Creating a term bank is an important prerequisite for quality translation projects that require technical expertise.
Contact our experienced project managers to benefit from our term base creation and terminology management services for your translation projects.
Our machine translation solutions allow us to speed up translations by up to 50%!
We reduce your costs with our advantageous service packages tailored to your needs.
We work hard to deliver impeccable translations using adaptable quality control procedures.
Our team are experts in what they do and are passionate about delivering quality services. From traditional translation solutions to machine translation services, no challenge is too great!
A term bank or terminology refers to the use of a domain-specific term. Term base creation is very important preliminary work that must be completed before the translation process begins. A detailed term base and dictionary increase the translator’s efficiency and the quality of the translation.
More than one linguist may work on the same project, particularly if it is a high-volume project. With projects managed without a term bank, texts usually suffer from inconsistencies, incoherency, and semantic deviations. Since not all of these problems can be fixed during editing, it inevitably leads to a protracted translation process, which in turn is detrimental to quality.
EDU Çeviri uses expert teams with industry-specific experience to deliver quality language solutions. We offer quality services to leading companies with our quality certificates and our unique approach towards customer satisfaction. Due to our quality control stages and our approach towards quality, we offer all the services you need for translation processes. You can contact us to benefit from our terminology management services for your multilingual or large translation projects.
With our industry-specific translation approach, we offer high-quality translation services to leading global companies in many different industries. If you require a term base for your new translation projects or your large, multi-lingual projects, we are ready to support you with our term bank creation and management services.
“Our global company receives translation services from EDU Çeviri’s international offices. I would recommend EDU Çeviri to anyone, thanks to their new and practical solutions with their robust technical infrastructure and their kind and friendly approach to clients.”
“IKEA is pleased to work with EDU Çeviri for translation projects. We are able to produce great work together thanks to their ability to adapt to our language, their solution-oriented approach, readiness to take action and their uncompromising discipline.”
“We have been working with EDU Çeviri since 2015 for our translation requirements. We are happy to work with EDU Çeviri and its outward-looking, dynamic, proactive, young and friendly team.”
“First of all, we would like to thank you for your diligent work in coordinating and managing all of PwC’s translation projects since 2015. We see EDU, our first choice of a translation company, as an extension of our in-house team. I hope that our cooperation will continue in the new year on the basis of our continued harmony and mutual satisfaction.”
“We always get rapid feedback from you and you deliver our projects on time. We also thank you for always responding to our urgent, last minute translation requirements and hope that our partnership will continue.”
“Tırsan thanks EDU Çeviri for their collaborative approach and quality services for various translation projects in multiple languages.”
“Protel Computer A.Ş. continues to work with EDU Çeviri on their journey to enter new markets. Taking ownership and always delivering on time, Edu Çeviri which has all the makings of a great translation company, deserves all of our sincerest gratitude.”
“When working in hotel operations, I worked with certain advertising agencies and translation companies. And I do not remember working with a company that takes its job as seriously as you do. Congratulations. Could you please forward our gratitude to the translator who did this project?”