Ana sayfa » Hizmetlerimiz » Yerelleştirme

 Yerelleştirme ve lokalizasyon hizmetleri

Yerelleştirme; web sitesi, yazılım, mobil uygulama, oyun, e-ticaret ve dijital içeriklerin yalnızca çevrilmesi değil, hedef pazarın dili, kültürü, kullanım alışkanlıkları ve kullanıcı deneyimine göre uyarlanmasıdır.

 

EDU Çeviri; yerelleştirme projelerinde dil uzmanları, editörler, terminoloji yönetimi, çeviri belleği ve kalite kontrol süreçleriyle çalışır.

Hız

Yerelleştirme sürecinizi planlamak ister misiniz?

Projenizin kapsamı, içerik türü, hedef pazar, dosya formatı ve yayın takvimi değerlendirilerek uygun yerelleştirme planı oluşturulur. Web, yazılım ve e-ticaret projelerinde teslim süreci proje kapsamına göre netleştirilir.

maliyet

Kapsama göre doğru teklif almak ister misiniz?

Yerelleştirme fiyatı; kelime hacmi, içerik türü, hedef pazar sayısı, dosya formatı, teknik hazırlık, test ve kalite kontrol ihtiyacına göre belirlenir. Proje kapsamı netleştiğinde daha doğru teklif hazırlanır.

kalite

Hedef pazara uygun içerik ister misiniz?

Yerelleştirmede kalite; yalnızca doğru çeviriyle değil, terminoloji tutarlılığı, marka dili, kültürel uyum, arayüz bağlamı ve kullanıcı deneyimiyle değerlendirilir. Gerekli projelerde editör kontrolü ve kalite değerlendirme uygulanır.

Uzman ekip

İçeriğinize uygun yerelleştirme ekibi seçilsin ister misiniz?

Web sitesi, yazılım, mobil uygulama, oyun, e-ticaret ve pazarlama içerikleri için proje türüne göre dil uzmanı, editör, terminoloji ve teknik destek süreçleri birlikte planlanabilir.

Yerelleştirme hizmetleri

EDU Çeviri, yerelleştirme projelerinde içeriğin hedef pazarda nasıl algılanacağını, hangi platformda yayınlanacağını ve kullanıcıyla nasıl temas edeceğini dikkate alır. Web sitesi, yazılım, mobil uygulama, oyun, e-ticaret, pazarlama ve multimedya içeriklerinde dilin yanında terminoloji, marka tonu, kültürel uyum ve teknik format gereksinimleri birlikte değerlendirilir.

 

Projeye göre çeviri belleği yönetimi, terim bankası yönetimi, editör kontrolü, DTP desteği, proofreading, post-edit veya kalite değerlendirme adımları sürece dahil edilebilir.

Lokalizasyon hizmetleri ile bölgede varlığınız artsın

Yerelleştirme nedir ve neden gereklidir?

Yerelleştirme, bir ürün, hizmet veya içeriğin hedef pazarın diline, kültürüne, kullanım alışkanlıklarına ve teknik beklentilerine uyarlanmasıdır. Standart çeviri kaynak metindeki anlamı hedef dile aktarmaya odaklanırken, yerelleştirme mesajın hedef kullanıcı tarafından doğal, anlaşılır ve kullanılabilir şekilde karşılanmasını hedefler.

 

Bu nedenle yerelleştirme; web sitesi, yazılım, mobil uygulama, oyun, e-ticaret sayfaları, reklam metinleri, video içerikleri ve çok dilli kampanyalar için önemlidir. Tarih formatı, para birimi, ölçü birimi, arayüz metinleri, buton ifadeleri, görsel bağlam, kültürel referanslar ve marka tonu gibi unsurlar yerelleştirme sürecinde dikkate alınabilir.

Lokalizasyon Nedir

Web sitesi, yazılım, mobil uygulama, oyun veya e-ticaret projenizi hedef pazara uyarlamak istiyorsanız kapsamı bizimle paylaşın. İçerik türü, hedef dil, hedef pazar, dosya formatı ve teslim ihtiyacına göre yerelleştirme süreci planlansın.

Hangi yerelleştirme hizmetine ihtiyacınız var?

Yerelleştirme hizmeti, içeriğin yayınlanacağı platforma ve hedef kullanıcıya göre planlanır. Kurumsal web siteleri ve ürün sayfaları için web sitesi yerelleştirmesi, uygulama arayüzleri için mobil uygulama yerelleştirmesi, yazılım ve SaaS ürünleri için yazılım yerelleştirmesi, online satış kanalları için e-ticaret yerelleştirmesi, oyun içi metin ve deneyimler için oyun yerelleştirmesi, video ve görsel içerikler için video içerik yerelleştirme ve görsel içerik yerelleştirme hizmetleri kullanılabilir. Pazarlama kampanyalarında ise içerik yerelleştirmesi ve uluslararası SEO desteği birlikte değerlendirilebilir.

Edebi eserlerde lokalizasyon

Altyazı tercümesinde lokalizasyon

Mobil uygulama yerelleştirmesi

Web site yerelleştirmesi

Oyun yerelleştirmesi

Dijital pazarlama içerik yerelleştirmesi

Yazılım yerelleştirmesi

E-ticaret yerelleştirmesi

Proje öncesi kapsam analizi

Hedef pazar, dil, içerik türü, dosya formatı ve yayın takvimi değerlendirilerek proje kapsamı netleştirilir.

Marka dili ve terminoloji tutarlılığı

Tekrar eden içeriklerde terim bankası, çeviri belleği ve editör kontrolüyle marka dili ve terminoloji tutarlılığı desteklenir.

Kültürel ve teknik uyum

Arayüz, pazarlama metni, ürün açıklaması veya video içeriği hedef kullanıcı bağlamına göre uyarlanır.

Kapsama göre tekliflendirme

Kelime hacmi, hedef pazar, platform, dosya formatı ve kalite kontrol ihtiyacına göre teklif hazırlanır.

Sıkça sorulan sorular

Lokalizasyon / yerelleştirme nedir?

Lokalizasyon veya yerelleştirme, bir ürün, hizmet veya içeriğin hedef pazarın diline, kültürüne, kullanım alışkanlıklarına ve teknik beklentilerine uyarlanmasıdır. Web sitesi, yazılım, mobil uygulama, oyun, e-ticaret, pazarlama ve multimedya içeriklerinde kullanılabilir.

Lokalizasyon ile çeviri arasındaki fark nedir?

Çeviri, kaynak metindeki anlamı hedef dile aktarmaya odaklanır. Lokalizasyon ise metnin yanında tarih formatı, para birimi, ölçü birimi, arayüz metinleri, kültürel referanslar, görsel bağlam, marka tonu ve kullanıcı deneyimi gibi unsurları da hedef pazara göre uyarlayabilir.

Hangi içerikler yerelleştirilebilir?

Web siteleri, mobil uygulamalar, yazılım arayüzleri, SaaS ürünleri, oyun içi metinler, e-ticaret ürün açıklamaları, reklam metinleri, sosyal medya içerikleri, video altyazıları, görsel içerikler ve çok dilli kampanya metinleri yerelleştirilebilir.

Yerelleştirme fiyatı nasıl belirlenir?

Yerelleştirme fiyatı; içerik hacmi, hedef dil ve pazar sayısı, dosya formatı, platform türü, teknik hazırlık, terminoloji çalışması, test ihtiyacı ve kalite kontrol kapsamına göre belirlenir. Proje kapsamı incelendikten sonra teklif hazırlanır.

Web sitesi ve yazılım yerelleştirmesinde nelere dikkat edilir?

Web sitesi ve yazılım yerelleştirmesinde yalnızca metinler değil; butonlar, menüler, arayüz mesajları, tarih ve para birimi formatları, karakter sınırları, kullanıcı akışı, SEO uyumu ve marka dili de dikkate alınmalıdır.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE