Hukuki tercüme; sözleşme, mahkeme kararı, vekaletname, kefaletname, şirket evrakı, ticari anlaşma, ihale dosyası, poliçe, gümrük ve sigorta belgesi, mevzuat metni, dava dosyası, resmi belge ve hukuki yazışmaların kaynak dilden hedef dile çevrilmesini kapsar. EDU Çeviri; hukuki tercüme projelerinde belgenin türünü, kullanılacağı kurumu, hedef dili, resmi onay ihtiyacını, terminoloji hassasiyetini, gizlilik gereksinimini ve kalite kontrol kapsamını birlikte değerlendirir.
Hukuki metinler; günlük dilden farklı bir terminolojiye, belge yapısına ve kullanım amacına sahiptir. Bu nedenle hukuki tercüme projelerinde yalnızca çeviri değil; yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, resmi belge tercümesi, sözlü tercüme, editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, DTP/format kontrolü ve gerekirse gizlilik/süreç takibi birlikte planlanabilir.
Hukuki tercüme kapsamında; sözleşme, mahkeme kararı, vekaletname, kefaletname, şirket evrakı, resmi belge tercümesi, poliçe, ihale dosyası veya hukuki yazışmalarda belgenin kullanım amacı, hedef kurum, dil çifti, yeminli tercüme / noter onaylı tercüme ihtiyacı ve teslim formatı proje başında netleştirilmelidir. Tüm yazılı tercüme projelerinde bu detaylar sürecin doğru planlanmasını sağlar.
Hukuki belgelerde yeminli tercüme, noter onaylı tercüme veya apostil ihtiyacı belgenin kullanılacağı kurum, ülke ve işlem türüne göre değişebilir. Vekaletname, mahkeme kararı, şirket evrakı, resmi belge tercümesi ve göçmenlik tercümesi kapsamında hazırlanan başvuru dosyalarında bu ihtiyaç teklif aşamasında değerlendirilmelidir.
Yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, apostil, kargo veya kurye ihtiyacı belgenin türüne ve kullanılacağı kuruma göre değişebilir. Resmi belge tercümesi ve diğer hukuki belgelerde teslim yöntemi; dijital teslim, noter onaylı fiziksel teslim, kargo veya kurye ihtiyacına göre planlanabilir. Tüm süreç, iş akışı kapsamında organize edilir.
Hukuki tercüme; hukuk dili, belge türü, ülke/kurum bağlamı, resmi kullanım amacı ve terminoloji hassasiyeti gerektirebilir. Proje kapsamına göre dil uzmanları, editör, proofreading uzmanı, yeminli tercüman, sözlü tercüman veya kalite hizmetleri kapsamında görev alan ekip üyeleri planlanabilir. Detaylı bilgi için ekibimiz sayfasını inceleyebilirsiniz.
Hukuki tercüme; hukuk alanında kullanılan belge, metin, sözleşme, karar, yazışma ve resmi evrakların bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır. Bu metinler çoğu zaman taraf bilgileri, yükümlülükler, süreler, hükümler, haklar, cezai şartlar, kurum adları, resmi ifadeler ve özel terminoloji içerir.
Hukuki tercümede amaç, kaynak metnin hukuki anlamını hedef dile mümkün olduğunca açık, tutarlı ve bağlama uygun şekilde aktarmaktır. Bu nedenle hukuki metinlerde yorum eklemek, belirsiz ifadeleri değiştirmek veya resmi belge yapısını bozmak doğru değildir. Belgenin kullanılacağı kurum, ülke, işlem türü ve resmi onay ihtiyacı proje başında netleştirilmelidir.

Çeviri projenizin ihtiyaçlarına ve bütçenize göre farklı tercüme paketlerimizden yararlanabilirsiniz!
Kalite sertifikalarımız, müşteri odaklı yaklaşımımız ve teknolojik yatırımlarımızla sektörün önde gelen tercüme bürolarından biriyiz.
2005’ten bugüne milyonlarca kelimeyi aşan kusursuz tercüme hizmetlerimizi sürdürmeye sıfır hata politikasıyla devam ediyoruz!
Resmi evrakların yanı sıra şirketler arası sözleşmeler, uluslararası ticaret, miras ve kamu hukuku gibi hukukun tüm alanlarını kapsayan hukuk metinleri çevirisinde doğru ve eksiksiz tercüme hizmeti için deneyimli hukuk tercümanlarıyla çalışmanın önemi büyüktür.
Kurulduğumuz günden bu yana tüm müşterilerimizin hukuki çeviri ihtiyaçlarında en güvenilir çözüm ortağı ve hukuki tercüme bürosu olarak müşterilerimizin her türlü hukuk tercümesi taleplerine alanında uzman hukuk çevirmenlerimizle hizmet veriyoruz. ISO standartlarında sunduğumuz hukuki çeviri hizmetlerimizde yeminli hukuk tercümanlarıyla çalışıyoruz ve çevirisi tamamlanan hukuki metinleri kusursuz bir çeviri hizmeti için editör kontrolünden geçirdikten sonra teslim ediyoruz.
Yurt içi ve yurt dışından birçok firmaya ve avukatlık bürosuna hukuk metinleri çevirisi ihtiyaçlarında uygun fiyatlı tercüme hizmetlerimizle destek oluyoruz. Hukuki çeviri hizmetlerimiz hakkında daha fazla bilgi almak ve size özel hukuki tercüme fiyatlarımızı öğrenmek için ekibimizle dilediğiniz zaman iletişime geçebilirsiniz.

Hukuki tercüme, belge türüne göre farklı uzmanlık ve kontrol adımları gerektirebilir. Sözleşmeler ticari ve hukuki anlam bütünlüğü gerektirirken; mahkeme kararları, vekaletnameler ve resmi evraklar yeminli/noter onaylı tercüme ihtiyacı doğurabilir. Çok dilli şirket dosyalarında ise gizlilik, terminoloji, dosya takibi ve kalite kontrol süreci önem kazanabilir.
Şirketler, kurum ve kuruluşların yurt dışı bağlantılarını sürdürmek ve iş süreçlerini yürütebilmek için profesyonel hukuk çevirisi hizmeti alması gerekir.
İş hayatında sıklıkla kullanılan sözleşmeler, bankacılık ve finans işlemleri, ticari teklifler, dokümanlar, uluslararası taahhütler, ihaleler, raporlar, fizibiliteler, araştırmalar, toplantı tutanakları, poliçeler, gümrük ve sigorta işlemleri gibi her türlü ticari faaliyette hukuk tercümesi çözümlerimizden uygun fiyatlara yararlanabilirsiniz.
Sorgu ve duruşmalarda mahkeme tercümanlığı, mahkeme kararı tercümesi, kefaletname ve vekaletname çevirisi gibi hukuki süreçlerde yazılı ve sözlü hukuki çeviri hizmetlerimizden yararlanmak için ücretsiz danışmanlık hizmeti alabilirsiniz!

Hukuki tercüme farklı hukuk alanlarında farklı terminoloji ve belge yapısı gerektirebilir. Bu nedenle belge türü ve hukuki alan proje başında netleştirilmelidir.
Kapsam dahilinde değerlendirilebilecek alanlar:
Ticaret hukuku
Şirketler hukuku
Uluslararası hukuk
Ceza hukuku
Vergi hukuku
Aile hukuku
Miras hukuku
Kamu hukuku
Bilişim hukuku
Fikri mülkiyet ve patent
Tüketici hukuku
Sosyal güvenlik
Tıp hukuku
Basın hukuku
Göçmenlik hukuku
Mülkiyet hukuku
Bu alanların her birinde terminoloji, belge türü, resmi kullanım ve kalite kontrol ihtiyacı farklı olabilir. Örneğin bir şirket sözleşmesi ticari ve finansal bağlam taşırken; bir mahkeme kararı resmi belge, bir göçmenlik dosyası ise yeminli/noter onaylı tercüme ihtiyacı doğurabilir.
Hukuki metinlerde kelime seçimi, cümle yapısı ve kavram tutarlılığı doğrudan belge anlamını etkileyebilir. Sözleşme maddeleri, taraf yükümlülükleri, süreler, cezai şartlar, mahkeme kararları, mevzuat atıfları ve resmi belge ifadeleri hedef dile aktarılırken kaynak metnin anlam bütünlüğü korunmalıdır.
Hukuki tercüme projelerinde terim bankası, çeviri belleği, editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme ve gerektiğinde ikinci kontrol süreci birlikte değerlendirilebilir. Uzun soluklu şirket, sözleşme veya mevzuat projelerinde aynı terimlerin tutarlı kullanılması özellikle önemlidir.

Hukuki belgelerde yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ihtiyacı belgenin kullanılacağı kurum, ülke ve işlem türüne göre değişebilir. Mahkeme kararı, vekaletname, şirket evrakı, resmi belge, başvuru dosyası, nüfus kaydı, diploma veya göçmenlik belgesi gibi dokümanlarda resmi onay süreci gerekebilir.
Teklif alırken belgenin nerede kullanılacağını, hedef dili, teslim beklentisini ve noter/apostil ihtiyacını belirtmek gerekir. Noter onayı, apostil, kargo veya kurye süreci ayrıca planlanabilir.
Hukuki belgeler çoğu zaman kişisel veri, ticari sır, finansal bilgi, dava bilgisi, sözleşme şartları veya kurum içi hassas bilgiler içerir. Bu nedenle hukuki tercüme projelerinde gizlilik, erişim yönetimi, dosya paylaşımı, müşteri portalı ve proje takibi özellikle önemlidir.
Kurumsal projelerde müşteri portalı, proje yönetimi ve iş akışı süreçleriyle dosya, teslim tarihi, revizyon ve ek hizmet kapsamı daha düzenli takip edilebilir. Gizlilik ve erişim kapsamı, proje veya müşteri tipine göre ayrıca belirlenmelidir.

Hukuki tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, hukuki uzmanlık, yeminli/noter ihtiyacı, dosya formatı, DTP, teslim süresi, kalite kontrol ve ek hizmet kapsamına göre belirlenir.
Standart yazılı hukuki belgelerde dosyanızı yükleyerek fiyat ve teslim süresini görebilirsiniz. Sözleşme, mahkeme kararı, dava dosyası, vekaletname, şirket evrakı, resmi belge, yüksek hacimli mevzuat dosyası, çok dilli proje, yeminli/noter onaylı belge veya hukuki sözlü tercüme kapsamlarında özel teklif hazırlanabilir.
Yazılı çeviri paketleri:
Hukuki tercüme çoğu zaman işletme-finans, ticaret, sigorta, gümrük, ithalat-ihracat, bilişim, medikal, enerji, gayrimenkul, otomotiv, lojistik ve göçmenlik süreçleriyle birlikte değerlendirilir. Bir enerji tedarik sözleşmesi teknik ve hukuki bağlam taşırken; bir sigorta poliçesi hem finansal hem hukuki terminoloji içerebilir. Bir göçmenlik dosyası ise resmi belge, yeminli tercüme ve noter/apostil süreci gerektirebilir.
Bu nedenle hukuki tercüme projelerinde yalnızca “dil” değil, belgenin hangi iş veya resmi süreçte kullanılacağı da değerlendirilmelidir.

Hukuk, bireylerin toplum içerisindeki yaşantısını ve diğer insanlarla olan ilişkilerini düzenleyen ve devletler tarafından belirlenmiş kurallar bütünüdür. Hukuk tercümesi ise insanların ve devletlerin ulusal ve uluslararası düzeyde birbirleriyle olan ilişkilerini belirleyen bu alanda yazılan metinlerin ve oluşturulan dokümanların bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır.
Hukuki çeviri, ceza hukuku, aile hukuku, vergi hukuku, ticaret hukuku gibi hukukun kendi içindeki farklı uzmanlık alanları da dâhil olmak üzere her türlü sözleşme, yönetmelik, mevzuat, mahkeme kararları, resmi belge ve dokümanın tercümesini kapsar. Yazılı tercümeye ek olarak noterlik ve mahkemelerde yapılan sözlü tercümeler de konusu bakımından hukuki tercümenin uzmanlık alanına girer.
Hukuk metinleri kendi jargonu ve stili olan metinlerdir ve içerikler olabildiğince yorum farklılıklarına yer vermeyecek şekilde oluşturulur. Tercüme esnasında da kaynak metin yoruma yer verilmeden hedef metne aktarılır ve tercümenin kaynak metinle aynı anlamsal bütünlüğe sahip olmasına dikkat edilir. Kaynak metin eksiksiz ve tam şekilde hedef dile aktarılır. Çevirinin ardından metin deneyimli bir editör tarafından kontrol edilir ve varsa hatalar giderilir.
Hukuki tercüme, resmi işlemlere yönelik olarak sözleşme, resmi evrak ve belge tercümesi, uluslararası faaliyetlerde gümrük ve sigorta işlemlerine yönelik çeviri ihtiyacında, vekâletname, patent, kanun ve yönetmelik gibi metinlerin çevirisinde tercih edilir. Bunların yanı sıra mahkeme ve duruşmalarda hukuki alanda uzman sözlü tercümanlara da ihtiyaç duyulmaktadır.
Hukuki tercüme; sözleşme, mahkeme kararı, vekaletname, kefaletname, şirket evrakı, ticari anlaşma, ihale dosyası, poliçe, gümrük ve sigorta belgesi, mevzuat metni, dava dosyası ve resmi yazışmaları kapsayabilir.
Yeminli tercüme ihtiyacı belgenin kullanılacağı kuruma, ülkeye ve işlem türüne göre değişir. Mahkeme kararı, vekaletname, şirket evrakı, resmi belge ve başvuru dosyalarında yeminli veya noter onaylı tercüme gerekebilir.
Sözleşme tercümesinde taraf bilgileri, yükümlülükler, süreler, cezai şartlar, ödeme hükümleri, teslim koşulları, yetki ve uygulanacak hukuk gibi alanlar dikkatle ele alınmalıdır. Terminoloji tutarlılığı ve anlam bütünlüğü önemlidir.
Evet. Mahkeme kararı, dava dilekçesi, cevap dilekçesi, duruşma tutanağı, bilirkişi raporu, icra dosyası, tahkim belgesi ve delil dosyası gibi belgeler proje kapsamına göre tercüme edilebilir.
Evet. Mahkeme, duruşma, ifade, sorgu, noter işlemi, arabuluculuk, ticari görüşme veya online hukuki görüşmeler için sözlü tercüme hizmeti planlanabilir. Etkinliğin formatına göre ardıl, fısıltı, telefonda veya uzaktan sözlü tercüme seçenekleri değerlendirilebilir.
Hukuki belgeler kişisel veri, ticari sır, dava bilgisi, finansal bilgi veya sözleşme şartları içerebilir. Bu nedenle gizlilik, dosya erişimi, müşteri portalı, proje takibi ve teslim yöntemi proje kapsamına göre planlanmalıdır.
Kalite kontrol kapsamı; belge türü, kullanım amacı, terminoloji hassasiyeti, resmi onay ihtiyacı, dosya formatı ve seçilen hizmet paketine göre belirlenir. Proje kapsamına göre editör kontrolü, proofreading, DTP kontrolü veya kalite değerlendirme uygulanabilir.
Hukuki tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, hukuki uzmanlık, yeminli/noter ihtiyacı, dosya formatı, teslim süresi, kalite kontrol ve ek hizmet kapsamına göre belirlenir.
Sözleşme, mahkeme kararı, vekaletname, kefaletname, şirket evrakı, resmi belge, dava dosyası, poliçe, ihale dosyası, mevzuat metni veya hukuki yazışmanız için kaynak ve hedef dili, belge türünü, kullanım amacını, resmi onay ihtiyacını, teslim beklentinizi ve kalite kontrol kapsamını paylaşın. Projenize uygun çeviri, yeminli/noter, sözlü tercüme, editör kontrolü, DTP veya kalite değerlendirme süreci belirlensin.