Yaratıcı Çeviri

Globalleşmenin etkileri her sektörde olduğu gibi tercüme sektöründe de farklı ihtiyaçlar ortaya çıkarıyor. Klasik anlamda tercümeden söz ettiğimizde, özellikle teknik ve uzmanlık gerektiren alanlarda özel bir terminoloji kullanılarak yorum yapmadan birebir karşılığı hedef dilde korumak üzerine yoğunlaşır. Ancak pazarlama ve reklam metinleri doğrudan belirli bir kitleye yöneliktir ve daha organik ve dinamik içeriklerden oluşur.

Dolayısıyla pazarlama metinlerinde tercüme yerine insan doğasına hitap eden, hedef kitle için uygun şekilde yorumlanmış, özümsenmiş ve adeta yeniden yazılmış içeriklere ihtiyaç vardır. İşte bu noktada transcreation yani yaratıcı çeviriden söz ederiz. Yaratıcı çeviriyi lokalizasyondan ayıran da içerikte yer alan metnin, görselin veya her bir unsurun mesajı vermek üzere özgürce değiştirilmesine olanak tanınmasıdır.

Bu açıdan bakıldığında yaratıcı çeviride her iki dile, kültüre hakimiyetin yanı sıra yaratıcılık da gerektiren özel bir uzmanlık alanıdır.