Ana sayfa » Hizmetlerimiz » Kalite Hizmetleri » Post-Edit

Post-edit hizmetleri sayesinde makine çevirisinde daha hızlı ve kaliteli tercüme EDU Çeviri’de!

Post-edit hizmetlerimizle makine çevirisinde kaliteyi arttırdık, maliyetleri düşürdük!

Profesyonel ve hızlı post-edit hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgi alarak aklınızdaki soru işaretlerini gidermek için bizimle iletişime geçerek tamamen ücretsiz olan danışmanlık hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz.

Hız

Çevirilerinizi daha erken teslim almak ister misiniz?

Makine çevirisi hizmetlerimizle çeviri projelerinizi %50’ye varan oranlarda daha hızlı teslim ediyoruz.

Maliyet

Çeviri maliyetlerinizi düşürmek ister misiniz?

İhtiyacınıza uygun birbirinden avantajlı paket seçeneklerimizle maliyetlerinizi düşürüyoruz.

Kalite

Çeviride kaliteye önem veriyor musunuz?

Tüm çeviri projelerine uygulayabileceğimiz kalite kontrol aşamaları sayesinde kusursuz çeviri için çalışıyoruz.

Uzman Ekip

Uzman bir ekiple çalışmak ister misiniz?

Alanında uzman ekiplerimizle hem makine çevirisi hem de geleneksel çeviri hizmetlerimizle hizmetinizdeyiz.

Post-editing nedir?

Post-edit, son yıllarda gelişen teknolojiyle birlikte tercüme sektöründe gittikçe daha sık duymaya başladığımız bir tür edit hizmetidir. Teknolojinin gelişiminin tercüme sektöründeki yansımalarından biri olan yapay zeka teknolojili makine çevirisi, günümüzde her geçen gün daha fazla ilgi görüyor.

Özellikle elektronik, otomotiv gibi teknik ve uzmanlık gerektiren tercüme konularında insan çevirisinden çok daha hızlı sonuç veren makine çevirisi, hem iş gücü hem de süre bakımından tercüme maliyetlerini %50’ye varan oranlarda düşürüyor.

Ancak kullanım amacına göre makine çevirisi çıktıları ham haliyle kullanıma uygun kalitede olmayabiliyor. Editör ve ana dilde son okuyucu kontrolünden geçmiş olan yazılı tercüme kalitesine ulaşmak hedefleniyorsa devreye post-edit hizmeti giriyor.

Post-edit hizmeti neleri kapsar?

Post-edit süreci sonunda makine çevirisi çıktısı, editör kontrolünden geçmiş yazılı tercüme sonuçlarına eş değer bir kaliteye sahip olur.

EDU Çeviri’de sunduğumuz post-edit hizmetlerimiz ile;

  • Makine çevirisi çıktılarında varsa yazım ve dil bilgisi hatalarını düzeltiyoruz.
  • Metinde kopukluklar varsa düzeltiyor ve anlam bütünlüğünü sağlıyoruz.
  • Metinleri terminoloji, stil kılavuzları açısından kontrol ederek olası hataları düzeltiyoruz.
  • Makine çevirisi çıktılarında varsa metin içi tutarsızlıkları düzeltiyoruz.

Device Frame

Hız ve maliyet avantajları

Makine çevirisi ve post-edit ile %50’ye varan maliyet ve hız avantajı sunuyoruz!

Türkiye’de bir ilk!

Makine çevirisi alanında Türkiye’de ilk hizmet vermeye başlayan tercüme bürosuyuz!

Kalite Sertifikaları

Sahip olduğumuz kalite sertifikalarımız ve yaklaşımımızla profesyonel tercüme ve lokalizasyon hizmetleri sunuyoruz!

Sıkça sorulan sorular

Post-edit nedir?

Makine çevirisi olarak da adlandırılan otomatik çeviri yöntemleriyle çevrilmiş bir metnin uzman bir çevirmen (post-editör) tarafından eksik veya hatalı tercüme açısından gözden geçirilmesi ve düzeltilmesi işlemidir. Post-editing işleminde bilgisayar çevirisi bir insan tarafından kontrol edilir ve çevirinin kalitesi artırılır.

Post-edit neleri kapsar?

Post-edit esnasında çevirmen (post-editör) ham bilgisayar çevirisini yazım ve dilbilgisi hataları açısından inceler, metinde anlamsal kopukluk varsa giderir ve bütünlüğü sağlar, çeviriyi terminoloji ve stil yönünden kontrol eder ve gerekli düzeltmeleri yapar, çeviride tutarsızlıklar varsa onları giderir. Bu ve benzer kontrollerle çeviri, insan çevirisi kalitesine getirilir.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE