Çeviri hizmeti almadan önce fiyat, teslim süresi, belge türü, kalite kontrol, yeminli tercüme, noter onayı, apostil, dosya formatı, paket seçimi ve revizyon süreci hakkında sorularınız olabilir.
Bu sayfada EDU Çeviri’nin yazılı tercüme, sözlü tercüme, yerelleştirme, multimedya, masaüstü yayıncılık, kalite hizmetleri, makine çevirisi ve resmi belge süreçleriyle ilgili en sık sorulan sorulara yanıt bulabilirsiniz.
Belgenizin türü, kullanılacağı kurum, hedef dil, teslim beklentisi veya onay ihtiyacı net değilse, dosyanızı paylaşarak doğru hizmet kapsamı ve teslim süreci için teklif alabilirsiniz.
Sıkça Sorulan Sorular
Çeviri projelerinde gizlilik; dosya erişimi, proje ekibi, müşteri portalı, gizlilik sözleşmesi, teslim yöntemi ve proje takibi üzerinden yönetilir. Proje kapsamına göre ofis içi ekip, serbest dil uzmanları, DTP, kalite, multimedya veya teknoloji ekipleri yalnızca görev alanlarıyla ilgili dosyalara erişebilir. Hassas içeriklerde gizlilik beklentisi, dosya paylaşım yöntemi ve teslim kanalı proje başında ayrıca netleştirilmelidir.
Gizlilik sözleşmeleri; proje kapsamına göre ofis içi dil uzmanları, serbest dil uzmanları, proje yöneticileri, DTP ekibi, kalite ekibi, multimedya ekibi, dijital içerik ekibi ve teknoloji çözüm ortaklarıyla yapılabilir. Burada önemli olan yalnızca sözleşme değil; dosyaya kimlerin eriştiği, erişimin hangi amaçla verildiği, teslim kanalının nasıl belirlendiği ve proje sonrası dosya yönetiminin nasıl yapılacağıdır.
EDU Çeviri; İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça, Çince, İspanyolca, İtalyanca, Japonca, Kürtçe, Azerice ve diğer birçok dil çiftinde yazılı tercüme, sözlü tercüme, yerelleştirme ve multimedya hizmetleri sunar. Dil çifti, belge türü, uzmanlık alanı, teslim süresi ve kalite kontrol kapsamı proje başında değerlendirilir. Nadir dil çiftleri veya çok dilli projelerde ekip planlaması ve teslim süresi ayrıca netleştirilir.
Çeviri teslim süresi; dosyanın hacmine, kaynak ve hedef dile, belge türüne, uzmanlık alanına, dosya formatına, DTP ihtiyacına, kalite kontrol kapsamına ve ek hizmet gereksinimlerine göre belirlenir. Standart yazılı metinlerde teslim süresi daha hızlı hesaplanabilir. Teknik, hukuki, medikal, finansal, yeminli/noter onaylı, çok dilli veya DTP gerektiren projelerde dosya incelendikten sonra daha doğru teslim planı hazırlanır. Kurumsal projelerde müşteri portalı üzerinden sipariş ve proje takibi yapılabilir.
Çeviri projelerinde kalite kontrol kapsamı seçilen hizmet paketine, belge türüne ve kullanım amacına göre belirlenir. EDU Çeviri’de proje kapsamına göre insan kontrolü, post-edit, editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, DTP kontrolü veya kontrol raporu uygulanabilir. Mesleki Sorumluluk Sigortası kapsamı ve koşulları, seçilen paket ve proje kapsamına göre değerlendirilmelidir.
EDU Çeviri; akademik, teknik, hukuki, medikal, finans, denizcilik, enerji, otomotiv, savunma, yazılım, turizm, medya, pazarlama, perakende, lojistik, sigorta, gıda ve işletme-finans gibi farklı sektörlerde çeviri ve yerelleştirme hizmetleri sunar.
Her proje; belge türü, terminoloji, hedef dil, kullanım amacı, dosya formatı ve kalite kontrol kapsamına göre ayrı değerlendirilir.
Yeminli tercüme, yeminli tercüman tarafından yapılan, tercümanın imza ve kaşesini taşıyan çeviridir. Genellikle resmi kurumlar, konsolosluklar, mahkemeler, üniversiteler, göçmenlik başvuruları veya şirket işlemleri için talep edilebilir. Her resmi belge için aynı onay süreci gerekmez. Bazı belgelerde yeminli tercüme yeterli olabilirken, bazı belgelerde noter onayı veya apostil istenebilir.
Noter onaylı tercüme, yeminli tercüman tarafından yapılan çevirinin noter tarafından onaylanmasıdır. Noter, çeviriyi yeniden yapmaz; yeminli tercümanın imzası ve yetkisi üzerinden onay süreci yürür. Noter onayı gerekip gerekmediği belgeyi talep eden kurumun şartlarına göre değişir. Vekaletname, mahkeme kararı, diploma, şirket evrakı, resmi belge veya yurt dışı işlem belgelerinde noter onayı talep edilebilir.
Apostil, bir resmi belgenin başka bir ülkede geçerli sayılabilmesi için kullanılan tasdik işlemidir. Çeviri hizmetinin kendisi değildir. Apostil ihtiyacı; belgenin türüne, kullanılacağı ülkeye ve belgeyi talep eden kurumun şartlarına göre değişir. Bazı süreçlerde belge, yeminli tercüme, noter onayı ve apostil birlikte gerekebilir. Bazı işlemlerde ise yalnızca yeminli tercüme yeterli olabilir. Bu nedenle işlem yapılmadan önce belgeyi talep eden kurumdan güncel şartlar teyit edilmelidir.
Daha önce başka bir yerde çevrilmiş belgeler için noter onayı gerekiyorsa, belgenin önce incelenmesi ve çevirinin uygunluğunun kontrol edilmesi gerekir. Noterler, kendi nezdinde yemin zaptı bulunan tercümanın imzasını onaylar. Bu nedenle mevcut çevirinin doğrudan noter onayına götürülüp götürülemeyeceği belgeye, tercümana ve noter sürecine göre değerlendirilmelidir. Gerekirse belge yeniden çevrilebilir veya kontrol sonrası noter onay süreci planlanabilir.
DTP, Desktop Publishing yani masaüstü yayıncılık anlamına gelir. Çeviri sonrası dosyanın orijinal sayfa düzenine, tablo yapısına, görsel yerleşimine, başlık yapısına ve teslim formatına uygun şekilde hazırlanmasını kapsar. Katalog, broşür, teknik kılavuz, kullanım kitapçığı, sunum, InDesign dosyası, PDF veya çok dilli dokümanlarda DTP gerekebilir.
QA veya mekanik kontrol; çeviri dosyasında sayı, tarih, boşluk, tekrar, tutarsızlık, eksik segment, başlık, etiket, format ve benzeri teknik unsurların kontrol edilmesidir. Mekanik kontrol, çevirinin anlam ve üslup kontrolünün yerine geçmez. Editör kontrolü, proofreading veya kalite değerlendirme süreçlerini destekleyen teknik bir kontrol katmanıdır.
Simultane tercüme, konuşmanın eş zamanlı olarak hedef dile aktarılmasıdır. Genellikle konferans, panel, seminer, toplantı ve çok katılımcılı etkinliklerde kullanılır. Teknik ekipman, kabin, kulaklık ve ses sistemi gerekebilir. Ardıl tercüme ise konuşmacının belirli aralıklarla durması ve tercümanın konuşmayı hedef dile aktarması şeklinde ilerler. Toplantı, iş görüşmesi, saha ziyareti, noter işlemi, eğitim veya küçük grup görüşmelerinde tercih edilebilir.
Proofreading, hedef dildeki metnin dil bilgisi, akıcılık, terminoloji, yazım, noktalama, tutarlılık ve hedef okuyucuya uygunluk açısından kontrol edilmesidir. Proofreading özellikle yayına girecek metinler, akademik içerikler, pazarlama metinleri, web sitesi içerikleri, raporlar ve yüksek görünürlüklü kurumsal belgelerde tercih edilebilir.
Çeviri süreci dosya ve kapsam analiziyle başlar. Kaynak ve hedef dil, belge türü, uzmanlık alanı, teslim süresi, kalite kontrol ihtiyacı ve dosya formatı değerlendirildikten sonra proje planı hazırlanır.
Genel iş akışı şu şekilde ilerleyebilir:
Her proje aynı iş akışına ihtiyaç duymaz. Kapsam, belge türüne ve seçilen hizmet paketine göre belirlenir.
Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, XML, XLIFF, CSV, SRT, InDesign, görsel dosyalar, yazılım string dosyaları ve farklı dijital dosya formatları proje kapsamına göre işlenebilir. Dosya formatı; fiyatı, teslim süresini, DTP ihtiyacını ve kalite kontrol kapsamını etkileyebilir. Karmaşık dosya yapılarında dosya analizi yapılması gerekir.
Hızlı Çeviri, düşük riskli, genel amaçlı ve hızlı anlaşılması gereken metinlerde değerlendirilebilecek yazılı çeviri paketidir. Paket içeriği:
Hızlı Çeviri; iç kullanım amaçlı, düşük riskli ve hızlı anlaşılması gereken metinler için uygun olabilir. Hukuki, medikal, teknik, finansal, resmi kullanım amacı taşıyan veya yüksek hassasiyet gerektiren belgelerde Profesyonel Çeviri veya Premium Çeviri değerlendirilmelidir.
Profesyonel Çeviri, uzman insan çevirisi ve tutarlılık kontrolü gerektiren kurumsal yazılı çeviri projeleri için hazırlanmış pakettir. Bu paket; kurumsal belgeler, ticari metinler, web sitesi içerikleri, kataloglar, sunumlar, teknik olmayan ama müşteriye veya kuruma sunulacak belgeler için değerlendirilebilir. Paket içeriği:
Premium Çeviri, editör kontrolü, kalite kontrol ve format kontrolü gerektiren daha hassas yazılı çeviri projeleri için hazırlanmış pakettir. Bu paket; hukuki, medikal, teknik, finansal, resmi kullanım amacı taşıyan, yayına girecek veya yüksek görünürlüklü belgelerde daha uygun olabilir. Paket içeriği:
Multimedya hizmetleri; ses, video ve görsel içeriklerin hedef dile ve kanala uygun şekilde çevrilmesini veya yerelleştirilmesini kapsar. Proje kapsamına göre şu hizmetler planlanabilir:
Video, podcast, eğitim içeriği, tanıtım filmi, sosyal medya videosu veya kurumsal yayın projelerinde dosya formatı, zaman kodu, hedef kitle ve teslim beklentisi baştan netleştirilmelidir.
Makine çevirisi, metnin bir çeviri motoru veya yapay zeka destekli sistem aracılığıyla otomatik olarak başka bir dile çevrilmesidir. EDU Çeviri’de makine çevirisi her projede kullanılmaz. Makine çevirisi ancak şu durumlarda değerlendirilebilir:
Hukuki, medikal, teknik, finansal, resmi kullanım amacı taşıyan veya yüksek riskli belgelerde makine çevirisi tek başına yeterli görülmemelidir.
Proje kapsamına göre çeviri insan çevirisi, AI destekli ön çeviri + insan kontrolü, post-edit, editör kontrolü veya kalite değerlendirme süreçlerinden biriyle yürütülebilir. Hızlı Çeviri paketinde AI destekli ön çeviri ve insan kontrolü / post-edit yer alır. Profesyonel ve Premium Çeviri paketlerinde uzman insan çevirisi ve daha kapsamlı kontrol süreçleri öne çıkar. CAT araçları ise otomatik çeviriyle aynı şey değildir. CAT araçları; çeviri belleği, terim bankası ve tutarlılık kontrolü gibi özelliklerle çevirmen ve editörlerin çalışmasını destekler.
Tüm tercüme taleplerinde standart iş akışı prosedürlerimizi uyguluyoruz. Tercüme hizmeti esnasında dahil edilen iş akışı adımları hizmet paketinin detaylarına göre farklılık gösteriyor ancak talebin alınmasından çevrinin teslimine kadar olan süreci kısaca şu şekilde özetleyebiliriz:
Evet. Dijital versiyonu olmayan basılı belgeler için tarama, OCR veya DTP süreci gerekebilir. Belgenin okunabilirliği, sayfa düzeni, tablo/görsel yapısı ve teslim formatı proje başında değerlendirilir. Taranmış belgelerde metin kalitesi düşükse ek kontrol veya yeniden düzenleme gerekebilir.
Belge, yazılım, mobil uygulama, web sitesi, tasarım gibi farklı alanlarda yaygın olarak kullanılan tüm dosya formatlarını (.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .rtf, .htm, .html, .idml, .svg, .xml, .xhtml, .xliff, .dita, .markdown, .csv, .epub, .srt, .strings, .pdf, .resx, .properties vb.) destekliyoruz. Müşterilerimize dosyalarını çevirinin ardından orijinal formatında teslim ediyoruz. Daha detaylı bilgi için lüften ekibimizle iletişime geçin.
Yazılı tercüme projelerinde fiyatlandırma genellikle kaynak metin üzerinden yapılır. Kaynak metnin kelime sayısı, karakter sayısı, belge türü, dil çifti, dosya formatı, kalite kontrol kapsamı ve teslim süresi fiyatı etkileyebilir. PDF, taranmış belge, görsel içeren dosya veya teknik formatlarda dosya analizi gerekebilir.
Boşluksuz 1000 karakter, çeviri hacmini hesaplarken kullanılan bir ölçü birimidir. Boşluklar hariç olmak üzere harf, rakam, noktalama işareti ve diğer yazı karakterlerinden oluşan toplam 1000 karakteri ifade eder. Bazı projelerde kelime sayısı, bazı projelerde karakter sayısı, bazı projelerde ise sayfa, süre, dosya formatı veya proje kapsamı fiyatlandırmada etkili olabilir.
Word dosyalarında kelime ve karakter sayısını belge istatistiklerinden görebilirsiniz. Ancak PDF, taranmış belge, görsel, InDesign, Excel, PowerPoint, XML, SRT, JSON, XLIFF veya yazılım dosyalarında hacim analizi daha farklı araçlar gerektirebilir. Dosyanız karmaşık formatta ise EDU Çeviri ekibi dosya analizi yaparak çeviri hacmini ve fiyatlandırma kapsamını belirleyebilir.
Acil çeviri talepleri dosyanın hacmine, dil çiftine, belge türüne, uzmanlık alanına, ekip müsaitliğine ve kalite kontrol ihtiyacına göre değerlendirilir. Kısa ve düşük riskli metinlerde aynı gün teslim mümkün olabilir. Ancak hukuki, medikal, teknik, finansal, yeminli/noter onaylı veya DTP gerektiren belgelerde teslim süresi kalite kontrol ve resmi süreçlerle birlikte planlanmalıdır.
Teslim edilen çeviriyle ilgili düzeltme veya yeniden kontrol talebiniz varsa, talebinizi somut örneklerle birlikte iletmeniz gerekir. Değerlendirme yapılırken belge türü, seçilen paket, ilk talimatlar, varsa terim listesi, stil beklentisi ve hata örnekleri dikkate alınır. Premium Çeviri gibi editör kontrolü ve kalite kontrol içeren paketlerde yeniden değerlendirme süreci daha kapsamlı planlanabilir. Hızlı Çeviri gibi daha sınırlı kontrol kapsamına sahip paketlerde düzeltme kapsamı teklif ve paket koşullarına göre değerlendirilmelidir.
Kurumsal, yüksek hacimli veya süreklilik taşıyan projelerde deneme çevirisi talebi proje kapsamına göre değerlendirilebilir. Deneme çevirisi; dil çifti, belge türü, uzmanlık alanı, hacim ve proje sürekliliğine göre sınırlandırılabilir. Deneme çevirisi, özellikle terminoloji, üslup, sektör bilgisi veya kalite beklentisinin baştan görülmesi gereken projelerde faydalı olabilir.
Gold veya Pro paket kapsamında teslim ettiğimiz tercümelerde müşterilerimizin düzeltme taleplerini işleme alıyoruz. Basic paket editör kontrolünü içermediğinden ve böyle bir taahhütte bulunmadığından düzeltme kapsamı dışında kalıyor. Düzeltme isteyen müşterilerimiz taleplerini bize aşağıdaki hususlarla birlikte gönderdiğinde çeviriyi yeniden değerlendiriyoruz:
Kalite Değerlendirme birimimiz tercümeyi yukarıdaki veriler çerçevesinde yeniden gözden geçirdikten sonra yorumlarımızla birlikte müşterimize iletiyoruz.
Çeviri, kaynak dildeki metnin hedef dile aktarılmasıdır. Yerelleştirme ise metnin hedef pazarın dili, kültürü, ölçü birimleri, para birimi, tarih formatı, görsel bağlamı, kullanıcı alışkanlığı ve kanal beklentilerine göre uyarlanmasını da kapsar. Web sitesi, yazılım, mobil uygulama, oyun, e-ticaret, pazarlama ve dijital içerik projelerinde yerelleştirme çoğu zaman standart çeviriden daha doğru bir hizmet kapsamı olabilir.
Simultane tercüme hizmetinde tercüman ücreti ve teknik ekipman ihtiyacı ayrı değerlendirilebilir. Etkinliğin formatına göre kabin, kulaklık, mikrofon, ses sistemi, teknik kurulum ve teknik destek gerekebilir. Fiyat; dil çifti, etkinlik süresi, tercüman sayısı, lokasyon, teknik ekipman ihtiyacı ve hazırlık materyallerine göre belirlenir.
OCR, Optical Character Recognition yani optik karakter tanıma anlamına gelir. Taranmış PDF, görsel, fotoğraf veya basılı belgelerdeki metinlerin dijital metne dönüştürülmesini sağlar. OCR, çeviri öncesinde metnin analiz edilebilmesi, kelime/karakter sayısının çıkarılabilmesi veya düzenlenebilir dosya hazırlanabilmesi için kullanılabilir. Ancak OCR çıktıları özellikle düşük kaliteli taramalarda ayrıca kontrol gerektirebilir.

Belgenizin hangi hizmet kapsamına girdiğinden emin değilseniz, dosyanızı ve kullanım amacınızı paylaşabilirsiniz. Ekibimiz; belge türü, hedef dil, teslim süresi, yeminli/noter ihtiyacı, dosya formatı ve kalite kontrol beklentinize göre doğru süreci belirlemenize yardımcı olur.