a 0212 280 86 36
a 0212 280 33 37
a info@educeviri.com
Tüm Haberler
Almanca | İngilizce | Fransızca | Çince | Japonca | İtalyanca | Rusça | İspanyolca | Moldovca
HİZMETLERİMİZ
Yazılı Tercüme Hizmetlerimiz
  • Tüm dillerde Yeminli - Noter tasdikli Tercümeler: Konusunda uzman ve noterden yemin belgeli tercümanlarımız tarafından tercüme edilen, yasal sorumluluk gerektiren tercüme hizmetimizdir.
  • Ticari Tercümeler: Sözleşmeler, bankacılık, finans işlemleri, ticari teklifler, dokümanlar, uluslar arası taahhütler, ihaleler, raporlar, fizibiliteler, araştırmalar, toplantı tutanakları v.b. yazılı tercümeler, konularında uzman tercümanlarımız tarafından yapılmaktadır.
  • Teknik Tercümeler: Konusunda yüksek öğrenim görmüş ve kendi branşlarında uzmanlaşmış tercümanlarımız tarafından, her konudaki teknik dökümanlarınız tercüme edilmektedir.
  • Akademik Tercümeler: Tezler, ödevler akademik araştırma v.b. gibi konularda, üniversite akademisyenlerine ve öğrencilerine sunulan tercüme hizmetimizdir.
  • Web Sitesi Tercümesi: uzman tercümanlarımız, grafiker ve programcılarımızdan oluşan ekibimizle, son teknoloji yazılımlarını kullanarak siteniz tüm grafik arabirimleri ve içerdiği tüm metinlerle birlikte tercüme edilmektedir.
  • CD/Kaset Deşifresi: Seminer, konferans gibi organizasyonların ses kayıtları yanında kasete ya da başka herhangi bir veri saklama ünitesine kaydedilmiş her türlü konuşmanın deşifre edilerek yazılı doküman haline getirilmesi çalışmasıdır.
Sözlü Çeviri Hizmetlerimiz
  • Ardıl Tercüme: Bu hizmet seçeneğinde konuşmacı birkaç cümleden sonra ara vererek, tercümanın o ana kadar aldığı notları tercüme ederek aktarmasına imkan verir. Özel donanım gerektirmediği ve simültane tercümeye nazaran daha uygun fiyatlı ve külfetsiz olduğu için küçük iş toplantıları, karakol sorguları, duruşmalarda verilen ifadeler için idealdir.
  • Simültane Tercüme: Konuşmacının söylediklerinin eşzamanlı olarak bir tercüman tarafından hedef dile özel ses sistemleri ve tercüman odaları kullanılarak dinleyicilere aktarılması hizmetidir. Yabancı firma veya kişilerle yapacağınız toplantı, konferans, seminer veya çeşitli organizasyonlarınızda b ire bir profesyonel tercümanlar aracılığıyla gereksinim duyduğunuz tüm dillerde Simültane Tercüme Hizmetleri verilmektedir.
  • Simültane Sistem Kiralama: EDU Çeviri, ulusal ve uluslararası kongre ve konferanslarda kullanılan simültane çeviri, sunum destek ürünleri ve hizmetlerinin kiralama ve satışı konusunda en yeni teknolojilere sahip profesyonel cihazlar ve deneyimli teknik kadrosuyla hizmet vermektedir.

Çevirmen Ne Yapar? Profesyonel Bir Çevirinin Anatomisi Nasıl Olur?

Çevirmen Ne Yapar?
Kusursuz çevirmen kavramını düşündüğümüzde aklımıza şu sorular takılıyor. Kimdir bu çevirmen? Ne yapar? Ve elinde bulundurduğu yetenekler nedir?

Basit ifadeyle çevirmen, bir yazıyı sırıtmayacak şekilde taşıdığı anlamını da koruyarak başka bir dilde yeniden oluşturan kişidir. Bir çevirmen sadece kelimeleri değil içeriği de çevirmelidir. Bir diğer ifadeyle çevirmen dil mahkûmunu serbest bırakır ve metni orijinalinin izin verdiği kadar özgür bırakır. Bu hizmet maalesef hak ettiğinin altında takdir gören bir sanattır.

Bütün bunların ışığında, çevirmenin şunlara dikkat etmesi gereklidir: kaynak dilde (çevrilmesi istenen dil) ve hedef dilde anadili gibi veya ona yakın bir şekilde dilbilgisi yeterliliği ve metinlerin tam anlamlarına ve içeriklerine hâkim olmak. Ayrıca mükemmel bir yazım ve dizgi becerisi sahibi olmalıdır. İdeal olanı, çevirmenin kaynak ve hedef diller de kültür, etkileyici kelime oyunları ve anlamları hakkında yeterli bilgiye sahip olmasıdır.

Elbette bunlar kulağa zor gibi gelebilir, fakat imkânsız da değildir. Gerçekte, bu ağır gereklilikleri yerine getirmeye çalışan birçok kişi pratik yapmaya devam ediyorlar. Fakat çok az bir kısım tarafından çevirisi yapılan kitaplar, okuyanlar tarafından bu mücadelenin çok zor olduğunun ve başarının düşük olduğunun sanılmasına neden olmaktadır. Eğer daha fazla insan çevirmen rütbesine erebilirse, dil mahkumiyeti de o derecede azalacaktır.

Profesyonel Bir Çevirinin Anatomisi
Dil, dünyamızın yaşam kaynağıdır. Sadece iletişim aracı olmakla kalmayıp, özgürlük, kültür, değerler, gelenekler ve daha fazlasını temsil eder. Farklı dillerde başarılı iletişim, anlaşılır olmak ve anlam olarak kapsamlı olmak değişkenlerine bağlıdır. Çeviriye ihtiyaç duyduğunuz bir durumla karşılaştığınızda, Profesyonel ÇeviriDünyasının işleyişi hakkında biraz bilgi sahibi olmanız, işinizin daha temiz ve başarılı olması yolunda önemli bir adımdır.

Çeviri Projesi Yönetimi:
Başarılı bir çevirinin ilk adımı Proje Yönetimidir. İnternet tabanlı bazı çeviri ofisleri dünya genelinde yaygın bir serbest çevirmen listesi sunar. Diğer çeviri firmaları ise müşterilerine size ve projenize mahsus bir proje yöneticisi tahsis etmektedir. Yönetici, çevirmeni seçer, takip eder ve projenin her aşamasında gereken yönlendirmeleri yapar. Bu, projenizin zamanında yapılacağını ve profesyonel bir iş yapılacağını göstermektedir. Girişken proje yöneticisi olan bir şirketle anlaşmak, yapılmasını istediğiniz çalışmayı karşı tarafa ifade edebilmenizin ilk ve en önemli adımıdır.

Belge Yerelleştirme:
Yerelleştirme, bir ürün içeriğinin belirli bir bölgeye yönelik, dil, kültürel gerçekler, standartlar, yasalar ve hedef pazarın ihtiyaçlarına göre yeniden düzenlenmesidir. Yerelleştirme Endüstrisi Standartları Ortaklığı’nın işlem tanımı, “Yerelleştirme, bir ürünü alır ve onu kullanılacak veya satılacak hedef pazarda, dilsel yönden ve kültürel özümsemeyle yeniler.” Çeviride başarılı bir yerelleştirme, kaynak materyalin ve hedef pazarın iyi anlaşılması, ayrıca kültür ve dil bakımından derin bir bilgiye ihtiyaç duyar. Çünkü belge çevirisi birebir çeviriden daha fazlasıdır, doğru mesajı doğru kültür gruplarına aktarımda hatasız olacak bir çeviri firması gerektirir. Kaliteli yerelleştirme size, istediğiniz mesajı doğru bir şekilde hissettiren ve asıl tonunda aktaran bir yerelleşmiş ürün sağlar. Belge yerelleştirmesi, yardım dosyaları, çevrimiçi yardım sayfalarını, kullanım kılavuzlarını ve teknik içerikli belgeleri kapsamaktadır.

Çeviri Yöntemleri:
İş belgenin fiziksel çevirisine geldiğinde birkaç aşama ve bazı teknolojik yöntemler vardır. En temel çeviri yöntemi makine çevirisidir. Bir makine çevirisi, genelde insan girdisi olmadan bir bilgisayar programı yardımıyla çalışır. Makine çevirisinin kalitesi, kelime çeşitliliği ve gramer yapısına göre farklılık gösterebilir fakat geniş bir düzenlemeden geçmeden yayınlanacak kadar iyi değildir. Makine çevirisi bazen bazı çevirmenler ve çeviri firmaları tarafından işlerini kolaylaştırması için kullanılmaktadır fakat nadiren de olsa belgeyi çevirmek için kullanılabilir.

Bir sonraki seviye ise Bilgisayar Destekli Çeviridir (CAT). Bir CAT çevirisi, çeviride tutarlılığı sağlamak üzere ve çevirmenin iş yükünü azaltmak için tasarlanan, çeviri hafıza araçları gibi bilgisayar programları yardımıyla gerçekleştirilir. Daha önce çevrilen cümleler bir veri tabanında saklanır ve çevrilmekte olan cümleyle karşılaştırma yapılır, eşleşme varsa bulunur. Çeviri esnasında daha önceki çevirilerle bir eşleşme bulunursa ya da özdeş cümlelere rastlanırsa, program bulunan sonucu olası çeviri olarak önümüze sunar. Bundan sonra çevirmen kabul edebilir, düzenleyebilir veya es geçebilir.

Son olarak söylemek gerekirse, en doğru çeviri, kendi anadilinde çeviri yapan bir insanın ortaya çıkardığı el emeği olan çeviridir. Güvenilir bir çevirmen, herhangi bir belgeyi, taşıdığı ana fikrini, kültürel inceliklerini ve ifade tarzını muhafaza ederek herhangi bir hedef dilde rahatlıkla yerelleştirebilir.

 

 

 

 

 

 



     
EDU Çeviri 2005 - 2010© Her hakkı saklıdır
ONLİNE ÇEVİRİ

Çeviri metninizi hemen online sistemimizden gönderin hem zamandan kazanın hem de EDU Çeviri'nin uygun tercüme fiyatlarından yararlanma fırsatını yakalayın!

Online Tercüme

TERCÜME
REFERANSLARIMIZ