Yazılım yerelleştirmesi; mobil uygulama, web yazılımı, SaaS platformu, masaüstü yazılım, oyun, kullanıcı arayüzü metinleri, hata mesajları, yardım içerikleri, onboarding akışları, veri tabanı metinleri, teknik dokümantasyon, App Store / Google Play açıklamaları ve destek içeriklerinin hedef dile ve pazara uyarlanmasını kapsar.
EDU Çeviri; yazılım yerelleştirmesi projelerinde ürün türünü, hedef pazarı, hedef dili, kullanıcı arayüzü bağlamını, string dosya yapısını, değişkenleri, karakter sınırlarını, teknik terminolojiyi, dosya formatını ve kalite kontrol kapsamını birlikte değerlendirir.
Yazılım içerikleri; kod, kullanıcı deneyimi, ekran bağlamı, locale formatları, teknik dokümantasyon, ürün pazarlaması ve sürekli sürüm yönetimiyle iç içe ilerler. Bu nedenle yazılım yerelleştirmesi projelerinde yalnızca çeviri değil; UI string çevirisi, teknik tercüme, içerik yerelleştirmesi, mobil uygulama yerelleştirmesi, oyun yerelleştirmesi, kalite değerlendirme, proofreading, post-edit, terim bankası, çeviri belleği ve gerekirse dilsel test süreci birlikte planlanabilir.
Mobil uygulama, SaaS, web yazılımı, oyun, UI string, hata mesajı veya teknik dokümantasyon projelerinde ürün bağlamı, hedef pazar, dosya formatı, değişkenler, karakter sınırı ve kalite kontrol ihtiyacı proje başında netleştirilmelidir.
Yazılım yerelleştirmesinde değişkenler, placeholder’lar, HTML etiketleri, JSON/XML/strings dosyaları, karakter sınırları, buton metinleri, menü yapısı ve hata mesajları doğru formatta korunmalıdır.
Yazılım yerelleştirmesi projelerinde kalite kontrol; UI bağlamı, karakter sınırı, terminoloji, buton metni, hata mesajı, tarih/sayı/para birimi formatı, değişkenler, dosya formatı ve hedef pazar beklentisine göre planlanabilir.
Yazılım yerelleştirmesi; ürün yönetimi, UX, teknik dokümantasyon, veri tabanı, uygulama mağazası, oyun, SaaS, e-ticaret ve destek içerikleri terminolojisini birlikte içerebilir. Proje kapsamına göre çevirmen, editör, proofreader, yazılım yerelleştirme ekibi, DTP uzmanı veya kalite kontrol ekibi planlanabilir.
Yazılım yerelleştirmesi; bir yazılım ürününün hedef dil, ülke, kültür, kullanıcı alışkanlığı ve teknik gerekliliklere uygun hale getirilmesidir. Bu süreç yalnızca metinlerin çevrilmesini değil; kullanıcı arayüzü, hata mesajları, menüler, yardım içerikleri, uygulama mağazası metinleri, tarih/sayı/para birimi formatları, karakter sınırları ve teknik dosya yapılarının doğru ele alınmasını da kapsar.
Android’in resmi lokalizasyon dokümanı, uygulamaların metin, ses dosyaları, sayılar, para birimi ve grafikler gibi unsurları hedef locale’e uygun şekilde ele alması gerektiğini belirtir. Apple da uygulama lokalizasyonunu, uygulamanın farklı dil ve bölgelere uyarlanması olarak tanımlar. Bu nedenle yazılım yerelleştirmesi, kelime çevirisinden daha geniş bir ürün uyarlama sürecidir.
Yazılım yerelleştirmesinde amaç, ürünün hedef pazarda doğal, anlaşılır, teknik olarak kullanılabilir ve kullanıcı deneyimi açısından tutarlı görünmesini sağlamaktır. Bu nedenle arayüz bağlamı, string yapısı, teknik terimler, dosya formatı ve kalite kontrol kapsamı proje başında netleştirilmelidir.

Yazılım metinleri çoğu zaman düz metin gibi görünse de teknik yapılar içerir. String dosyalarında değişkenler, placeholder’lar, HTML etiketleri, JSON/XML yapıları, kaçış karakterleri, çoğul kuralları, karakter sınırları ve ürün terminolojisi bulunabilir. Bu yapıların bozulması, arayüzde hatalı görüntüleme, yanlış mesaj, kırık format veya kullanıcı deneyimi sorunlarına yol açabilir.
W3C’nin internationalization kaynakları ve ECMAScript Intl API açıklamaları, tarih, sayı, para birimi ve benzeri verilerin locale’e göre formatlanması gerektiğini gösterir. MDN de JavaScript internationalization API’lerinin tarih, sayı, liste ve benzeri verileri locale kurallarına göre biçimlendirdiğini açıklar. Bu nedenle yazılım yerelleştirmesinde teknik format ve locale mantığı çeviri sürecinin parçası olarak ele alınmalıdır.

Yazılım ürünlerinde aynı kavramın farklı ekranlarda farklı çevrilmesi kullanıcı deneyimini zayıflatabilir. Butonlar, menüler, hata mesajları, ayarlar, bildirimler, yardım içerikleri, ürün özellikleri ve destek metinlerinde aynı terminolojinin tutarlı kullanılması gerekir.
Yazılım yerelleştirmesi projelerinde terim bankası ve çeviri belleği özellikle önemlidir. Terim bankası ürün terminolojisini, özellik adlarını, modül isimlerini ve marka dilini yönetmeye yardımcı olur. Çeviri belleği ise tekrar eden UI metinlerinin, yardım içeriklerinin ve sürüm güncellemelerinin daha tutarlı ilerlemesini destekler.

Yazılım yerelleştirmesinde kalite kontrol, yalnızca dil kontrolünden ibaret değildir. Proje kapsamına göre UI bağlamı, karakter sınırı, placeholder yapısı, değişkenler, çoğul kuralları, tarih/sayı/para birimi formatı, ekran uyumu, buton genişliği, linkler, menüler, hata mesajları ve hedef pazar dili kontrol edilebilir.
Bazı projelerde dilsel kalite kontrol yeterli olabilirken, bazı projelerde ekran üstü kontrol, bağlam kontrolü, LQA, fonksiyonel test desteği, terim tutarlılığı kontrolü veya sürüm bazlı regresyon kontrolü gerekebilir. Test kapsamı, ürünün yapısına ve müşterinin proje ihtiyacına göre belirlenmelidir.
Yazılım yerelleştirmesi fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime/string sayısı, dosya formatı, ürün türü, teknik uzmanlık, hedef pazar, kalite kontrol kapsamı, LQA/test ihtiyacı, sürüm sıklığı, çeviri belleği/terim bankası kullanımı ve teslim süresine göre belirlenir.
Standart yazılı metin veya ürün açıklaması dosyalarında fiyat hesaplama kullanılabilir. Ancak mobil uygulama, SaaS, web yazılımı, oyun, UI string dosyası, teknik dokümantasyon, App Store / Google Play içeriği, veri tabanı metni, çok dilli yazılım projesi veya LQA/test gerektiren kapsamlar için özel teklif hazırlanmalıdır.
Yazılı çeviri paketleri bazı standart metinlerde kullanılabilir; ancak yazılım yerelleştirmesi projelerinde paket kapsamı ürün yapısına göre ayrıca değerlendirilmelidir.
Yazılı çeviri paketleri:

Yazılım yerelleştirmesi çoğu zaman bilişim, teknik tercüme, dijital pazarlama, e-ticaret, oyun, mobil uygulama, web sitesi, multimedya, müşteri destek içerikleri, ürün pazarlaması ve uluslararası SEO alanlarıyla birlikte değerlendirilir. Bir SaaS platformu UI string ve yardım merkezi içerikleri gerektirebilirken; bir mobil uygulama App Store / Google Play metinleriyle birlikte ele alınabilir. Bir oyun projesi ise diyalog, altyazı, UI, görev metni ve kültürel uyum açısından değerlendirilmelidir.
Bu nedenle yazılım yerelleştirmesi projelerinde yalnızca “dil” değil, ürünün hangi kullanıcı, pazar, platform ve sürüm sürecinde kullanılacağı da değerlendirilmelidir.

Yazılım yerelleştirmesi, ürün türüne göre farklı dosya yapıları ve kontrol adımları gerektirebilir. Mobil uygulamalar kısa UI metinleri ve mağaza açıklamalarıyla; SaaS platformları yardım içerikleri ve onboarding akışlarıyla; oyunlar ise diyalog, arayüz, görev metinleri ve kültürel uyumla birlikte değerlendirilmelidir.
Mobil uygulama, SaaS platformu, web yazılımı, oyun, UI string dosyası, hata mesajı, veri tabanı metni, teknik dokümantasyon veya uygulama mağazası içeriğiniz için kaynak ve hedef dili, ürün türünü, hedef pazarı, dosya formatını, karakter sınırlarını, değişkenleri, sürüm yapısını ve kalite kontrol kapsamını paylaşın. Projenize uygun çeviri, yerelleştirme, terim bankası, çeviri belleği, LQA/test veya kalite değerlendirme süreci belirlensin.
Yazılım yerelleştirmesi, bir yazılım ürününün hedef dil, ülke, kültür, kullanıcı alışkanlığı ve teknik gerekliliklere uygun hale getirilmesidir. UI metinleri, hata mesajları, menüler, yardım içerikleri, uygulama mağazası metinleri, tarih/sayı/para birimi formatları ve teknik dosya yapıları bu sürecin parçası olabilir.
Yazılım tercümesi metinlerin hedef dile çevrilmesini ifade eder. Yazılım yerelleştirmesi ise metnin yanı sıra arayüz bağlamı, karakter sınırı, locale formatları, kullanıcı deneyimi, hedef pazar ve teknik dosya yapısını da dikkate alan daha geniş bir süreçtir.
Evet. Android ve iOS uygulamaları için ekran metinleri, butonlar, menüler, hata mesajları, bildirimler, onboarding akışları, yardım içerikleri, App Store ve Google Play açıklamaları yerelleştirilebilir.
UI string çevirisinde değişkenler, placeholder’lar, karakter sınırları, çoğul yapılar, HTML etiketleri, ekran bağlamı, buton metinleri, hata mesajları ve ürün terminolojisi dikkatle korunmalıdır.
Bazı projelerde yalnızca dilsel kontrol yeterli olabilir. Bazı projelerde ise ekran üstü kontrol, bağlam kontrolü, LQA, fonksiyonel test desteği veya sürüm bazlı kontrol gerekebilir. Test kapsamı ürün yapısına göre belirlenir.
Evet. Oyun içi diyaloglar, menüler, görev metinleri, karakter adları, item açıklamaları, altyazılar, mağaza açıklamaları ve oyuncu destek içerikleri yazılım/oyun yerelleştirmesi kapsamında değerlendirilebilir.
Fiyat; kaynak ve hedef dil, kelime/string sayısı, dosya formatı, ürün türü, teknik uzmanlık, hedef pazar, kalite kontrol kapsamı, LQA/test ihtiyacı, sürüm sıklığı ve teslim süresine göre belirlenir.
Çeviri belleği tekrar eden UI metinleri ve yardım içeriklerinde tutarlılığı destekler. Terim bankası ise ürün terminolojisi, özellik adları, modül isimleri ve marka dilinin farklı ekranlarda tutarlı kullanılmasına yardımcı olur.
EDU Çeviri ekibi olarak 7 gün 24 saat boyunca online olarak hizmetinizdeyiz! Profesyonel ve online tercüme büromuz ile iletişime geçmek için bize [email protected] adresinden ulaşabilirsiniz!
IT uzmanları, web tasarım ve yazılım uzmanları ile yazılım diline hakim dil uzmanlarından oluşan lokalizasyon ekiplerimiz ve sıfır hata politikamız ile kaliteli yazılım lokalizasyon çözümleri sunuyoruz!
Dört aşamalı kalite kontrol süreçlerimizle üstün kalitede lokalizasyon çözümleri sağlıyoruz. Elinizdeki herhangi bir tercüme metnin kalitesini değerlendirmek isterseniz bize ulaşabilirsiniz!