We respect the privacy and security of all our clients and sign confidentiality agreements with all third parties we work with.
We sign confidentiality agreements with all third parties, including our office staff, freelancers, technology solution partners, DTP department, digital marketing and creative team, multimedia team and quality department.
In all languages of the world. With our translation and localization solutions, we became the number one brand in Turkey while ranking among the 200 largest translation companies in the world.
How long it takes to complete a translation project depends on the size of the project, the languages to be translated, the subject area and the quality controls you prefer. In the detailed project analysis we give you the best deadline for your project. We provide fast, high-quality and consistent translation services using our advanced translation technologies and automation project management systems. At the same time, thanks to the cloud-based technologies used, you are able to track the progress of your project online via our client portal.
We offer maximum customer satisfaction with all our services. With our quality certificates and automated processes, we always strive for quality. We offer translation insurance coverage of up to $50,000 to cover any financial losses caused by translation errors!
Thanks to our industry-oriented approach, we offer translation and localization solutions for every industry in all languages of the world. Discover our specialties:
Certified translations are done by translators approved by a public notary. Certified translations, usually requested by consulates and government agencies, bear the translator’s signature and stamp.
Notarized translations are notarially certified translations by sworn translators. We offer notarized translation services requested by government agencies, consulates and various institutions for free.
Unlike certified or notarized translations, some foreign institutions require an apostille approval for translation documents issued by the district governorship or the consulate. In the event that your overseas documents require an apostille, we also offer the option of express delivery.
In the case of notarized translations, the notaries do not certify translations done by translators not certified by them. For this reason, we must first check and confirm your translated texts. You can then have your translations certified by our network notaries.
DTP means desktop publishing. With our desktop publishing specialists, we design your documents in their original format and convert printed documents into text with optical character recognition.
At EDU Çeviri, we operate a quality-oriented business model. We improve translation quality by approximately 10% by performing QA checks on translated texts e.g. segment differences between source and target languages, headline errors, spelling and spacing errors, repetitions, numbers and dates.
Simultaneous is a Latin word and refers to things happening at the same time. So, simultaneous interpreting refers to the instant translation of spoken words. Simultaneous interpreting essentially means an interpreter simultaneously translating spoken words into another language using special equipment, for listeners hearing the translation through headphones.
With consecutive interpreting, the speaker says a few sentences then pauses. The interpreter can then relay what has been said in the target language.
No equipment is needed for consecutive interpreting.
Proofreading is an editorial control tool that we apply as one of our quality control mechanisms at EDU Çeviri. Proofreading involves a review by native editors of translated texts that have already been edited, undergone DTP and automated checks in terms of naturalness, fluency and terminology. With proofreading we increase the translation’s quality by up to 40%.
Once your translation request is received, we do a project analysis and work out a price for your project being getting your approval. Then, our dedicated client representatives pick the right translator for your project on the basis of their credentials and experience. We improve translation quality by up to 40% with our four-stage quality control processes and offer you the best quality translation solutions.
Thanks to our Desktop Publishing department, which is made up of experienced professionals, EDU Çeviri offers translation services in all formats, including printed and digital.
We have divided our translation services into three categories: Basic, Gold and Pro, to better understand our customers’ expectations and offer quotes according to their requirements. In view of the services we are committed to providing, the basic package meets the most basic translation needs, depending on the price and quality expectations. We can summarize the service framework we provide under the Basic package as follows:
Since quality control after translation is limited to automated checks, we recommend the basic package for urgent requirements for internal use where quality expectations are not high. Otherwise, we recommend that you check our Gold and Pro packages.
After the translation, our editors, who are experts in their field, check the text in the Gold Package. In this process, where the source and target texts are compared, we check the translation against many criteria such as incomplete and inaccurate translations, consistency of terms and styles, adherence to instructions and make the necessary corrections. The Gold Package can be summarized as follows:
In addition to the control processes included in the Basic and Gold packages, our native proofreaders improve the translation in terms of style and grammar, by improving the natural flow of the text in the Pro package. We always make sure that the proofreader assigned to a task is the native speaker of the target language concerned. For instance, a text that has been translated into English is reviewed by a proofreader whose first language is English. The Pro Package contains the following services:
We offer the following services to our clients who require localization of their audio, video and image files:
For more information about our services please visit our multimedia page or contact us for details!
Machine translation, which can also be called automatic translation, is the automatic translation of texts from one language into another using special programs supported by in-depth learning and artificial intelligence. We closely follow the increasing number of studies on artificial intelligence and apply the latest technologies to our translation processes. However, we separate machine translation from our traditional translation processes and do not use it for all client projects. At this stage, the criteria for using machine translation in a translation project can be listed as follows:
Despite the advancements, there is still limited scope for machine translations in the professional world in its raw form. If a project fulfills the requirements cited above, they are translated automatically with a translation engine. Our expert translators add the finishing touches to any machine translation texts to give them maximum accuracy and precision. And this is called “post-editing”.
Completed translation projects are reviewed by a translator, editor or proofreader before delivery in order to achieve the optimum quality and fluency in the target language. If the translation has been translated with automated tools, our expert translators review the raw output before delivery to the client. Please refer to the section “What is machine translation? Do you use machine translation in all of your translation works?” for a short summary of machine translation.
Today, CAT tools are one of the most important tools that accelerate the translation process. Contrary to popular belief, translations done by these tools are not automatically done by a computer. Designed exclusively to improve productivity and quality, these tools allow translators and editors to work on a user-friendly interface. The functionalities offered by CAT tools such as translation memory, term base and quality control ensure consistency in terms of translation and style.
We follow our standard workflow procedures for all translation requests from our clients. Despite differentiations on the basis of different packages, we can briefly summarize the process from receipt of the request to delivery of the translation as follows:
When there is a request for translation of documents without a digital version, prior to translation, our DTP team will prepare your files and transfer them to the digital environment. The translation process can then be carried out like any other by our linguistic experts on our translation platform and the file is delivered to the client in the requested format.
We support commonly used formats (.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .rtf, .htm, .html, .idml, .svg, .xml, .xhtml, .xliff, .dita, .markdown, .csv, .epub, .srt, .strings, .pdf, .resx, .properties etc.) for software, mobile apps, websites, design projects etc. and deliver the files to our customers in their original format after translation. For more information, please contact our team.
We charge you based on the source wordcount, i.e. the number of words in your original text, not the number after it has been translated.
“1000 characters without spaces” is one of our unit prices used to calculate the translation fee. Each keystroke in a text corresponds to a character. 1000 characters without spaces correspond to 1000 keystrokes, including letters, numbers, and punctuation marks, with the exception of spaces.
Although there are many different methods, you can simply copy and paste the text into a Word file to see the stats (words, characters with/without spaces, etc.), which are usually shown in the bottom left-hand corner, or under Tools > Word Count. If you have files in complex formats, you can always contact us to get help with finding out the word and character counts. We calculate how big your file is by analyzing it with our special tools.
We always do our very best to shorten our delivery times, taking into account the volume of the files and the availability of our team. However, if you would like to get your file back on the same day or very quickly, please forward your request to our team and they will review your case.
Due to our commitment to quality, we strongly recommend that our clients use our translation packages that include rigorous editorial checks. These are the packages whose quality we guarantee. However, for any customer complaints, we ask our clients to clearly point out the particular areas in the translation that they’re not happy with so that we can have another look at these specific parts. It could be that there is a special reasoning behind the translation decision and it’s important that we check this with our linguists!
If the volume and duration of the translation project are sufficient, we offer our clients a sample translation of a text of their choice in order to prove our quality. This is usually a text of 250 words.
We only process correction requests for translations under the Gold and Pro packages. The Basic package does not include editing and therefore translations purchased under this package won’t be reviewed for correction in its entirety. We may be able to process correction requests if customers wishing for a correction also send us the following:
After the translation has been checked against the above criteria, it is sent to the client with comments attached by our quality assessment department.
Translation refers to the translation of the source text into the target language with appropriate syntax and grammatical rules. Whereas localization entails the translation of any content from one language into another while also making a particular effort to adapt the content to the culture of the target language. Or, put it this way; the act of translation focuses on the language itself and stays faithful to the source. Localization involves the linguist changing things such as units of measurements, currencies, historical and religious references, imagery, and other cultural elements so that the text will be relevant to the target audience and seem as if it was originally written by someone from that particular culture.
Our price offer for our simultaneous translation services does not include any technical equipment. Our price offer for simultaneous interpreting includes the total price which we determine depending on the language pair, duration of the task and the number of interpreters used. Moreover, we offer technical equipment and technical support to our customers with our simultaneous translation system rental services.
OCR stands for Optical Character Recognition. The content of printed documents or digital images are converted into texts by analyzing them with the OCR software. We can also process file formats such as .pdf, and .jpg with our experienced DTP team, convert them into a text file and deliver them in the specified format.
“Our global company receives translation services from EDU Çeviri’s international offices. I would recommend EDU Çeviri to anyone, thanks to their new and practical solutions with their robust technical infrastructure and their kind and friendly approach to clients.”
“IKEA is pleased to work with EDU Çeviri for translation projects. We are able to produce great work together thanks to their ability to adapt to our language, their solution-oriented approach, readiness to take action and their uncompromising discipline.”
“We have been working with EDU Çeviri since 2015 for our translation requirements. We are happy to work with EDU Çeviri and its outward-looking, dynamic, proactive, young and friendly team.”
“First of all, we would like to thank you for your diligent work in coordinating and managing all of PwC’s translation projects since 2015. We see EDU, our first choice of a translation company, as an extension of our in-house team. I hope that our cooperation will continue in the new year on the basis of our continued harmony and mutual satisfaction.”
“We always get rapid feedback from you and you deliver our projects on time. We also thank you for always responding to our urgent, last minute translation requirements and hope that our partnership will continue.”
“Tırsan thanks EDU Çeviri for their collaborative approach and quality services for various translation projects in multiple languages.”
“Protel Computer A.Ş. continues to work with EDU Çeviri on their journey to enter new markets. Taking ownership and always delivering on time, Edu Çeviri which has all the makings of a great translation company, deserves all of our sincerest gratitude.”
“When working in hotel operations, I worked with certain advertising agencies and translation companies. And I do not remember working with a company that takes its job as seriously as you do. Congratulations. Could you please forward our gratitude to the translator who did this project?”