Yerelleştirme; web sitesi, yazılım, mobil uygulama, oyun, e-ticaret ve dijital içeriklerin yalnızca çevrilmesi değil, hedef pazarın dili, kültürü, kullanım alışkanlıkları ve kullanıcı deneyimine göre uyarlanmasıdır.
EDU Çeviri; yerelleştirme projelerinde dil uzmanları, editörler, terminoloji yönetimi, çeviri belleği ve kalite kontrol süreçleriyle çalışır.
Projenizin kapsamı, içerik türü, hedef pazar, dosya formatı ve yayın takvimi değerlendirilerek uygun yerelleştirme planı oluşturulur. Web, yazılım ve e-ticaret projelerinde teslim süreci proje kapsamına göre netleştirilir.
Yerelleştirme fiyatı; kelime hacmi, içerik türü, hedef pazar sayısı, dosya formatı, teknik hazırlık, test ve kalite kontrol ihtiyacına göre belirlenir. Proje kapsamı netleştiğinde daha doğru teklif hazırlanır.
Yerelleştirmede kalite; yalnızca doğru çeviriyle değil, terminoloji tutarlılığı, marka dili, kültürel uyum, arayüz bağlamı ve kullanıcı deneyimiyle değerlendirilir. Gerekli projelerde editör kontrolü ve kalite değerlendirme uygulanır.

Web sitesi, yazılım, mobil uygulama, oyun, e-ticaret ve pazarlama içerikleri için proje türüne göre dil uzmanı, editör, terminoloji ve teknik destek süreçleri birlikte planlanabilir.
EDU Çeviri, yerelleştirme projelerinde içeriğin hedef pazarda nasıl algılanacağını, hangi platformda yayınlanacağını ve kullanıcıyla nasıl temas edeceğini dikkate alır. Web sitesi, yazılım, mobil uygulama, oyun, e-ticaret, pazarlama ve multimedya içeriklerinde dilin yanında terminoloji, marka tonu, kültürel uyum ve teknik format gereksinimleri birlikte değerlendirilir.
Projeye göre çeviri belleği yönetimi, terim bankası yönetimi, editör kontrolü, DTP desteği, proofreading, post-edit veya kalite değerlendirme adımları sürece dahil edilebilir.

Yerelleştirme, bir ürün, hizmet veya içeriğin hedef pazarın diline, kültürüne, kullanım alışkanlıklarına ve teknik beklentilerine uyarlanmasıdır. Standart çeviri kaynak metindeki anlamı hedef dile aktarmaya odaklanırken, yerelleştirme mesajın hedef kullanıcı tarafından doğal, anlaşılır ve kullanılabilir şekilde karşılanmasını hedefler.
Bu nedenle yerelleştirme; web sitesi, yazılım, mobil uygulama, oyun, e-ticaret sayfaları, reklam metinleri, video içerikleri ve çok dilli kampanyalar için önemlidir. Tarih formatı, para birimi, ölçü birimi, arayüz metinleri, buton ifadeleri, görsel bağlam, kültürel referanslar ve marka tonu gibi unsurlar yerelleştirme sürecinde dikkate alınabilir.

Web sitesi, yazılım, mobil uygulama, oyun veya e-ticaret projenizi hedef pazara uyarlamak istiyorsanız kapsamı bizimle paylaşın. İçerik türü, hedef dil, hedef pazar, dosya formatı ve teslim ihtiyacına göre yerelleştirme süreci planlansın.
Yerelleştirme hizmeti, içeriğin yayınlanacağı platforma ve hedef kullanıcıya göre planlanır. Kurumsal web siteleri ve ürün sayfaları için web sitesi yerelleştirmesi, uygulama arayüzleri için mobil uygulama yerelleştirmesi, yazılım ve SaaS ürünleri için yazılım yerelleştirmesi, online satış kanalları için e-ticaret yerelleştirmesi, oyun içi metin ve deneyimler için oyun yerelleştirmesi, video ve görsel içerikler için video içerik yerelleştirme ve görsel içerik yerelleştirme hizmetleri kullanılabilir. Pazarlama kampanyalarında ise içerik yerelleştirmesi ve uluslararası SEO desteği birlikte değerlendirilebilir.
Edebi eserlerde lokalizasyon
Altyazı tercümesinde lokalizasyon
Mobil uygulama yerelleştirmesi
Web site yerelleştirmesi
Oyun yerelleştirmesi
Dijital pazarlama içerik yerelleştirmesi
Yazılım yerelleştirmesi
E-ticaret yerelleştirmesi
Hedef pazar, dil, içerik türü, dosya formatı ve yayın takvimi değerlendirilerek proje kapsamı netleştirilir.
Tekrar eden içeriklerde terim bankası, çeviri belleği ve editör kontrolüyle marka dili ve terminoloji tutarlılığı desteklenir.
Arayüz, pazarlama metni, ürün açıklaması veya video içeriği hedef kullanıcı bağlamına göre uyarlanır.
Kelime hacmi, hedef pazar, platform, dosya formatı ve kalite kontrol ihtiyacına göre teklif hazırlanır.
Lokalizasyon veya yerelleştirme, bir ürün, hizmet veya içeriğin hedef pazarın diline, kültürüne, kullanım alışkanlıklarına ve teknik beklentilerine uyarlanmasıdır. Web sitesi, yazılım, mobil uygulama, oyun, e-ticaret, pazarlama ve multimedya içeriklerinde kullanılabilir.
Çeviri, kaynak metindeki anlamı hedef dile aktarmaya odaklanır. Lokalizasyon ise metnin yanında tarih formatı, para birimi, ölçü birimi, arayüz metinleri, kültürel referanslar, görsel bağlam, marka tonu ve kullanıcı deneyimi gibi unsurları da hedef pazara göre uyarlayabilir.
Web siteleri, mobil uygulamalar, yazılım arayüzleri, SaaS ürünleri, oyun içi metinler, e-ticaret ürün açıklamaları, reklam metinleri, sosyal medya içerikleri, video altyazıları, görsel içerikler ve çok dilli kampanya metinleri yerelleştirilebilir.
Yerelleştirme fiyatı; içerik hacmi, hedef dil ve pazar sayısı, dosya formatı, platform türü, teknik hazırlık, terminoloji çalışması, test ihtiyacı ve kalite kontrol kapsamına göre belirlenir. Proje kapsamı incelendikten sonra teklif hazırlanır.
Web sitesi ve yazılım yerelleştirmesinde yalnızca metinler değil; butonlar, menüler, arayüz mesajları, tarih ve para birimi formatları, karakter sınırları, kullanıcı akışı, SEO uyumu ve marka dili de dikkate alınmalıdır.