Ana sayfa » Diller » Kürtçe Tercüme

Kürtçe Tercüme ve Yerelleştirme Hizmetleri

Kürtçe tercüme; Türkçe-Kürtçe, Kürtçe-Türkçe ve Kürtçe ile diğer diller arasındaki yazılı, sözlü, yeminli, noter onaylı, resmi belge, yerelleştirme, post-edit ve çok dilli içerik çevirilerini kapsar. EDU Çeviri; Kürtçe tercüme projelerinde belgenin türüne, kullanılacağı kuruma, hedef bölgeye, lehçe ihtiyacına, yazı sistemine ve teslim beklentisine göre uygun çeviri sürecini planlar.

Kürtçe projelerde Kurmanji, Sorani ve diğer Kürtçe varyantlar arasında kullanım farkları olabileceği için hedef kitle ve kullanım amacı baştan netleştirilmelidir. Resmi belgeler için Kürtçe yeminli tercüme ve noter onaylı tercüme, toplantı ve görüşmeler için Kürtçe sözlü tercüme, dijital içerikler için Kürtçe yerelleştirme, yüksek hacimli içerikler için post-edit ve kalite kontrol süreçleri değerlendirilebilir.

Yazılı Tercüme

Resmi belge, başvuru dosyası, akademik metin, hukuki evrak, medikal içerik, ticari yazışma, kurumsal doküman ve dijital içerikler için Kürtçe yazılı tercüme hizmetleri sunulur. Belgenin kullanım amacına göre yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, resmi belge tercümesi, hukuki tercüme, medikal tercüme veya kalite kontrol süreçleri değerlendirilebilir.

Sözlü Tercüme

Konferans, mahkeme, hastane, saha ziyareti, telefon görüşmesi, toplantı, panel, eğitim ve online etkinliklerde Kürtçe sözlü tercüme desteği alınabilir. Etkinliğin formatına göre simultane tercüme, ardıl tercüme, fısıltı tercüme, telefonda tercüme veya uzaktan sözlü tercüme seçenekleri planlanabilir.

Kürtçe sözlü tercüme projelerinde hedef bölge, lehçe ihtiyacı, konu alanı, konuşmacı sayısı, süre, lokasyon ve ekipman gereksinimi birlikte değerlendirilmelidir.

Post-Edit

Yüksek hacimli ve tekrar eden Kürtçe içeriklerde AI destekli ön çeviri, post-edit, terim bankası ve çeviri belleği süreçleri birlikte değerlendirilebilir. Makine çevirisi çıktıları, metnin kullanım amacına ve hedef varyanta göre insan editör kontrolünden geçirilebilir.

Kürtçe Dijital Pazarlama İçerik Yerelleştirmesi

Kürtçe dijital pazarlama ve içerik yerelleştirme projelerinde yalnızca metnin çevrilmesi yeterli olmayabilir. Hedef kitlenin kullandığı Kürtçe varyant, bölgesel ifade biçimleri, platform dili, marka tonu, kültürel bağlam ve içerik amacı birlikte değerlendirilmelidir.

Web sitesi, mobil uygulama, e-ticaret, sosyal medya, kampanya, oyun, yazılım ve çok dilli içerik projelerinde Kürtçe içerik yerelleştirmesi, web sitesi yerelleştirmesi, mobil uygulama yerelleştirmesi, e-ticaret yerelleştirmesi, oyun yerelleştirmesi ve uluslararası içerik üretimi birlikte planlanabilir.

Kürtçe içerik yerelleştirmesi
Noter

Noter onaylı tercümelere mi ihtiyacınız var?

Kürtçe resmi belgeler için yeminli tercüme, noter onayı, apostil, kargo veya kurye ihtiyacı belgenin kullanılacağı kuruma göre değişebilir. Diploma, nüfus belgesi, mahkeme evrakı, sağlık belgesi, vekaletname ve başvuru dosyaları için süreç başında kullanım amacı netleştirilmelidir.

Noter tercüman

Elinizdeki Kürtçe dosyaların denetlenmesi mi gerekli?

Kürtçe dosyaların kontrolünde metnin hedef varyantı, terminoloji, anlam bütünlüğü, yazım sistemi, hedef kullanım amacı ve teslim formatı birlikte değerlendirilir. Proje ihtiyacına göre redaksiyon, proofreading, kalite değerlendirme veya post-edit süreci uygulanabilir.

Gizlilik

Gizlilik sizin için ne kadar önemli?

Resmi belge, mahkeme evrakı, sağlık belgesi, kurumsal doküman ve başvuru dosyalarında gizlilik ve süreç takibi önemlidir. Proje kapsamına göre müşteri portalı, iş akışı ve kalite kontrol adımlarıyla dosya süreci daha kontrollü yönetilebilir.

Resmi evrak

Dosyanızı hangi formatta teslim edelim?

Kürtçe projelerde Word, PDF, InDesign, PowerPoint, katalog, broşür, kitapçık, afiş veya dijital dosya formatları için teslim kapsamı proje başında belirlenebilir. Çeviri sonrası dosya düzeni, DTP, OCR veya baskı ihtiyacı ayrıca planlanabilir.

Kürtçe Masaüstü Yayıncılık Hizmetleri

Kürtçe masaüstü yayıncılık hizmetleri; dergi, kitap, broşür, afiş, kitapçık, katalog, kartvizit, el ilanı, eğitim materyali, kullanım kılavuzu ve çok dilli dokümanların hedef dile ve teslim formatına uygun şekilde hazırlanmasını kapsar. Çeviri sonrasında metin uzunluğu, yazı karakteri, sayfa düzeni, görsel yerleşim, tablo yapısı ve baskı formatı kontrol edilebilir.

Proje kapsamına göre DTP hizmetleri, OCR hizmetleri, baskı hizmetleri, proofreading ve kalite değerlendirme süreçleri birlikte planlanabilir. Kullanılacak dosya formatı ve teslim beklentisi proje başında netleştirilmelidir.

Tasarıma uygun tercüme

Baskıya hazır proje teslimatı

Yüksek kaliteli sonuçlar

Rekabetçi fiyatlar

Masaüstü yayıncılık ile Kürtçe tercüme

Kürtçe tercüme projeniz için teklif alın

Belgenizin kaynak dilini, hedef dilini, Kürtçe varyant ihtiyacını, kullanılacağı kurumu, dosya türünü ve teslim beklentinizi paylaşın. Kürtçe yazılı tercüme, yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, sözlü tercüme, yerelleştirme, post-edit veya masaüstü yayıncılık kapsamına göre uygun süreç belirlensin.

Yazılı tercüme fiyatınızı hesaplayın

Kürtçe tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Kürtçe tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, Kürtçe varyant ihtiyacı, kelime sayısı, belge türü, paket seçimi, teslim süresi, yeminli/noter ihtiyacı, DTP, post-edit veya kalite kontrol kapsamına göre belirlenir. Yazılı çeviri projelerinde dosyanızı yükleyerek fiyat ve teslim süresini görebilir; özel kapsamlı projelerde uzman ekibimizden teklif alabilirsiniz.

Dosyanın kullanım amacına göre Hızlı Çeviri, Profesyonel Çeviri veya Premium Çeviri paketleri değerlendirilebilir.

Sektör Odaklı Kürtçe Tercüme Hizmetleri

Sektör odaklı Kürtçe tercüme projelerinde yalnızca dil bilgisi değil, belgenin uzmanlık alanı, terminoloji yapısı, kullanım amacı ve hedef kitle de önemlidir. Akademik, hukuk, medikal, finans, lojistik, oyun, perakende, üretim, telekomünikasyon, yaşam bilimleri, bilgi teknolojileri, elektronik ve kamu/başvuru dosyaları gibi alanlarda farklı kontrol adımları gerekebilir.

Projeye göre teknik tercüme, hukuki tercüme, medikal tercüme, akademik tercüme, oyun yerelleştirmesi, yazılım yerelleştirmesi, terim bankası yönetimi, çeviri belleği yönetimi ve kalite değerlendirme süreçleri birlikte planlanabilir.

Çeviri Sektörleri

Kürtçe varyant ve yazı sistemi nasıl belirlenir?

Kürtçe projelerde hedef varyantın doğru belirlenmesi önemlidir. Kurmanji, Sorani ve diğer Kürtçe varyantlar arasında kelime kullanımı, yazım sistemi, ifade biçimi ve hedef kitle farklılıkları olabilir. Resmi belge, sözlü tercüme, dijital içerik, yerelleştirme veya yayın projelerinde kullanılacak varyant proje başında netleştirilmelidir.

Belgenin veya içeriğin hangi ülkede, kurumda, bölgede veya hedef kitlede kullanılacağı; çevirmen seçimi, editör kontrolü, terminoloji ve teslim formatı açısından belirleyici olabilir.

Tasarıma uygun tercüme

Baskıya hazır proje teslimatı

Yüksek kaliteli sonuçlar

Rekabetçi fiyatlar

Masaüstü yayıncılık ile Kürtçe tercüme

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

Sıkça sorulan sorular

Kürtçe tercüme hangi belgeler için yapılır?

Kürtçe tercüme; resmi belgeler, başvuru dosyaları, mahkeme evrakları, sağlık belgeleri, akademik metinler, kurumsal dokümanlar, dijital içerikler, web sitesi içerikleri, multimedya dosyaları ve sektör odaklı belgeler için yapılabilir.

Kürtçe yeminli tercüme ne zaman gerekir?

Kürtçe yeminli tercüme, resmi kurumlara, mahkemelere, noter işlemlerine, başvuru dosyalarına veya kurumsal süreçlere sunulacak belgelerde gerekebilir. Gereklilik, belgenin kullanılacağı kuruma ve işlem türüne göre değişebilir.

Kürtçe noter onaylı tercüme ile yeminli tercüme arasındaki fark nedir?

Yeminli tercüme, yeminli tercüman tarafından çevrilen ve imzalanan tercümedir. Noter onaylı tercüme ise yeminli tercümenin noter tarafından onaylandığı süreçtir. Hangi sürecin gerekli olduğu belgenin kullanılacağı kuruma göre belirlenir.

Kurmanji ve Sorani için ayrı çeviri süreci gerekir mi?

Projenin hedef kitlesine göre gerekebilir. Kurmanji, Sorani ve diğer Kürtçe varyantlar arasında yazım, ifade ve kullanım farkları olabilir. Bu nedenle hedef varyant, bölge ve kullanım amacı proje başında netleştirilmelidir.

Kürtçe sözlü tercüme hizmeti alabilir miyim?

Evet. Kürtçe toplantı, mahkeme, sağlık görüşmesi, konferans, saha ziyareti, telefon görüşmesi ve online etkinlikler için sözlü tercüme hizmeti planlanabilir. Etkinlik formatına göre ardıl, simultane, fısıltı, telefonda veya uzaktan sözlü tercüme seçenekleri değerlendirilebilir.

Kürtçe tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Kürtçe tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, Kürtçe varyant ihtiyacı, kelime sayısı, belge türü, teslim süresi, paket seçimi, yeminli/noter ihtiyacı, DTP, post-edit ve kalite kontrol kapsamına göre belirlenir.

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE