Çeviri kalite hizmetleri; çevrilmiş veya çevrilecek metinlerin doğruluk, tutarlılık, terminoloji, dil kullanımı, hedef kitle ve teslim amacı açısından kontrol edilmesini kapsar.
EDU Çeviri; redaksiyon ve düzelti, proofreading, post-edit, kalite değerlendirme, çeviri belleği yönetimi ve terim bankası yönetimi hizmetleriyle yazılı tercüme, yerelleştirme ve kurumsal içerik projelerinde kalite kontrol süreçlerini destekler.
Metninizin hacmi, dili, kullanım amacı ve mevcut kalite durumu değerlendirilerek redaksiyon, proofreading, post-edit veya kalite değerlendirme süreci planlanır.
Kalite hizmeti fiyatı; metnin uzunluğu, dil çifti, kontrol türü, terminoloji ihtiyacı, teslim süresi ve ek değerlendirme kapsamına göre belirlenir.
Kalite kontrol süreci; dil doğruluğu, anlam bütünlüğü, terminoloji tutarlılığı, hedef kitleye uygunluk, biçim ve teslim formatı gibi kriterlere göre planlanabilir.

Teknik, hukuki, medikal, finans, akademik, yazılım ve pazarlama içeriklerinde kontrol süreci metnin alanına ve hedef kullanımına göre uzman ekiplerle yürütülebilir.
EDU Çeviri’de kalite hizmetleri, çeviri sürecinin yalnızca son aşaması olarak değil, metnin kullanım amacına göre planlanan bir kontrol katmanı olarak ele alınır. Bir metin yayına, baskıya, resmi kullanıma, teknik dokümantasyona, web sitesine veya kurumsal iletişime gidecekse farklı kontrol adımlarına ihtiyaç duyabilir.
Proje kapsamına göre redaksiyon ve düzelti, proofreading, post-edit, kalite değerlendirme, çeviri belleği yönetimi ve terim bankası yönetimi hizmetleri birlikte veya ayrı ayrı kullanılabilir. Kurumsal projelerde iş akışı ve müşteri portalı üzerinden dosya ve süreç takibi de desteklenebilir.
Çeviri projelerinde kalite kontrol kapsamı, satın alınan hizmet seviyesine ve projenin ihtiyacına göre değişebilir. Teslim öncesinde mekanik kontrol, editör kontrolü, ana dil uzmanı kontrolü ve DTP kontrolü gibi adımlar uygulanabilir. Bu adımlar; yazım hataları, anlam tutarlılığı, terminoloji kullanımı, hedef dile uygunluk, biçim ve teslim formatı gibi alanları kontrol etmeyi amaçlar. Dört aşamalı kalite kontrol özellikle teknik doküman, hukuki metin, medikal içerik, kurumsal rapor, katalog, web sitesi, yazılım ve çok dilli içerik projelerinde daha tutarlı bir teslim süreci oluşturmak için kullanılabilir.
Kalite kontrol süreci, metnin mevcut durumuna ve hedef kullanımına göre farklı hizmetlerle yürütülebilir. Daha önce çevrilmiş bir metnin anlam ve dil açısından gözden geçirilmesi için redaksiyon ve düzelti, hedef dilde dil akıcılığı ve kullanım doğruluğu için proofreading, makine çevirisi çıktılarının insan editör tarafından kontrol edilmesi için post-edit hizmeti kullanılabilir. Daha geniş kapsamlı projelerde kalite değerlendirme, metnin belirli kriterlere göre ölçülmesini ve raporlanmasını sağlayabilir. Tekrarlı ve yüksek hacimli içeriklerde çeviri belleği yönetimi ve terim bankası yönetimi, tutarlı terminoloji ve tekrar eden ifadelerin daha kontrollü kullanılmasına yardımcı olur.
Kaliteli bir tercüme süreci; doğru çevirmen seçimi, açık proje brief’i, tutarlı terminoloji, editör kontrolü, hedef dile uygunluk ve teslim formatının kontrol edilmesiyle güçlenir. Özellikle kurumsal projelerde aynı terimlerin farklı metinlerde tutarlı kullanılması, marka dili ve teknik doğruluk açısından önemlidir. Bu nedenle çeviri belleği yönetimi ve terim bankası yönetimi; teknik, hukuki, medikal, finans, yazılım, e-ticaret ve yerelleştirme projelerinde kalite sürecinin önemli parçaları olabilir. Yayına veya baskıya gidecek içeriklerde proofreading, DTP kontrolü ve kalite değerlendirme adımları ayrıca planlanabilir.
Metnin kullanım amacına göre redaksiyon, proofreading, post-edit, kalite değerlendirme veya DTP kontrolü uygulanabilir.
Kurumsal projelerde dosya, teslim tarihi, revizyon ve süreç takibi müşteri portalı veya proje yönetimi akışıyla desteklenebilir.
ISO 17100 ve ISO 9001 kapsamındaki süreç yaklaşımıyla çeviri ve kalite kontrol adımları daha sistemli yürütülebilir.
Uygun proje ve hizmet kapsamlarında mesleki sorumluluk sigortası bilgisi teklif ve süreç değerlendirmesinde paylaşılabilir.
Kalite hizmeti ihtiyacı, metnin mevcut durumuna ve kullanım amacına göre değişir. Çevrilmiş bir metnin gözden geçirilmesi için redaksiyon ve düzelti, hedef dilde dil ve akıcılık kontrolü için proofreading, makine çevirisi çıktılarının insan editör tarafından kontrol edilmesi için post-edit, çeviri kalitesinin kriterlere göre incelenmesi için kalite değerlendirme kullanılabilir. Yüksek hacimli ve tekrar eden içeriklerde çeviri belleği yönetimi ve terim bankası yönetimi, terminoloji ve ifade tutarlılığını destekler.
Çeviri kalite hizmetleri; çevrilmiş veya çevrilecek metinlerin doğruluk, tutarlılık, terminoloji, dil kullanımı, hedef kitle ve teslim amacı açısından kontrol edilmesini kapsar. Redaksiyon, proofreading, post-edit, kalite değerlendirme, çeviri belleği ve terim bankası yönetimi bu kapsamda değerlendirilebilir.
Redaksiyon, metnin anlam, dil, terminoloji ve ifade açısından gözden geçirilmesini kapsar. Proofreading ise genellikle hedef dilde yazım, noktalama, akıcılık ve biçimsel doğruluk kontrolüne odaklanır. Proje ihtiyacına göre iki hizmet birlikte de kullanılabilir.
Post-edit, makine çevirisi çıktısının insan editör tarafından kontrol edilmesi ve hedef kullanım amacına göre düzeltilmesidir. Yüksek hacimli içeriklerde çeviri sürecini desteklemek için kullanılabilir.
Kalite değerlendirme, çevrilmiş bir metnin belirli kriterlere göre incelenmesini ve kalite seviyesinin raporlanmasını sağlar. Terminoloji, doğruluk, dil kullanımı, tutarlılık ve hedef metin uygunluğu gibi alanlar değerlendirilebilir.
Çeviri belleği, tekrar eden cümle ve ifadelerin tutarlı kullanılmasına yardımcı olur. Terim bankası ise proje, sektör veya marka özelindeki terimlerin aynı şekilde kullanılmasını destekler. Bu iki yapı özellikle uzun soluklu ve çok dilli projelerde tutarlılığı güçlendirebilir.
Çevrilmiş metninizin türünü, hedef dilini, kullanım amacını ve kontrol ihtiyacını paylaşın. Redaksiyon, proofreading, post-edit veya kalite değerlendirme kapsamına göre uygun süreç belirlensin.