EDU Çeviri, teknik doküman, yazılım, finans, hukuk, web sitesi, denizcilik, yaşam bilimleri, ihale, perakende, akademik ve medya projelerinde yüksek hacimli çeviri ve yerelleştirme çalışmaları yürütmüştür.
Bu sayfada, farklı sektörlerden müşteriler için tamamlanan bazı büyük projeleri; iş türü, dil çifti, iş hacmi, sayfa sayısı ve teslim süresi bilgileriyle birlikte inceleyebilirsiniz.
Büyük çeviri projelerinde başarı yalnızca metnin çevrilmesine bağlı değildir. Proje kapsamının doğru belirlenmesi, sektörel terminoloji, ekip planlama, teslim takvimi, dosya formatı, DTP ihtiyacı, kalite kontrol, müşteri iletişimi ve proje takibi birlikte yönetilmelidir.
Binlerce sayfalık teknik, finansal, hukuki, web sitesi veya yazılım projelerinde çeviri süreci; ekip planlama, terminoloji yönetimi, teslim takvimi ve kalite kontrol kapsamıyla birlikte hazırlanmalıdır.
Çok dilli ve yüksek hacimli projelerde aynı terimlerin farklı dosyalarda tutarlı kullanılması önemlidir. Terim bankası ve çeviri belleği, proje sürekliliğini ve onaylı terminolojinin korunmasını destekler.
Büyük projelerde kalite kontrol; terminoloji, sayı, tarih, tablo, dosya formatı, DTP, teslim paketleri, revizyon süreci ve müşteri onay akışıyla birlikte planlanmalıdır.
Yüksek hacimli çeviri projelerinde dosya paylaşımı, teslim takibi, revizyon yönetimi, müşteri iletişimi ve proje durumu düzenli takip edilmelidir. Kurumsal projelerde müşteri portalı ve proje yönetimi süreci ayrıca değerlendirilebilir.
Aşağıdaki projeler; farklı sektörlerde yürütülen yüksek hacimli çeviri, yerelleştirme, teknik doküman, finans, hukuk, web sitesi, denizcilik, medikal, ihale ve akademik proje örneklerinden oluşur.
Büyük proje örnekleri, EDU Çeviri’nin farklı sektörlerde yüksek hacimli ve zaman planı net projeleri yönetme deneyimini gösterir. Teknik, finans, hukuk, yazılım, web sitesi, denizcilik, yaşam bilimleri, ihale, medya, akademik ve perakende projelerinde her dosya; belge türü, dil çifti, teslim süresi, kalite kontrol ve proje yönetimi açısından ayrı değerlendirilmiştir.

Yüksek hacimli çeviri projelerinde ilk adım, dosya ve kapsam analizidir. Belgenin türü, dil çifti, sektör terminolojisi, teslim süresi, dosya formatı, DTP ihtiyacı, kalite kontrol kapsamı ve müşteri onay akışı belirlenmeden sağlıklı proje planı oluşturulamaz.
Büyük projelerde süreç genellikle şu başlıklarla planlanır:
Yüksek hacimli çeviri projelerinde kalite kontrol yalnızca son okuma aşaması değildir. Proje başlamadan önce terminoloji, dosya formatı, sayı ve tarih kontrolü, tablo yapısı, teslim parçaları, editör kontrolü, proofreading, DTP ve müşteri onay akışı belirlenmelidir.
Örneğin finans projelerinde sayı, tablo, para birimi ve tarih kontrolü; teknik projelerde ölçü birimi, parça adı, güvenlik uyarısı ve dosya formatı; hukuki projelerde taraf bilgileri, tarih, yükümlülük ve resmi kullanım amacı; web sitesi projelerinde sayfa yapısı, URL, başlık ve hedef pazar dili öne çıkar.
Büyük projelerde kalite kontrol kapsamı belge türüne göre değişir. Bu nedenle her proje tek bir standart işlem gibi değil, belge türü ve kullanım amacı üzerinden planlanmalıdır.

Büyük çeviri projelerinde aynı terim, ürün adı, kurum adı, teknik kavram veya hizmet ifadesi çok sayıda dosyada tekrar edebilir. Bu tekrarların tutarlı yönetilmemesi; proje boyunca farklı çeviriler, revizyon yükü ve kullanım hataları doğurabilir.
Terim bankası, müşteri veya sektör için tercih edilen terimlerin yönetilmesini sağlar. Çeviri belleği ise daha önce çevrilmiş ve onaylanmış ifadelerin sonraki dosyalarda tutarlı kullanılmasını destekler.
Bu araçlar insan uzmanlığının yerine geçmez; büyük projelerde ekiplerin aynı terminoloji ve onaylı çeviri kararlarıyla çalışmasını destekler.

Büyük çeviri projelerinde fiyat; yalnızca kelime veya sayfa sayısına göre belirlenmez. Projenin dili, sektörü, uzmanlık alanı, dosya formatı, teslim takvimi, ekip planı, DTP ihtiyacı, kalite kontrol seviyesi, terim bankası / çeviri belleği kullanımı ve müşteri onay süreci fiyatı etkiler.
Teklif aşamasında şu bilgiler paylaşılmalıdır:
Bu bilgiler netleştikten sonra proje için doğru ekip, teslim planı ve kalite kontrol kapsamı hazırlanabilir.
Teknik doküman, yazılım, web sitesi, finans, hukuk, ihale, medikal, denizcilik, akademik, perakende veya çok dilli kurumsal proje ihtiyacınız için dosya hacmini, hedef dilleri, belge türlerini, teslim beklentinizi, kalite kontrol ihtiyacınızı ve varsa DTP / terminoloji / müşteri portalı gereksiniminizi paylaşın.
Projenize uygun ekip planı, teslim takvimi, kalite kontrol kapsamı, terim bankası, çeviri belleği, DTP ve proje takip süreci birlikte belirlensin.
Büyük çeviri projesi; yüksek sayfa veya kelime hacmi, çok sayıda dosya, birden fazla dil, sektör terminolojisi, ekip planlaması, ara teslimler, kalite kontrol ve proje yönetimi gerektiren çeviri veya yerelleştirme projesidir.
Fiyat; dil çifti, toplam hacim, belge türü, sektör uzmanlığı, teslim süresi, dosya formatı, DTP ihtiyacı, kalite kontrol kapsamı, terim bankası ve çeviri belleği kullanımı gibi kriterlere göre belirlenir.
Çok dilli projelerde terim bankası, çeviri belleği, müşteri onaylı terminoloji listesi, editör kontrolü ve kalite değerlendirme süreci birlikte kullanılabilir.
Evet. Proje hacmine ve teslim takvimine göre ara teslimler planlanabilir. Ara teslimler, müşteri onayı ve revizyon süreciyle birlikte organize edilmelidir.
Evet. Çok sayfalı web sitesi, yazılım arayüzü, ürün içeriği, CMS verisi, yardım merkezi, uygulama mağazası metni veya çok dilli dijital içerikler büyük proje kapsamına girebilir.
Teknik projelerde terminoloji, ölçü birimi, tablo, parça adı ve dosya formatı; finansal projelerde sayı, tarih, para birimi, tablo ve finansal terminoloji kontrol edilir. Kontrol kapsamı proje türüne göre belirlenir.
Kurumsal ve yüksek hacimli projelerde müşteri portalı; dosya paylaşımı, proje takibi, sipariş yönetimi, teslim süreci ve iletişim akışını daha düzenli takip etmek için kullanılabilir.
Gizlilik; dosya erişimi, müşteri portalı, gizlilik sözleşmesi, yetkilendirilmiş ekip, teslim kanalı ve proje arşivleme süreciyle birlikte planlanır.