Ana sayfa » Hizmetlerimiz » Yazılı Tercüme » Medikal Tercüme

Medikal Tercüme Hizmetleri

Medikal tercüme; hasta raporları, epikriz raporları, reçeteler, prospektüsler, laboratuvar ve görüntüleme sonuçları, klinik araştırma protokolleri, etik kurul belgeleri, klinik araştırma raporları, ilaç ruhsat dosyaları, KÜB/KT metinleri, farmakovijilans belgeleri, tıbbi makaleler ve medikal cihaz kullanım kılavuzlarının çevrilmesini kapsar.

EDU Çeviri; medikal tercüme projelerinde belgenin türünü, tıbbi uzmanlık alanını, hedef dili, kullanılacağı kurumu, resmi onay ihtiyacını, terminoloji hassasiyetini, gizlilik gereksinimini, dosya formatını ve kalite kontrol kapsamını birlikte değerlendirir.

Tıbbi metinler; hasta sağlığı, klinik süreç, ilaç güvenliği, araştırma etiği, medikal cihaz kullanımı ve resmi başvuru süreçleriyle ilişkili olabilir. Bu nedenle medikal tercüme projelerinde yalnızca çeviri değil; yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, akademik tercüme, teknik tercüme, editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, DTP/format kontrolü ve terminoloji yönetimi süreçleri birlikte planlanabilir.

Onay

Medikal belgeniz için doğru kapsamı belirlemek ister misiniz?

Medikal tercüme projelerinde hasta raporu, epikriz, reçete, prospektüs, klinik araştırma dosyası, ilaç ruhsat belgesi veya medikal cihaz kılavuzlarında belgenin kullanım amacı, hedef kurum, dil çifti, uzmanlık alanı ve kalite hizmetleri ihtiyacı proje başında netleştirilmelidir. Özellikle resmi belge tercümesi kapsamındaki sağlık evraklarında bu detaylar önem taşır. Tüm süreçler profesyonel yazılı tercüme planlamasıyla yürütülmelidir.

Maliyet

Belgenize uygun çeviri paketini seçmek ister misiniz?

Medikal tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, tıbbi uzmanlık alanı, yeminli/noter ihtiyacı, masaüstü yayıncılık (DTP), kalite hizmetleri ve teslim süresine göre belirlenir. Standart yazılı tercüme projelerinde Hızlı Çeviri, Profesyonel Çeviri veya Premium Çeviri paketleri değerlendirilebilir. Detaylı bilgi için çeviri fiyatları sayfasını inceleyebilirsiniz.

Kalite

Tıbbi belgeler için kontrol süreci ister misiniz?

Medikal tercüme projelerinde kalite hizmetleri kapsamında yürütülen kontrol süreçleri; tıbbi terminoloji, doz/ölçü birimi, ilaç adı, cihaz adı, hasta bilgisi, tarih, laboratuvar değeri, tablo yapısı, dosya formatı ve teslim beklentisine göre planlanabilir. Gerektiğinde proofreading, kalite değerlendirme ve DTP hizmetleri süreçleri de projeye dahil edilebilir.

Uzman Ekip

Medikal terminolojiye uygun ekip planlansın ister misiniz?

Medikal tercüme; tıp, farmakoloji, klinik araştırma, biyomedikal, medikal cihaz, ruhsatlandırma ve yaşam bilimleri terminolojisini içerebilir. Proje kapsamına göre dil uzmanları, editör, proofreading, medikal alan uzmanı, kalite hizmetleri ekibi veya DTP uzmanı planlanabilir. Tüm süreçler ekibimiz tarafından yönetilir.

Medikal Tercüme Nedir?

Medikal tercüme; sağlık, tıp, ilaç, klinik araştırma, medikal cihaz, hasta belgesi, yaşam bilimleri ve farmakoloji alanlarında kullanılan metinlerin bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır. Bu metinlerde tıbbi terminoloji, hasta bilgileri, ilaç adları, dozlar, laboratuvar değerleri, klinik bulgular, cihaz talimatları, yan etki ifadeleri ve resmi başvuru terminolojisi yer alabilir.

Medikal tercümede amaç, kaynak metindeki tıbbi anlamı hedef dile açık, tutarlı ve kullanım amacına uygun şekilde aktarmaktır. Bu nedenle belgenin türü, hedef okuyucu, kullanılacağı kurum, tıbbi uzmanlık alanı, resmi onay ihtiyacı ve kalite kontrol kapsamı proje başında netleştirilmelidir.

EMA’nın ürün bilgisi referans dokümanları; merkezi onaylı beşeri ilaçlarda ürün bilgisi metinleri için stil, terminoloji, kısaltmalar ve standart terimlerin AB dillerindeki çevirileri gibi konularda referans sağlar. Bu da medikal ve farmasötik çevirilerde terminoloji ve format tutarlılığının neden önemli olduğunu gösterir.

Medikal çeviri hizmeti

Güvenilir Medikal Tercüme Bürosu

Kendi içinde çok farklı uzmanlık alanlarından oluşan medikal tercümede eksiksiz ve doğru bir çeviri için ilgili konuda uzman medikal tercümanlarla çalışmak önemlidir. Yıllardır medikal sektörde önde gelen firmalarla çalışan deneyimli bir medikal tercüme bürosu olarak tüm tıbbi çeviri hizmetlerimizi ISO 9001 ve ISO 17100 kalite standartlarında sunuyoruz.

Türkçe tıbbi çeviri ve medikal İngilizce çeviri de dahil olmak üzere tüm dil çiftlerinde sunduğumuz medikal çeviri hizmetlerimizde müşteri memnuniyetini ön planda tutarak müşterilerimize hatasız çeviriler teslim ediyoruz. Tıbbi makale çevirisi, klinik araştırma raporlarının tercümesi, hasta raporu ve epikriz tercümesi gibi farklı medikal metinlerin çevirisinde tıp literatürüne ve terminolojiye hakim, uzman tıbbi çevirmenlerle çalışıyoruz.

Kalite odaklı sunduğumuz tercüme hizmetlerimiz hakkında daha fazla bilgi edinmek ve medikal çeviri fiyatlarımızı öğrenmek için ekibimizle şimdi iletişime geçin.

insan sağlığını doğrudan ilgilendiren nitelikte metinler

Medikal Alanda Proje Deneyimi

EDU Çeviri, medikal ve sağlık alanında ilaç, kozmetik, yaşam bilimleri, klinik araştırma ve tıbbi içerik projeleri kapsamında farklı kurum ve markalar için çeviri hizmetleri sunmuştur. Novartis, Allergan, L’Oréal, AbbVie ve Novo Nordisk gibi markalarla yürütülen medikal çeviri projeleri; ilaç, farmakoloji, klinik araştırma, tıbbi doküman ve sağlık iletişimi alanlarında sektör deneyimini gösteren referanslar arasında değerlendirilebilir.

Bu deneyim; tıbbi terminoloji, hasta belgeleri, klinik araştırma metinleri, ilaç ruhsat dosyaları, KÜB/KT içerikleri, farmakovijilans belgeleri, medikal cihaz kılavuzları ve sağlık alanındaki kurumsal içeriklerin çevirisinde süreç, gizlilik ve kalite kontrol ihtiyaçlarına cevap vermektedir

Sektör deneyimi olan tercümanlardan Bengalce tercüme

Medikal Tercüme Hangi Belgeleri Kapsar?

Medikal tercüme, belge türüne göre farklı uzmanlık ve kontrol adımları gerektirebilir. Hasta raporları ve epikriz belgeleri resmi/yeminli tercüme ihtiyacı doğurabilirken; klinik araştırma dosyaları etik kurul ve araştırma terminolojisi, ilaç ruhsat dosyaları ise farmasötik terminoloji ve format uyumu gerektirebilir.

  • Hasta Raporu, Epikriz ve Tıbbi Belge Tercümeleri
    Hasta raporu, epikriz raporu, doktor raporu, laboratuvar sonucu, görüntüleme sonucu, reçete, sağlık kurulu raporu, ameliyat raporu ve tedavi belgeleri medikal tercüme kapsamında değerlendirilebilir.Bu belgelerde hasta bilgileri, tanı, tedavi, ilaç adı, doz, ölçü birimi, laboratuvar değeri, tarih ve resmi kullanım amacı dikkatle ele alınmalıdır. Belgeler resmi kurum, hastane, sigorta şirketi, konsolosluk veya göçmenlik başvurusu için kullanılacaksa yeminli/noter onaylı tercüme ihtiyacı ayrıca değerlendirilmelidir.
  • Klinik Araştırma ve Etik Kurul Belgeleri
    Klinik araştırma protokolleri, bilgilendirilmiş gönüllü olur formları, etik kurul başvuru dosyaları, klinik araştırma raporları, araştırmacı broşürleri, hasta bilgilendirme metinleri ve çalışma sürecini açıklayan belgeler tercüme edilebilir.Bu belgelerde araştırma terminolojisi, hasta/gönüllü dili, etik kurul beklentileri, prosedür açıklamaları, yan etki ifadeleri ve hedef okuyucuya uygun dil önemlidir.
  • İlaç Ruhsatı, KÜB/KT ve Farmakovijilans Belgeleri
    İlaç ruhsat dosyaları, varyasyon başvuruları, farmakovijilans belgeleri, Kısa Ürün Bilgisi (KÜB), Kullanım Talimatı (KT), prospektüs, yan etki raporları, ürün bilgisi metinleri ve ilaç güvenliği belgeleri medikal/farmasötik tercüme kapsamında değerlendirilebilir.EMA’nın QRD çalışma grubu, beşeri ilaçlar için ürün bilgisi şablonlarını geliştirir, gözden geçirir ve günceller. Bu tür ürün bilgisi metinlerinde terminoloji, format ve standart ifadelerin doğru kullanılması özellikle önemlidir.
  • Medikal Cihaz ve Kullanım Kılavuzu Tercümeleri
    Medikal cihaz kullanım kılavuzları, kurulum dokümanları, teknik şartnameler, bakım talimatları, güvenlik uyarıları, cihaz etiketleri, yazılım arayüz metinleri ve kullanıcı eğitim materyalleri tercüme edilebilir.Bu tür metinlerde teknik terminoloji, tıbbi kullanım bağlamı, uyarı ifadeleri, ölçü birimleri, tablo yapısı, görsel referanslar, DTP ve dosya formatı kontrolü önem kazanır.
  • Tıbbi Makale, Literatür ve Akademik Metinler
    Tıbbi makaleler, bilimsel araştırmalar, vaka raporları, sistematik derlemeler, tezler, akademik sunumlar, kongre bildirileri ve literatür taramaları medikal tercüme kapsamında çevrilebilir.Bu metinlerde akademik üslup, terminoloji, yöntem, bulgu, tartışma, kaynakça, tablo ve şekil yapısı dikkatle değerlendirilmelidir. Yayın amacı varsa proofreading, redaksiyon veya editör kontrolü ayrıca planlanabilir.
  • Farmasötik, Farmakoloji ve Laboratuvar Belgeleri
    Farmasötik üretim belgeleri, formülasyon geliştirme dosyaları, laboratuvar raporları, analiz sonuçları, molekül araştırmaları, stabilite çalışmaları, ürün geliştirme belgeleri ve farmakoloji içerikleri tercüme edilebilir.Bu belgelerde farmasötik terminoloji, kimyasal ifade, ölçü birimi, yöntem, test sonucu, tablo ve formül yapıları özel dikkat ister.
  • Sağlık İletişimi, Broşür ve Dijital İçerikler
    Sağlık broşürleri, hasta bilgilendirme metinleri, web sitesi içerikleri, dijital kampanya metinleri, medikal ürün tanıtımları, eğitim materyalleri ve video içerikler çevrilebilir veya yerelleştirilebilir.Bu metinlerde tıbbi doğruluk kadar hedef okuyucu, anlaşılabilirlik, marka tonu, hasta dili, dijital kanal ve hedef pazar beklentisi de önemlidir.

Medikal Tercümede Uzmanlık Alanları

Medikal tercüme farklı tıbbi alanlarda farklı terminoloji ve kontrol ihtiyacı doğurabilir. Bu nedenle belge türü ve uzmanlık alanı proje başında netleştirilmelidir. Kapsam dahilinde değerlendirilebilecek alanlar:

Anestezi

Dahiliye

Biyoistatistik

Diş hekimliği

Göğüs hastalıkları

Kardiyoloji

Diyagnostik

Endoskopi

Endokrinoloji

Ortopedi ve travmatoloji

Halk sağlığı

Toksikoloji

Patoloji

Reçete ve ilaç belgeleri

Biyomedikal

Yaşam bilimleri

Ruhsatlandırma

Klinik araştırma

Tıbbi literatür

Farmasötik ve farmakoloji

Bu alanların her birinde terminoloji, hedef okuyucu, belge türü ve kalite kontrol ihtiyacı farklı olabilir. Örneğin bir epikriz raporu resmi/yeminli tercüme ihtiyacı doğurabilirken; bir klinik araştırma protokolü etik kurul ve araştırma terminolojisi, bir medikal cihaz kılavuzu ise teknik tercüme ve DTP kontrolü gerektirebilir.

Medikal Terminoloji ve Kalite Kontrol Neden Önemlidir?

Medikal metinlerde ilaç adı, doz, ölçü birimi, hasta bilgisi, tanı, tedavi, yan etki, laboratuvar değeri, cihaz talimatı veya klinik araştırma terimi belgenin anlamını doğrudan etkileyebilir. Bu nedenle medikal tercüme projelerinde terminoloji, sayısal değerler, kısaltmalar, tablo yapısı ve dosya formatı ayrıca kontrol edilmelidir.

ISO 17100, çeviri hizmetlerinde temel süreçler, kaynaklar ve kaliteye etki eden diğer unsurlar için gereklilikler tanımlar. Bu standart, “hatasız çeviri garantisi” anlamına gelmez; ancak çeviri sürecinin planlanması, kaynak yönetimi ve kontrol adımları için bir süreç çerçevesi sunar.

Medikal projelerde terim bankası, çeviri belleği, editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme ve DTP kontrolü birlikte değerlendirilebilir. Özellikle tekrar eden ilaç, cihaz, klinik araştırma veya hasta bilgilendirme projelerinde aynı terimlerin tutarlı kullanılması önemlidir.

önemli tıbbi çeviri hizmetleri

Medikal Belgelerde Yeminli ve Noter Onaylı Tercüme

Medikal belgelerde yeminli tercüme veya noter onayı ihtiyacı belgenin kullanılacağı kurum, ülke ve işlem türüne göre değişebilir. Hasta raporu, epikriz raporu, sağlık kurulu raporu, laboratuvar sonucu, reçete, göçmenlik dosyası, sigorta başvurusu veya tedavi belgelerinde resmi onay süreci gerekebilir.

Teklif alırken belgenin nerede kullanılacağını, hedef dili, teslim beklentisini ve noter/apostil ihtiyacını belirtmek gerekir. Noter onayı, apostil, kargo veya kurye süreci ayrıca planlanabilir.

Profesyonel Tıbbi ve Medikal Tercüme

Medikal Tercümede Gizlilik ve Dosya Takibi

Medikal belgeler çoğu zaman hasta bilgisi, sağlık verisi, klinik araştırma verisi, ilaç güvenliği bilgisi, kurum içi tıbbi doküman veya ticari sır içerebilir. Bu nedenle medikal tercüme projelerinde gizlilik, erişim yönetimi, dosya paylaşımı, müşteri portalı ve proje takibi özellikle önemlidir.

Kurumsal projelerde müşteri portalı, proje yönetimi ve iş akışı süreçleriyle dosya, teslim tarihi, revizyon ve ek hizmet kapsamı daha düzenli takip edilebilir. Gizlilik ve erişim kapsamı, proje veya müşteri tipine göre ayrıca belirlenmelidir.

Medikal Tercüme Fiyatı Nasıl Belirlenir?

Medikal tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, tıbbi uzmanlık alanı, yeminli/noter ihtiyacı, dosya formatı, DTP, teslim süresi, kalite kontrol ve ek hizmet kapsamına göre belirlenir.

Standart yazılı medikal belgelerde dosyanızı yükleyerek fiyat ve teslim süresini görebilirsiniz. Klinik araştırma dosyası, ilaç ruhsat dosyası, KÜB/KT, farmakovijilans belgesi, yüksek hacimli tıbbi doküman, medikal cihaz kılavuzu, akademik makale, yeminli/noter onaylı belge veya DTP gerektiren projelerde özel teklif hazırlanabilir.

Yazılı çeviri paketleri:

  • Hızlı Çeviri: AI destekli ön çeviri, insan kontrolü ve post-edit.
  • Profesyonel Çeviri: Uzman insan çevirisi, tutarlılık kontrolü, dosya düzeni korunur (DTP), 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, online takip ve sipariş yönetimi.
  • Premium Çeviri: Uzman insan çevirisi, editör kontrolü, kontrol raporu / kalite kontrol, dosya düzeni ve format kontrolü, 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, online takip ve sipariş yönetimi.
Fiyat detayları

Medikal Tercüme Hangi Alanlarla İlişkilidir?

Medikal tercüme çoğu zaman akademik tercüme, teknik tercüme, hukuki tercüme, resmi belge tercümesi, ilaç sektörü, sigorta, göçmenlik, medikal cihaz, klinik araştırma, yaşam bilimleri ve sağlık iletişimi alanlarıyla birlikte değerlendirilir. Bir hasta raporu resmi belge ve yeminli tercüme ihtiyacı doğurabilirken; bir medikal cihaz kılavuzu teknik tercüme ve DTP gerektirebilir. Bir klinik araştırma dosyası ise akademik, etik ve regülasyon diliyle birlikte ele alınmalıdır.

Bu nedenle medikal tercüme projelerinde yalnızca “dil” değil, belgenin hangi sağlık, resmi veya kurumsal süreçte kullanılacağı da değerlendirilmelidir.

Medikal belgeniz için doğru çeviri sürecini birlikte belirleyelim

Hasta raporu, epikriz, reçete, klinik araştırma dosyası, ilaç ruhsat belgesi, KÜB/KT, farmakovijilans dokümanı, medikal cihaz kılavuzu, tıbbi makale veya sağlık içerikleriniz için kaynak ve hedef dili, belge türünü, kullanım amacını, resmi onay ihtiyacını, teslim beklentinizi ve kalite kontrol kapsamını paylaşın. Projenize uygun çeviri, yeminli/noter, DTP, editör kontrolü veya kalite değerlendirme süreci belirlensin.

Sıkça sorulan sorular

Medikal tercüme türleri nelerdir?

Medikal tercüme kendi içinde farklı uzmanlık alanlarına ayrılmıştır. Tıbbi araştırma alanında medikal raporlar, tedavi yöntemleri; dahiliye, çocuk sağlığı, kadın doğum, kalp ve göğüs hastalıkları, kardiyoloji gibi alt uzmanlık alanları ve bunlara ek olarak diş hekimliği, biyomedikal, farmakoloji, klinik araştırma, medikal ürün lisans ve kullanım kılavuzları gibi uzmanlık alanları medikal tercümeye dahildir.

Medikal tercüme yapılırken nelere dikkat edilmelidir?

Öncelikle tercümede alanında uzman tercüman ve editörler görev almalı ve tercüme hedef kitleye uygun şekilde yapılmalıdır. Tercümede kullanılacak terimler yine uzmanlık alanı ve hedef kitle göz önünde bulundurularak özenle seçilmelidir ve yanlış terminoloji kesinlikle kullanılmamalıdır. Çeviri, eksik ve yanlış tercüme ihtimaline karşı alanında uzman bir editör tarafından mutlaka tekrar gözden geçirilmelidir.

Tıbbi çevirmenler en çok hangi alanlarda çeviri yaparlar?

Medikal tercümanlara en çok ihtiyaç duyulan uzmanlık alanları arasında medikal cihaz kullanım kılavuzlarını, doktor raporlarını, medikal ürün patentlerini, reçete ve prospektüsleri, epikriz raporlarını, klinik araştırma raporlarını ve ilaç ruhsatlarını sayabiliriz. Yazılı tercümeye yönelik bu alanların dışında birçok uluslararası tıp kongresinde de medikal alanda sözlü tercümeye ihtiyaç duyulmaktadır.

Medikal çeviri fiyatları nedir?

Medikal ve tıbbi tercüme birçok alt dalıyla birlikte özel uzmanlık isteyen çeviri türledir. Bu nedenle ücretlendirmede birim fiyatları genel olarak standart metin çevirilerinin ücretlerinden biraz daha yüksek tutulmaktadır. Çeviri ücretleri yazılı tercümede genellikle kelime veya 1000 karakter birim fiyatı üzerinden hesaplanır. Sözlü tercümede ise daha çok saatlik ya da günlük ücret talep edilmektedir.

Medikal tercüme hangi belgeleri kapsar?

Medikal tercüme; hasta raporu, epikriz, reçete, prospektüs, laboratuvar sonucu, görüntüleme sonucu, klinik araştırma protokolü, etik kurul belgesi, ilaç ruhsat dosyası, KÜB/KT, farmakovijilans belgesi, tıbbi makale ve medikal cihaz kılavuzlarını kapsayabilir.

Medikal tercümede yeminli tercüme gerekir mi?

Yeminli tercüme ihtiyacı belgenin kullanılacağı kuruma, ülkeye ve işlem türüne göre değişir. Hasta raporu, epikriz, sağlık kurulu raporu, reçete, göçmenlik dosyası veya sigorta başvurularında yeminli veya noter onaylı tercüme gerekebilir.

Klinik araştırma belgeleri tercüme edilir mi?

Evet. Klinik araştırma protokolleri, bilgilendirilmiş gönüllü olur formları, etik kurul başvuru dosyaları, klinik araştırma raporları ve araştırmacı broşürleri proje kapsamına göre tercüme edilebilir.

KÜB, KT ve ilaç ruhsat belgeleri tercüme edilir mi?

Evet. Kısa Ürün Bilgisi, Kullanım Talimatı, ilaç ruhsat dosyaları, varyasyon başvuruları ve farmakovijilans belgeleri medikal/farmasötik tercüme kapsamında değerlendirilebilir. Bu belgelerde terminoloji, format ve standart ifadeler özellikle önemlidir.

Medikal cihaz kullanım kılavuzlarında nelere dikkat edilir?

Medikal cihaz kılavuzlarında cihaz adı, kullanım talimatı, güvenlik uyarıları, ölçü birimleri, teknik çizimler, tablo yapısı, yazılım arayüz metinleri ve DTP/format kontrolü değerlendirilmelidir.

Medikal tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Medikal tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, tıbbi uzmanlık alanı, yeminli/noter ihtiyacı, DTP, teslim süresi ve kalite kontrol kapsamına göre belirlenir.

Medikal tercümede kalite kontrol nasıl yapılır?

Kalite kontrol kapsamı; belge türü, tıbbi terminoloji, hasta bilgisi, ilaç adı, doz/ölçü birimi, laboratuvar değeri, dosya formatı ve seçilen hizmet paketine göre belirlenir. Proje kapsamına göre editör kontrolü, proofreading, DTP kontrolü veya kalite değerlendirme uygulanabilir.

Medikal tercümede gizlilik nasıl ele alınır?

Medikal belgeler hasta bilgisi, sağlık verisi, klinik araştırma bilgisi veya kurum içi tıbbi doküman içerebilir. Bu nedenle gizlilik, erişim yönetimi, müşteri portalı, dosya paylaşımı ve teslim yöntemi proje kapsamına göre planlanmalıdır.

Acil tıbbi tercüme hizmeti

Tıbbi çeviri yaptırmak için çok geç olmasını beklemeyin!

Deneyimli ve uzman ekip

Medikal tercüme hizmetlerimizde tıbbi uzmanlar ve hekimler ile çalışıyoruz!

En iyi tıbbi çeviri fiyatları

Kaliteli medikal çeviride kampanyalı fiyatlarımızı kaçırmayın!

Kaliteli ve hatasız tercüme

Kalite kontrol süreçlerimizle hata riskini en aza indiriyoruz!

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE