Ana sayfa » Müşterilerimiz » Büyük Projeler

Büyük Projeler

EDU Çeviri, teknik doküman, yazılım, finans, hukuk, web sitesi, denizcilik, yaşam bilimleri, ihale, perakende, akademik ve medya projelerinde yüksek hacimli çeviri ve yerelleştirme çalışmaları yürütmüştür.

Bu sayfada, farklı sektörlerden müşteriler için tamamlanan bazı büyük projeleri; iş türü, dil çifti, iş hacmi, sayfa sayısı ve teslim süresi bilgileriyle birlikte inceleyebilirsiniz.

Büyük çeviri projelerinde başarı yalnızca metnin çevrilmesine bağlı değildir. Proje kapsamının doğru belirlenmesi, sektörel terminoloji, ekip planlama, teslim takvimi, dosya formatı, DTP ihtiyacı, kalite kontrol, müşteri iletişimi ve proje takibi birlikte yönetilmelidir.

Hız

Yüksek hacimli çeviri projeniz için doğru ekip planı gerekiyor mu?

Binlerce sayfalık teknik, finansal, hukuki, web sitesi veya yazılım projelerinde çeviri süreci; ekip planlama, terminoloji yönetimi, teslim takvimi ve kalite kontrol kapsamıyla birlikte hazırlanmalıdır.

Maliyet

Çok dilli projelerde terminoloji tutarlılığına ihtiyaç var mı?

Çok dilli ve yüksek hacimli projelerde aynı terimlerin farklı dosyalarda tutarlı kullanılması önemlidir. Terim bankası ve çeviri belleği, proje sürekliliğini ve onaylı terminolojinin korunmasını destekler.

Kalite

Proje tesliminde kalite kontrol ve format takibi gerekiyor mu?

Büyük projelerde kalite kontrol; terminoloji, sayı, tarih, tablo, dosya formatı, DTP, teslim paketleri, revizyon süreci ve müşteri onay akışıyla birlikte planlanmalıdır.

Uzman Ekip

Büyük projelerde düzenli takip ve iletişim ister misiniz?

Yüksek hacimli çeviri projelerinde dosya paylaşımı, teslim takibi, revizyon yönetimi, müşteri iletişimi ve proje durumu düzenli takip edilmelidir. Kurumsal projelerde müşteri portalı ve proje yönetimi süreci ayrıca değerlendirilebilir.

Büyük Projelerimiz

Aşağıdaki projeler; farklı sektörlerde yürütülen yüksek hacimli çeviri, yerelleştirme, teknik doküman, finans, hukuk, web sitesi, denizcilik, medikal, ihale ve akademik proje örneklerinden oluşur.

Hyundai Logo

HYUNDAI

Müşteri Hyundai
İş Türü Teknik
Tercüme Dili İngilizce-Türkçe
İş Hacmi 2.900.000 Karakter
Sayfa 2.900
Teslim Süresi 3 Ay
Mimaki Logosu

MIMAKI EUROPE

Müşteri Mimaki Europe
İş Türü Teknik
Tercüme Dili İngilizce-Türkçe
İş Hacmi 982.000 Karakter
Sayfa 982
Teslim Süresi 2 Ay
Logo yazılım logosu

LOGO

Müşteri Logo
İş Türü Yazılım
Tercüme Dili Türkçe-Rusça, Farsça, Arapça, Azerice
İş Hacmi 12.345.130 Karakter
Sayfa 12.345
Teslim Süresi 2,5 Ay
undp logosu

UNDP

Müşteri UNDP
İş Türü Akademik
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce
İş Hacmi 403.000 Karakter
Sayfa 403
Teslim Süresi 30 Gün
Migros logo

MİGROS

Müşteri Migros/Macrocenter
İş Türü Web Sitesi
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce
İş Hacmi 990.000 Karakter
Sayfa 990
Teslim Süresi 4 Ay
V-Count logo

V-COUNT

Müşteri V-Count
İş Türü Pazarlama
Tercüme Dili İngilizce-Fransızca
İş Hacmi 145.000 Karakter
Sayfa 145
Teslim Süresi 30 Gün
Akbank Logo

AKBANK

Müşteri Akbank
İş Türü Finans
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce
İş Hacmi 4.000.000 Karakter
Sayfa 4.000
Teslim Süresi 120 Gün
Alarko Logo

ALARKO

Müşteri Alarko
İş Türü İhale Dökümanı
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce
İş Hacmi 354.000 Karakter
Sayfa 354
Teslim Süresi 60 Gün
Türkiye İş Bankası Logo

İŞ BANKASI

Müşteri İş Bankası
İş Türü Finans
Tercüme Dili Türkçe-Arapça
İş Hacmi 714.000 Karakter
Sayfa 714
Teslim Süresi 60 Gün
Gen İlaç ve Sağlık Ürünleri

GEN

Müşteri Gen
İş Türü Yaşam Bilimleri
Tercüme Dili Türkçe-Rusça
İş Hacmi 221.000 Karakter
Sayfa 221
Teslim Süresi 20 Gün
Türk Loydu Logo

TÜRK LOYDU VAKFI

Müşteri Türk Loydu Vakfı
İş Türü Denizcilik
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce
İş Hacmi 694.000 Karakter
Sayfa 694
Teslim Süresi 30 Gün
Türk Sinema Araştırmaları logosu

TSA

Müşteri TSA
İş Türü Sinema
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce
İş Hacmi 4.215.000 Karakter
Sayfa 4.215
Teslim Süresi 30 Gün
Chanel Logo

CHANEL

Müşteri Chanel
İş Türü Perakende
Tercüme Dili Türkçe-Fransızca, İngilizce
İş Hacmi 347.000 Karakter
Sayfa 347
Teslim Süresi 25 Gün
Ostim logosu

OSTİM

Müşteri Ostim
İş Türü Web Sitesi Çevirisi
Tercüme Dili Türkçe-Yunanca, Rusça
İş Hacmi Üye olan 701 Şirketin web sitesi çevirisi
Teslim Süresi 60 Gün
Saraçoğlu logosu

PROF SARAÇOĞLU

Müşteri Prof Saraçoğlu
İş Türü Kitap Çevirisi
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce, Almanca
İş Hacmi 650.000 Karakter
Sayfa 650
Teslim Süresi 30 Gün
Federal Elektrik Logo

FEDERAL ELEKTRİK

Müşteri Federal Elektrik
İş Türü Teknik
Tercüme Dili Türkçe-Rusça
İş Hacmi 370.000 Karakter
Sayfa 370
Teslim Süresi 15 Gün
Johnson & Johnson Logo

JOHNSON & JOHNSON

Müşteri Johnson & Johnson
İş Türü Yaşam Bilimleri
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce
İş Hacmi 822.000 Karakter
Sayfa 822
Teslim Süresi 21 Gün
ihh logo

İHH

Müşteri İHH
İş Türü Hukuk
Tercüme Dili İngilizce-Türkçe
İş Hacmi 250.000 Karakter
Sayfa 250
Teslim Süresi 20 Gün
Kale logosu

KALE GRUP

Müşteri Kale Grup
İş Türü Hukuk
Tercüme Dili İtalyanca-Türkçe / İngilizce-Türkçe
İş Hacmi 196.000 Karakter
Sayfa 196
Teslim Süresi 14 Gün
General Electric Logo

GENERAL ELECTRIC

Müşteri General Electric
İş Türü Teknik
Tercüme Dili İngilizce-Türkçe
İş Hacmi 605.000 Karakter
Sayfa 605
Teslim Süresi 14 Gün
HSBC logo

HSBC

Müşteri HSBC
İş Türü Finans
Tercüme Dili İngilizce-Türkçe
İş Hacmi 1.850.000 Karakter
Sayfa 1.850
Teslim Süresi 30 Gün
Türk Loydu Logo

TÜRK LOYDU VAKFI

Müşteri Türk Loydu Vakfı
İş Türü Denizcilik - Hukuk
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce
İş Hacmi 1.529.000 Karakter
Sayfa 1.529
Teslim Süresi 60 Gün
Alarko Logo

ALARKO

Müşteri Alarko
İş Türü İhale Dökümanı
Tercüme Dili Bulgarca-Türkçe
İş Hacmi 2.000.000 Karakter
Sayfa 2.000
Teslim Süresi 12 Gün
Medikal Park Logo

MEDİCALPARK

Müşteri MedicalPark
İş Türü Medikal
Tercüme Dili Türkçe-Romence, Makedonca, Norveççe, Azerice, Kürtçe, Arnavutça
İş Hacmi 170.000 Karakter
Sayfa 170
Teslim Süresi 20 Gün
ihh logo

İHH

Müşteri İHH
İş Türü Hukuk
Tercüme Dili Arapça-Türkçe
İş Hacmi 935.000 Karakter
Sayfa 935
Teslim Süresi 7 Gün
Colgate Logosu

COLGATE

Müşteri Colgate
İş Türü Teknik
Tercüme Dili İngilizce-Türkçe
İş Hacmi 330.000 Karakter
Sayfa 330
Teslim Süresi 20 Gün
HSBC logo

HSBC

Müşteri HSBC
İş Türü Finans
Tercüme Dili İngilizce-Türkçe
İş Hacmi 4.125.000 Karakter
Sayfa 4.125
Teslim Süresi 90 Gün
MUFG Logosu

MUFG

Müşteri Mufg
İş Türü İhale Dökümanı
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce
İş Hacmi 245.000 Karakter
Sayfa 245
Teslim Süresi 15 Gün
Filli Boya Logosu

FİLLİ BOYA

Müşteri Filli Boya
İş Türü Web Sitesi
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce
İş Hacmi 900.000 Karakter
Sayfa 900
Teslim Süresi 120 Gün
mtu logosu

MTU Motor

Müşteri MTU Motor
İş Türü Teknik
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce
İş Hacmi 276.000 Karakter
Sayfa 276
Teslim Süresi 15 Gün
Bimtaş Logosu

BİMTAŞ

Müşteri Bimtaş
İş Türü İhale Dökümanı
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce
İş Hacmi 558.000 Karakter
Sayfa 558
Teslim Süresi 7 Gün
Controlex Logo

CONTROLEX

Müşteri Controlex
İş Türü Ürün Kataloğu
Tercüme Dili Rusça-Türkçe
İş Hacmi 450.000 Karakter
Sayfa 450
Teslim Süresi 15 Gün
Saraçoğlu logosu

PROF SARAÇOĞLU

Müşteri Prof Saraçoğlu
İş Türü Kitap Çevirisi
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce, Almanca
İş Hacmi 750.000 Karakter
Sayfa 750
Teslim Süresi 30 Gün
Türk Hava Yolları Logosu

THY

Müşteri THY
İş Türü Ticari ve Hukuk
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce, Rusça, Slovence, Fransızca, Sırpça, Fince, Letonca, Almanca
İş Hacmi 528.950 Karakter
Sayfa 529
Teslim Süresi 30 Gün
Manadigital Logo

MANADİGİTAL

Müşteri Manadigital
İş Türü Web Sitesi
Tercüme Dili Rusça-Türkçe
İş Hacmi 902.000 Karakter
Sayfa 902
Teslim Süresi 7 Gün
Türk Telekom Logo

TÜRK TELEKOM

Müşteri Türk Telekom
İş Türü Web Sitesi
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce
İş Hacmi 900.000 Karakter
Sayfa 900
Teslim Süresi 9 Gün
Paksoy Logo

PAKSOY

Müşteri Paksoy
İş Türü Hukuk
Tercüme Dili Türkçe-İngilizce
İş Hacmi 275.000 Karakter
Sayfa 275
Teslim Süresi 14 Gün

Büyük Proje Deneyimimiz Neyi Gösteriyor?

Büyük proje örnekleri, EDU Çeviri’nin farklı sektörlerde yüksek hacimli ve zaman planı net projeleri yönetme deneyimini gösterir. Teknik, finans, hukuk, yazılım, web sitesi, denizcilik, yaşam bilimleri, ihale, medya, akademik ve perakende projelerinde her dosya; belge türü, dil çifti, teslim süresi, kalite kontrol ve proje yönetimi açısından ayrı değerlendirilmiştir.

  • 12.000+ sayfaya ulaşan yazılım projesi
  • 4.000+ sayfalık finans projeleri
  • 4.000+ sayfalık sinema / kültür projesi
  • Çok dilli ticari ve hukuki proje teslimleri
  • Web sitesi ve dijital içerik projeleri
  • Teknik, denizcilik, medikal ve yaşam bilimleri projeleri
  • Kısa teslim süresi gerektiren yüksek hacimli dokümanlar

projenize özel sektörel tercüme hizmetleri

Büyük Çeviri Projelerinde Süreç Nasıl Planlanır?

Yüksek hacimli çeviri projelerinde ilk adım, dosya ve kapsam analizidir. Belgenin türü, dil çifti, sektör terminolojisi, teslim süresi, dosya formatı, DTP ihtiyacı, kalite kontrol kapsamı ve müşteri onay akışı belirlenmeden sağlıklı proje planı oluşturulamaz.

Büyük projelerde süreç genellikle şu başlıklarla planlanır:

  • Dosya ve kapsam analizi
  • Dil çifti ve hedef pazar değerlendirmesi
  • Sektör terminolojisi ve varsa müşteri terim listesi
  • Çevirmen ve editör ekip planı
  • Terim bankası ve çeviri belleği kullanımı
  • Teslim paketleri ve ara teslimler
  • DTP / format kontrolü
  • Kalite kontrol ve revizyon süreci
  • Müşteri iletişimi ve proje takibi

Büyük Projelerde Kalite Kontrol Neden Ayrı Planlanmalı?

Yüksek hacimli çeviri projelerinde kalite kontrol yalnızca son okuma aşaması değildir. Proje başlamadan önce terminoloji, dosya formatı, sayı ve tarih kontrolü, tablo yapısı, teslim parçaları, editör kontrolü, proofreading, DTP ve müşteri onay akışı belirlenmelidir.

Örneğin finans projelerinde sayı, tablo, para birimi ve tarih kontrolü; teknik projelerde ölçü birimi, parça adı, güvenlik uyarısı ve dosya formatı; hukuki projelerde taraf bilgileri, tarih, yükümlülük ve resmi kullanım amacı; web sitesi projelerinde sayfa yapısı, URL, başlık ve hedef pazar dili öne çıkar.

Büyük projelerde kalite kontrol kapsamı belge türüne göre değişir. Bu nedenle her proje tek bir standart işlem gibi değil, belge türü ve kullanım amacı üzerinden planlanmalıdır.

Kalite Değerlendirme

Büyük Projelerde Terim Bankası ve Çeviri Belleği Neden Önemlidir?

Büyük çeviri projelerinde aynı terim, ürün adı, kurum adı, teknik kavram veya hizmet ifadesi çok sayıda dosyada tekrar edebilir. Bu tekrarların tutarlı yönetilmemesi; proje boyunca farklı çeviriler, revizyon yükü ve kullanım hataları doğurabilir.

Terim bankası, müşteri veya sektör için tercih edilen terimlerin yönetilmesini sağlar. Çeviri belleği ise daha önce çevrilmiş ve onaylanmış ifadelerin sonraki dosyalarda tutarlı kullanılmasını destekler.

Bu araçlar insan uzmanlığının yerine geçmez; büyük projelerde ekiplerin aynı terminoloji ve onaylı çeviri kararlarıyla çalışmasını destekler.

Profesyonel Çeviri Belleği Yönetimi

Büyük Çeviri Projesi Fiyatı Nasıl Belirlenir?

Büyük çeviri projelerinde fiyat; yalnızca kelime veya sayfa sayısına göre belirlenmez. Projenin dili, sektörü, uzmanlık alanı, dosya formatı, teslim takvimi, ekip planı, DTP ihtiyacı, kalite kontrol seviyesi, terim bankası / çeviri belleği kullanımı ve müşteri onay süreci fiyatı etkiler.

Teklif aşamasında şu bilgiler paylaşılmalıdır:

  • Kaynak ve hedef diller
  • Toplam dosya hacmi
  • Belge türleri
  • Sektör / uzmanlık alanı
  • Teslim tarihi
  • Ara teslim beklentisi
  • Dosya formatları
  • DTP veya OCR ihtiyacı
  • Terim listesi veya önceki çeviriler
  • Editör kontrolü / kalite değerlendirme ihtiyacı
  • Gizlilik veya erişim gereksinimi
  • Müşteri portalı / proje takip beklentisi

Bu bilgiler netleştikten sonra proje için doğru ekip, teslim planı ve kalite kontrol kapsamı hazırlanabilir.

Büyük çeviri projeniz için doğru süreci birlikte planlayalım

Teknik doküman, yazılım, web sitesi, finans, hukuk, ihale, medikal, denizcilik, akademik, perakende veya çok dilli kurumsal proje ihtiyacınız için dosya hacmini, hedef dilleri, belge türlerini, teslim beklentinizi, kalite kontrol ihtiyacınızı ve varsa DTP / terminoloji / müşteri portalı gereksiniminizi paylaşın.

Projenize uygun ekip planı, teslim takvimi, kalite kontrol kapsamı, terim bankası, çeviri belleği, DTP ve proje takip süreci birlikte belirlensin.

Sıkça sorulan sorular

Büyük çeviri projesi nedir?

Büyük çeviri projesi; yüksek sayfa veya kelime hacmi, çok sayıda dosya, birden fazla dil, sektör terminolojisi, ekip planlaması, ara teslimler, kalite kontrol ve proje yönetimi gerektiren çeviri veya yerelleştirme projesidir.

Büyük projelerde fiyat nasıl belirlenir?

Fiyat; dil çifti, toplam hacim, belge türü, sektör uzmanlığı, teslim süresi, dosya formatı, DTP ihtiyacı, kalite kontrol kapsamı, terim bankası ve çeviri belleği kullanımı gibi kriterlere göre belirlenir.

Çok dilli projelerde terminoloji nasıl korunur?

Çok dilli projelerde terim bankası, çeviri belleği, müşteri onaylı terminoloji listesi, editör kontrolü ve kalite değerlendirme süreci birlikte kullanılabilir.

Büyük projelerde ara teslim yapılabilir mi?

Evet. Proje hacmine ve teslim takvimine göre ara teslimler planlanabilir. Ara teslimler, müşteri onayı ve revizyon süreciyle birlikte organize edilmelidir.

Web sitesi ve yazılım projeleri büyük proje kapsamına girer mi?

Evet. Çok sayfalı web sitesi, yazılım arayüzü, ürün içeriği, CMS verisi, yardım merkezi, uygulama mağazası metni veya çok dilli dijital içerikler büyük proje kapsamına girebilir.

Teknik ve finansal projelerde kalite kontrol nasıl yapılır?

Teknik projelerde terminoloji, ölçü birimi, tablo, parça adı ve dosya formatı; finansal projelerde sayı, tarih, para birimi, tablo ve finansal terminoloji kontrol edilir. Kontrol kapsamı proje türüne göre belirlenir.

Büyük projelerde müşteri portalı kullanılabilir mi?

Kurumsal ve yüksek hacimli projelerde müşteri portalı; dosya paylaşımı, proje takibi, sipariş yönetimi, teslim süreci ve iletişim akışını daha düzenli takip etmek için kullanılabilir.

Büyük projelerde gizlilik nasıl ele alınır?

Gizlilik; dosya erişimi, müşteri portalı, gizlilik sözleşmesi, yetkilendirilmiş ekip, teslim kanalı ve proje arşivleme süreciyle birlikte planlanır.