We offer high consistency and unlimited archiving services in translation projects supported by a translation memory. At EDU Çeviri, we improve quality through our translation memory management solutions!
Get free advice from our project managers who are well-accustomed to the dynamics of your industry to learn more about our professional translation memory creation and management services.
Our machine translation solutions allow us to speed up translations by up to 50%!
We reduce your costs with our advantageous service packages tailored to your needs.
We work hard to deliver impeccable translations using adaptable quality control procedures.
Our team are experts in what they do and are passionate about delivering quality services. From traditional translation solutions to machine translation services, no challenge is too great!
Translation Memory, also known as TM in the translation industry, is a type of database where previous translations of a project are stored. Functioning as kind of an archive, translation memory saves translators the time and effort as they work through a project by bringing up suggestions for terminology once it recognizes similar words/phrases.
Maintaining stylistic and semantic coherence can be challenging, especially with large translation projects, or when teams of different linguists are involved. Using the latest translation technologies and translation memory tools, we achieve higher rates of consistency in translation processes.
A translation memory's archive contains texts such as sentences and paragraphs that have previously been translated by real translators.
When translation memory tools encounter texts that match previous translations, the translator sees them as suggestions. It is up to the translator whether or not they choose to go along with the suggestion.
This allows the translator to translate faster and deliver better quality texts depending on the context.
Translation memory tools are suitable for multilingual and large-scale projects, as well as for crowded teams.
Thanks to our cloud-based infrastructure, your entire translation archive is in safe hands!
EDU Çeviri signs confidentiality agreements for every single collaborative project with third parties.
Using Translation Memory, we achieve much better quality and faster processes in our translation projects.
By using translation memories, we ensure a high level of textual consistency, especially for large-volume projects.
“Our global company receives translation services from EDU Çeviri’s international offices. I would recommend EDU Çeviri to anyone, thanks to their new and practical solutions with their robust technical infrastructure and their kind and friendly approach to clients.”
“IKEA is pleased to work with EDU Çeviri for translation projects. We are able to produce great work together thanks to their ability to adapt to our language, their solution-oriented approach, readiness to take action and their uncompromising discipline.”
“We have been working with EDU Çeviri since 2015 for our translation requirements. We are happy to work with EDU Çeviri and its outward-looking, dynamic, proactive, young and friendly team.”
“First of all, we would like to thank you for your diligent work in coordinating and managing all of PwC’s translation projects since 2015. We see EDU, our first choice of a translation company, as an extension of our in-house team. I hope that our cooperation will continue in the new year on the basis of our continued harmony and mutual satisfaction.”
“We always get rapid feedback from you and you deliver our projects on time. We also thank you for always responding to our urgent, last minute translation requirements and hope that our partnership will continue.”
“Tırsan thanks EDU Çeviri for their collaborative approach and quality services for various translation projects in multiple languages.”
“Protel Computer A.Ş. continues to work with EDU Çeviri on their journey to enter new markets. Taking ownership and always delivering on time, Edu Çeviri which has all the makings of a great translation company, deserves all of our sincerest gratitude.”
“When working in hotel operations, I worked with certain advertising agencies and translation companies. And I do not remember working with a company that takes its job as seriously as you do. Congratulations. Could you please forward our gratitude to the translator who did this project?”