Ana sayfa » Sektörler » Otomotiv Tercümesi

Otomotiv Tercümesi Hizmetleri

Otomotiv tercümesi; araç kullanım kılavuzları, servis ve bakım dokümanları, teknik şartnameler, yedek parça katalogları, garanti belgeleri, kalite dokümanları, tedarikçi belgeleri, üretim prosedürleri, homologasyon/uygunluk belgeleri, otomotiv yazılım ve arayüz metinleri, eğitim materyalleri, sözleşmeler, ticari yazışmalar ve pazarlama içeriklerinin çevrilmesini kapsar.

EDU Çeviri; otomotiv tercümesi projelerinde belgenin türünü, araç sistemi veya parça grubunu, hedef dili, teknik terminolojiyi, dosya formatını, hedef pazarı, teslim beklentisini ve kalite kontrol kapsamını birlikte değerlendirir.

Otomotiv sektörü; mühendislik, üretim, kalite, elektronik sistemler, yazılım, satış sonrası hizmetler, tedarik zinciri, lojistik, hukuk ve pazarlama süreçleriyle iç içe ilerler. Bu nedenle otomotiv tercümesi projelerinde yalnızca çeviri değil; teknik tercüme, DTP/format kontrolü, çeviri belleği, terim bankası, kalite değerlendirme, yazılım yerelleştirme, ticari tercüme ve gerektiğinde yeminli/noter onaylı resmi belge süreci birlikte planlanabilir.

Elektronik tutarlılık

Otomotiv dokümanınız için doğru kapsamı belirlemek ister misiniz?

Kullanım kılavuzu, servis dokümanı, yedek parça kataloğu, teknik şartname, kalite belgesi, garanti dokümanı veya yazılım arayüz metinlerinde belgenin kullanım amacı, hedef pazar, dil çifti, teknik uzmanlık, dosya formatı ve kalite hizmetleri ihtiyacı proje başında netleştirilmelidir. Özellikle teknik tercüme projelerinde, masaüstü yayıncılık gereksinimleri ve teslim formatı dikkatle değerlendirilmelidir. Tüm süreçler profesyonel yazılı tercüme planlamasıyla yürütülmelidir.

Maliyet

Belgenize uygun çeviri paketini seçmek ister misiniz?

Otomotiv tercümesi fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, teknik uzmanlık, dosya formatı, masaüstü yayıncılık (DTP), kalite hizmetleri, yazılım/arayüz kapsamı ve teslim süresine göre belirlenir. Standart yazılı tercüme projelerinde Hızlı Çeviri, Profesyonel Çeviri veya Premium Çeviri paketleri değerlendirilebilir. Detaylı bilgi için çeviri fiyatları sayfasını inceleyebilirsiniz.

Kalite

Otomotiv belgeleri için kontrol süreci ister misiniz?

Otomotiv tercümesi projelerinde kalite hizmetleri kapsamında yürütülen kontrol süreçleri; parça adı, araç sistemi, teknik terim, ölçü birimi, güvenlik uyarısı, tablo yapısı, görsel referans, dosya formatı, yazılım arayüz metni ve teslim beklentisine göre planlanabilir. Gerektiğinde proofreading, kalite değerlendirme ve DTP hizmetleri süreçleri de projeye dahil edilebilir.

Uzman Ekip

Otomotiv terminolojisine uygun ekip planlansın ister misiniz?

Otomotiv tercümesi; mekanik, elektronik, yazılım, üretim, kalite hizmetleri, servis, bakım, tedarik zinciri, garanti ve pazarlama terminolojisini birlikte içerebilir. Proje kapsamına göre dil uzmanları, editör, proofreader, DTP uzmanı, yazılım yerelleştirmesi ekibi veya kalite kontrol ekibi planlanabilir. Özellikle teknik tercüme projelerinde doğru uzmanlık kombinasyonu önemlidir. Ekibimiz hakkında detaylı bilgi için ekibimiz sayfasını inceleyebilirsiniz.

Otomotiv Tercümesi Nedir?

Otomotiv tercümesi; araç, parça, üretim, servis, bakım, kalite, garanti, yazılım, tedarik zinciri ve pazarlama süreçlerinde kullanılan metinlerin bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır. Bu metinlerde teknik terimler, parça adları, araç sistemleri, güvenlik uyarıları, ölçü birimleri, bakım prosedürleri, kalite süreçleri, yazılım arayüzleri ve satış sonrası hizmet dili birlikte yer alabilir.

Otomotiv tercümesinde amaç, kaynak metindeki teknik ve ticari anlamı hedef dile açık, tutarlı ve kullanım amacına uygun şekilde aktarmaktır. Bu nedenle belgenin türü, hedef okuyucu, hedef pazar, araç sistemi, dosya formatı, terminoloji yönetimi ve kalite kontrol kapsamı proje başında netleştirilmelidir.

ISO 26262, yol araçlarında fonksiyonel güvenlik alanında terminoloji, güvenlik yönetimi, risk analizi ve güvenlik yaşam döngüsü gibi başlıkları içeren bir standart ailesidir. Bu tür standartlar, otomotiv teknik belgelerinde terminoloji ve süreç dilinin neden dikkatle ele alınması gerektiğini gösterir. IATF 16949 ise otomotiv üretimi, servis ve aksesuar parçaları için kalite yönetim sistemi gerekliliklerini tanımlar; bu da otomotiv kalite, üretim ve tedarik zinciri belgelerinde tutarlılığın önemini destekler.

Kalite kontrollü otomotiv sektörü tercümesi

Otomotiv Tercümesi Hangi Belgeleri Kapsar?

Otomotiv tercümesi, belge türüne göre farklı uzmanlık ve kontrol adımları gerektirebilir. Kullanım kılavuzları ve servis dokümanları teknik tercüme ve DTP gerektirebilirken; kalite dokümanları süreç terminolojisi, garanti belgeleri resmi/ticari anlam, yazılım arayüzleri ise yerelleştirme ve UI tutarlılığı gerektirebilir.

  • Kullanım Kılavuzu, Servis ve Bakım Dokümanları
    Araç kullanım kılavuzları, servis kitapçıkları, bakım prosedürleri, onarım talimatları, montaj dokümanları, arıza tespit metinleri, güvenlik uyarıları ve eğitim materyalleri otomotiv tercümesi kapsamında değerlendirilebilir.Bu belgelerde parça adları, araç sistemleri, ölçü birimleri, güvenlik ifadeleri, uyarı metinleri, tablo yapıları, görsel referanslar, teknik çizimler ve DTP/format kontrolü önem kazanır.
  • Yedek Parça Kataloğu ve Teknik Şartname Tercümeleri
    Yedek parça katalogları, parça listeleri, teknik şartnameler, ürün teknik föyleri, ekipman açıklamaları, montaj şemaları ve tedarikçi teknik dokümanları çevrilebilir.Bu tür belgelerde parça kodları, model bilgileri, uyumluluk bilgileri, ölçü birimleri, tablo düzeni, terminoloji tutarlılığı ve dosya formatı dikkatle ele alınmalıdır.
  • Kalite, Üretim ve Tedarikçi Belgeleri
    Otomotiv kalite dokümanları, üretim prosedürleri, tedarikçi şartnameleri, denetim raporları, kalite kontrol formları, uygunluk belgeleri, süreç talimatları, test raporları, kontrol planları ve üretim eğitim dokümanları tercüme edilebilir.IATF 16949 otomotiv kalite yönetim sistemi gerekliliklerini üretim, servis ve aksesuar parçaları bağlamında tanımlar. Bu nedenle kalite ve tedarikçi dokümanlarında süreç dili, terminoloji, form yapısı ve tutarlılık özellikle önemlidir.
  • Homologasyon, Uygunluk ve Garanti Belgeleri
    Homologasyon dosyaları, uygunluk belgeleri, garanti kitapçıkları, garanti koşulları, servis şartları, teknik onay belgeleri ve resmi başvuru evrakları otomotiv tercümesi kapsamında değerlendirilebilir.Bu belgelerde resmi kullanım amacı, kurum, ülke, belge formatı, tarih/sayı, araç bilgileri, teknik terminoloji ve yeminli/noter ihtiyacı proje başında değerlendirilmelidir.
  • Otomotiv Yazılımı, Araç İçi Sistemler ve Arayüz Metinleri
    Araç içi bilgi-eğlence sistemi, navigasyon, mobil uygulama, araç yazılımı, servis yazılımı, teknik platform, kullanıcı arayüzü, hata mesajı, yardım metni ve yazılım dokümantasyonu çevrilebilir veya yerelleştirilebilir.Bu projelerde karakter sınırı, ekran bağlamı, kullanıcı deneyimi, terminoloji, tutarlılık, yazılım string yapısı ve hedef pazar dili önemlidir. Otomotivin yazılım, elektronik sistemler ve fonksiyonel güvenlik alanlarıyla iç içe geçmesi, bu metinlerde terminoloji yönetimini daha kritik hale getirir.
  • Sözleşme, Ticari Belge ve Tedarik Zinciri Dokümanları
    Otomotiv sektöründe tedarik sözleşmeleri, distribütörlük anlaşmaları, satın alma belgeleri, ihale dosyaları, garanti koşulları, lojistik belgeleri, satış raporları, bayi yazışmaları ve teknik/ticari teklifler çevrilebilir.Bu tür belgelerde ticari anlam, taraf bilgileri, teslim koşulları, tedarik zinciri terminolojisi, garanti hükümleri, tarih, tutar ve hukuki bağlam birlikte değerlendirilmelidir.
  • Otomotiv Pazarlama, Web ve Satış Sonrası İçerikleri
    Otomotiv web sitesi, ürün tanıtımı, katalog, broşür, bayi sunumu, satış sonrası hizmet metinleri, kampanya içerikleri, eğitim videoları ve dijital pazarlama içerikleri çevrilebilir veya yerelleştirilebilir.Bu içeriklerde teknik doğruluk kadar marka tonu, hedef pazar, kullanıcı dili, satış sonrası hizmet beklentisi ve dijital kanal uyumu da önemlidir.

%100 gizlilik ve güvenlik

%100 gizlilik ve güvenlik

Hızlı teslimat

Hızlı teslimat

Hatasız ve kaliteli

Hatasız ve kaliteli

7 / 24 ulaşılabilir

7 / 24 ulaşılabilir

Otomotiv çevirisinde neden EDU Çeviri?

  • EDU Çeviri olarak tüm tercüme sektörlerinde ve otomotiv tercümesinde en kaliteli, hatasız ve profesyonel çeviri hizmetleriyle üst düzey müşteri memnuniyeti sağlıyoruz.
  • Kullandığımız bilgisayar destekli çeviri programlarımımızla yüksek hacimde ve çok dilli otomotiv tercümesi ihtiyaçlarınızı karşılıyoruz.
  • Sıfır hata ve kalite odaklı profesyonel tercüme yaklaşımımızla tercüme kalitesini yaklaşık %40 oranında arttıran kalite kontrol aşamaları uyguluyoruz!
  • Dünya dillerinde 1100’den fazla tercümanlarımız ile tüm sektörlerde eğitimli ve tecrübeli profesyonel çeviri hizmeti sunuyoruz.
  • %100 güvenli müşteri portalımız sayesinde tüm tercüme projelerinizi dilediğiniz zaman ve dilediğiniz yerden yönetebilirsiniz!
  • EDU Çeviri olarak yazılı ve sözlü tercüme ile yapay zekalı makine çevirisinin yanı sıra çok dilli dil çözümleri sunan profeysonel bir tercüme bürosuyuz.

Otomotiv sektörüne özel tercüme hizmetleri

Otomotiv Terminolojisi ve Kalite Kontrol Neden Önemlidir?

Otomotiv metinlerinde araç sistemleri, parça adları, güvenlik uyarıları, ölçü birimleri, elektrik-elektronik bileşenler, yazılım arayüzleri, üretim süreçleri, servis prosedürleri ve kalite dokümanları birlikte yer alabilir. Bu terimlerin yanlış veya tutarsız çevrilmesi; teknik anlaşılabilirlik, servis süreci, kullanıcı güvenliği, tedarikçi dokümanları veya kalite kontrol süreçleri açısından sorun yaratabilir.

Otomotiv projelerinde terim bankası, çeviri belleği, editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme ve DTP kontrolü birlikte değerlendirilebilir. Uzun soluklu teknik doküman, kullanım kılavuzu, parça kataloğu veya çok dilli ürün projesinde aynı terimlerin tutarlı kullanılması özellikle önemlidir.

Kalite Değerlendirme

Yüksek Hacimli Otomotiv Projelerinde Çeviri Belleği ve Terim Bankası

Otomotiv dokümanları çoğu zaman tekrar eden teknik ifadeler, parça adları, uyarı metinleri, servis talimatları, model isimleri ve ürün açıklamaları içerir. Bu nedenle yüksek hacimli veya çok dilli otomotiv projelerinde çeviri belleği ve terim bankası kullanımı önemli bir destek katmanı olabilir.

Çeviri belleği, tekrar eden ifadelerin daha tutarlı kullanılmasına yardımcı olur. Terim bankası ise parça adları, araç sistemi terimleri, kalite süreçleri, garanti ifadeleri ve marka terminolojisinin yönetilmesini destekler. Bu yapılar insan uzmanlığının yerine geçmez; çeviri, editör kontrolü ve kalite değerlendirme süreçlerini destekler.

son tercüme teknolojileri ve çeviri belleği araçları

Otomotiv Belgelerinde DTP ve Format Kontrolü Ne Zaman Gerekir?

Kullanım kılavuzları, servis kitapçıkları, yedek parça katalogları, teknik şartnameler, eğitim materyalleri, garanti kitapçıkları, broşürler ve çok dilli kataloglarda çeviri sonrası dosya formatının korunması önemlidir. Bu tür belgelerde başlık yapısı, tablo düzeni, görsel yerleşim, numaralandırma, uyarı kutuları, teknik çizim referansları ve teslim formatı kontrol edilmelidir.

DTP ve format kontrolü, otomotiv dokümanlarının yalnızca çevrilmesini değil, hedef dilde kullanılabilir şekilde teslim edilmesini destekler.

Uygun Fiyatlı Hızlı DTP Hizmeti

Otomotiv Tercümesi Fiyatı Nasıl Belirlenir?

Otomotiv tercümesi fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, teknik uzmanlık, dosya formatı, DTP, yazılım/arayüz kapsamı, kalite kontrol ve teslim süresine göre belirlenir.

Standart yazılı otomotiv belgelerinde dosyanızı yükleyerek fiyat ve teslim süresini görebilirsiniz. Kullanım kılavuzu, servis dokümanı, yedek parça kataloğu, teknik şartname, kalite dokümanı, yazılım arayüz metni, yüksek hacimli çok dilli proje, DTP gerektiren dosya veya resmi/yeminli belge kapsamlarında özel teklif hazırlanabilir.

Yazılı çeviri paketleri:

  • Hızlı Çeviri: AI destekli ön çeviri, insan kontrolü ve post-edit.
  • Profesyonel Çeviri: Uzman insan çevirisi, tutarlılık kontrolü, dosya düzeni korunur (DTP), 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, online takip ve sipariş yönetimi.
  • Premium Çeviri: Uzman insan çevirisi, editör kontrolü, kontrol raporu / kalite kontrol, dosya düzeni ve format kontrolü, 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, online takip ve sipariş yönetimi.

Otomotiv Tercümesi Hangi Alanlarla İlişkilidir?

Otomotiv tercümesi çoğu zaman endüstri, teknik tercüme, yazılım, bilişim, lojistik, ithalat-ihracat, sigorta, hukuk, işletme-finans, perakende ve dijital pazarlama alanlarıyla birlikte değerlendirilir. Bir kullanım kılavuzu teknik tercüme ve DTP gerektirebilirken; bir garanti belgesi hukuki ve ticari bağlam taşıyabilir. Bir araç içi yazılım arayüzü ise yazılım yerelleştirme ve kullanıcı deneyimi açısından değerlendirilmelidir.

Bu nedenle otomotiv tercümesi projelerinde yalnızca “dil” değil, belgenin hangi teknik, ticari veya kullanıcı sürecinde kullanılacağı da değerlendirilmelidir.

Sektör uzmanlığı

EDU Çeviri otomotiv tercümesi belgeleri

Otomotiv Ar-Ge

Tasarım ve Teknik Çizim

Analiz, Test ve Rapor

Teknik Dökümanlar

Araç Muayene Evrak

Araç Bakım

Araç Servis

Ehliyet ve Ruhsat

Otomotiv Patent

Araç Garanti Belgesi

Otomotiv Güvenlik

Otomotiv Sigorta ve Poliçe

Otomotiv Mühendislik

Hammadde

Otomotiv Ürün Katalog

Yedek Parça Katalog

Otomotiv Kullanım Kılavuzu

Otomotiv Pazarlama

Otomotiv Web Sitesi

Otomotiv Tanıtım Metinleri

Otomotiv Gümrük Belgeleri

Otomotiv Eğitim Kitapçıkları ve Video İçerikleri

Otomotiv dokümanınız için doğru çeviri sürecini birlikte belirleyelim

Kullanım kılavuzu, servis dokümanı, yedek parça kataloğu, teknik şartname, kalite belgesi, garanti dokümanı, yazılım arayüz metni, tedarikçi belgesi veya pazarlama içeriğiniz için kaynak ve hedef dili, belge türünü, kullanım amacını, dosya formatını, hedef pazarı ve kalite kontrol kapsamını paylaşın. Projenize uygun çeviri, DTP, editör kontrolü, yazılım yerelleştirme veya kalite değerlendirme süreci belirlensin.

Sıkça sorulan sorular

Otomotiv tercümesi hangi belgeleri kapsar?

Otomotiv tercümesi; araç kullanım kılavuzları, servis ve bakım dokümanları, yedek parça katalogları, teknik şartnameler, kalite dokümanları, garanti belgeleri, tedarikçi belgeleri, yazılım arayüz metinleri, eğitim materyalleri ve pazarlama içeriklerini kapsayabilir.

Otomotiv teknik dokümanlarında nelere dikkat edilir?

Otomotiv teknik dokümanlarında parça adları, araç sistemleri, güvenlik uyarıları, ölçü birimleri, teknik çizimler, tablo yapısı, servis prosedürleri ve dosya formatı dikkatle değerlendirilmelidir.

Yedek parça katalogları tercüme edilir mi?

Evet. Yedek parça katalogları, parça listeleri, model bilgileri, uyumluluk bilgileri ve teknik föyler proje kapsamına göre tercüme edilebilir. Bu belgelerde parça kodları ve terminoloji tutarlılığı önemlidir.

Otomotiv yazılımı ve araç içi arayüzler yerelleştirilir mi?

Evet. Araç içi bilgi-eğlence sistemleri, navigasyon, mobil uygulamalar, servis yazılımları, hata mesajları, yardım metinleri ve kullanıcı arayüzleri proje kapsamına göre çevrilebilir veya yerelleştirilebilir.

Otomotiv tercümesinde çeviri belleği neden önemlidir?

Otomotiv dokümanlarında tekrar eden parça adları, uyarılar, servis talimatları ve teknik ifadeler bulunur. Çeviri belleği ve terim bankası, bu ifadelerin çok dilli projelerde daha tutarlı kullanılmasını destekler.

Otomotiv tercümesinde DTP gerekir mi?

Kullanım kılavuzu, servis kitapçığı, yedek parça kataloğu, garanti kitapçığı, teknik doküman ve broşürlerde DTP veya format kontrolü gerekebilir. Dosya yapısı, tablo düzeni ve görsel yerleşim proje başında değerlendirilmelidir.

Otomotiv tercümesi fiyatı nasıl belirlenir?

Otomotiv tercümesi fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, teknik uzmanlık, dosya formatı, DTP, yazılım/arayüz kapsamı, kalite kontrol ve teslim süresine göre belirlenir.

Otomotiv tercümesinde kalite kontrol nasıl yapılır?

Kalite kontrol kapsamı; belge türü, teknik terminoloji, parça adları, güvenlik uyarıları, tablo yapısı, dosya formatı ve seçilen hizmet paketine göre belirlenir. Proje kapsamına göre editör kontrolü, proofreading, DTP kontrolü veya kalite değerlendirme uygulanabilir.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE