Ana sayfa » Hizmetlerimiz » Yerelleştirme » Yazılım Yerelleştirmesi

Yazılım Yerelleştirmesi Hizmetleri

Yazılım yerelleştirmesi; mobil uygulama, web yazılımı, SaaS platformu, masaüstü yazılım, oyun, kullanıcı arayüzü metinleri, hata mesajları, yardım içerikleri, onboarding akışları, veri tabanı metinleri, teknik dokümantasyon, App Store / Google Play açıklamaları ve destek içeriklerinin hedef dile ve pazara uyarlanmasını kapsar.

EDU Çeviri; yazılım yerelleştirmesi projelerinde ürün türünü, hedef pazarı, hedef dili, kullanıcı arayüzü bağlamını, string dosya yapısını, değişkenleri, karakter sınırlarını, teknik terminolojiyi, dosya formatını ve kalite kontrol kapsamını birlikte değerlendirir.

Yazılım içerikleri; kod, kullanıcı deneyimi, ekran bağlamı, locale formatları, teknik dokümantasyon, ürün pazarlaması ve sürekli sürüm yönetimiyle iç içe ilerler. Bu nedenle yazılım yerelleştirmesi projelerinde yalnızca çeviri değil; UI string çevirisi, teknik tercüme, içerik yerelleştirmesi, mobil uygulama yerelleştirmesi, oyun yerelleştirmesi, kalite değerlendirme, proofreading, post-edit, terim bankası, çeviri belleği ve gerekirse dilsel test süreci birlikte planlanabilir.

Hız

Yazılımınız için doğru yerelleştirme kapsamını belirlemek ister misiniz?

Mobil uygulama, SaaS, web yazılımı, oyun, UI string, hata mesajı veya teknik dokümantasyon projelerinde ürün bağlamı, hedef pazar, dosya formatı, değişkenler, karakter sınırı ve kalite kontrol ihtiyacı proje başında netleştirilmelidir.

maliyet

Yazılım metinlerinde teknik formatı korumak ister misiniz?

Yazılım yerelleştirmesinde değişkenler, placeholder’lar, HTML etiketleri, JSON/XML/strings dosyaları, karakter sınırları, buton metinleri, menü yapısı ve hata mesajları doğru formatta korunmalıdır.

kalite

Yazılım içerikleri için kontrol süreci ister misiniz?

Yazılım yerelleştirmesi projelerinde kalite kontrol; UI bağlamı, karakter sınırı, terminoloji, buton metni, hata mesajı, tarih/sayı/para birimi formatı, değişkenler, dosya formatı ve hedef pazar beklentisine göre planlanabilir.

Uzman ekip

Yazılım ve teknoloji terminolojisine uygun ekip planlansın ister misiniz?

Yazılım yerelleştirmesi; ürün yönetimi, UX, teknik dokümantasyon, veri tabanı, uygulama mağazası, oyun, SaaS, e-ticaret ve destek içerikleri terminolojisini birlikte içerebilir. Proje kapsamına göre çevirmen, editör, proofreader, yazılım yerelleştirme ekibi, DTP uzmanı veya kalite kontrol ekibi planlanabilir.

Yazılım Yerelleştirmesi Nedir?

Yazılım yerelleştirmesi; bir yazılım ürününün hedef dil, ülke, kültür, kullanıcı alışkanlığı ve teknik gerekliliklere uygun hale getirilmesidir. Bu süreç yalnızca metinlerin çevrilmesini değil; kullanıcı arayüzü, hata mesajları, menüler, yardım içerikleri, uygulama mağazası metinleri, tarih/sayı/para birimi formatları, karakter sınırları ve teknik dosya yapılarının doğru ele alınmasını da kapsar.

Android’in resmi lokalizasyon dokümanı, uygulamaların metin, ses dosyaları, sayılar, para birimi ve grafikler gibi unsurları hedef locale’e uygun şekilde ele alması gerektiğini belirtir. Apple da uygulama lokalizasyonunu, uygulamanın farklı dil ve bölgelere uyarlanması olarak tanımlar. Bu nedenle yazılım yerelleştirmesi, kelime çevirisinden daha geniş bir ürün uyarlama sürecidir.

Yazılım yerelleştirmesinde amaç, ürünün hedef pazarda doğal, anlaşılır, teknik olarak kullanılabilir ve kullanıcı deneyimi açısından tutarlı görünmesini sağlamaktır. Bu nedenle arayüz bağlamı, string yapısı, teknik terimler, dosya formatı ve kalite kontrol kapsamı proje başında netleştirilmelidir.

Yazılım yerelleştirme nedir

Yazılım Yerelleştirmesinde Teknik Format Neden Önemlidir?

Yazılım metinleri çoğu zaman düz metin gibi görünse de teknik yapılar içerir. String dosyalarında değişkenler, placeholder’lar, HTML etiketleri, JSON/XML yapıları, kaçış karakterleri, çoğul kuralları, karakter sınırları ve ürün terminolojisi bulunabilir. Bu yapıların bozulması, arayüzde hatalı görüntüleme, yanlış mesaj, kırık format veya kullanıcı deneyimi sorunlarına yol açabilir.

W3C’nin internationalization kaynakları ve ECMAScript Intl API açıklamaları, tarih, sayı, para birimi ve benzeri verilerin locale’e göre formatlanması gerektiğini gösterir. MDN de JavaScript internationalization API’lerinin tarih, sayı, liste ve benzeri verileri locale kurallarına göre biçimlendirdiğini açıklar. Bu nedenle yazılım yerelleştirmesinde teknik format ve locale mantığı çeviri sürecinin parçası olarak ele alınmalıdır.

Yazılım yerelleştirmesi yapan kişi

Yazılım Yerelleştirmesinde Terminoloji ve Tutarlılık Neden Önemlidir?

Yazılım ürünlerinde aynı kavramın farklı ekranlarda farklı çevrilmesi kullanıcı deneyimini zayıflatabilir. Butonlar, menüler, hata mesajları, ayarlar, bildirimler, yardım içerikleri, ürün özellikleri ve destek metinlerinde aynı terminolojinin tutarlı kullanılması gerekir.

Yazılım yerelleştirmesi projelerinde terim bankası ve çeviri belleği özellikle önemlidir. Terim bankası ürün terminolojisini, özellik adlarını, modül isimlerini ve marka dilini yönetmeye yardımcı olur. Çeviri belleği ise tekrar eden UI metinlerinin, yardım içeriklerinin ve sürüm güncellemelerinin daha tutarlı ilerlemesini destekler.

Profesyonel Çeviri Belleği Yönetimi

Yazılım Yerelleştirmesinde Kalite Kontrol Nasıl Yapılır?

Yazılım yerelleştirmesinde kalite kontrol, yalnızca dil kontrolünden ibaret değildir. Proje kapsamına göre UI bağlamı, karakter sınırı, placeholder yapısı, değişkenler, çoğul kuralları, tarih/sayı/para birimi formatı, ekran uyumu, buton genişliği, linkler, menüler, hata mesajları ve hedef pazar dili kontrol edilebilir.

Bazı projelerde dilsel kalite kontrol yeterli olabilirken, bazı projelerde ekran üstü kontrol, bağlam kontrolü, LQA, fonksiyonel test desteği, terim tutarlılığı kontrolü veya sürüm bazlı regresyon kontrolü gerekebilir. Test kapsamı, ürünün yapısına ve müşterinin proje ihtiyacına göre belirlenmelidir.

Yazılım Yerelleştirmesi Fiyatı Nasıl Belirlenir?

Yazılım yerelleştirmesi fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime/string sayısı, dosya formatı, ürün türü, teknik uzmanlık, hedef pazar, kalite kontrol kapsamı, LQA/test ihtiyacı, sürüm sıklığı, çeviri belleği/terim bankası kullanımı ve teslim süresine göre belirlenir.

Standart yazılı metin veya ürün açıklaması dosyalarında fiyat hesaplama kullanılabilir. Ancak mobil uygulama, SaaS, web yazılımı, oyun, UI string dosyası, teknik dokümantasyon, App Store / Google Play içeriği, veri tabanı metni, çok dilli yazılım projesi veya LQA/test gerektiren kapsamlar için özel teklif hazırlanmalıdır.

Yazılı çeviri paketleri bazı standart metinlerde kullanılabilir; ancak yazılım yerelleştirmesi projelerinde paket kapsamı ürün yapısına göre ayrıca değerlendirilmelidir.

Yazılı çeviri paketleri:

  • Hızlı Çeviri: AI destekli ön çeviri, insan kontrolü ve post-edit.
  • Profesyonel Çeviri: Uzman insan çevirisi, tutarlılık kontrolü, dosya düzeni korunur (DTP), 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, online takip ve sipariş yönetimi.
  • Premium Çeviri: Uzman insan çevirisi, editör kontrolü, kontrol raporu / kalite kontrol, dosya düzeni ve format kontrolü, 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, online takip ve sipariş yönetimi.
Fiyat detayları

Yazılım Yerelleştirmesi Hangi Alanlarla İlişkilidir?

Yazılım yerelleştirmesi çoğu zaman bilişim, teknik tercüme, dijital pazarlama, e-ticaret, oyun, mobil uygulama, web sitesi, multimedya, müşteri destek içerikleri, ürün pazarlaması ve uluslararası SEO alanlarıyla birlikte değerlendirilir. Bir SaaS platformu UI string ve yardım merkezi içerikleri gerektirebilirken; bir mobil uygulama App Store / Google Play metinleriyle birlikte ele alınabilir. Bir oyun projesi ise diyalog, altyazı, UI, görev metni ve kültürel uyum açısından değerlendirilmelidir.

Bu nedenle yazılım yerelleştirmesi projelerinde yalnızca “dil” değil, ürünün hangi kullanıcı, pazar, platform ve sürüm sürecinde kullanılacağı da değerlendirilmelidir.

Sektör uzmanlığı

Yazılım Yerelleştirmesi Hangi Projeleri Kapsar?

Yazılım yerelleştirmesi, ürün türüne göre farklı dosya yapıları ve kontrol adımları gerektirebilir. Mobil uygulamalar kısa UI metinleri ve mağaza açıklamalarıyla; SaaS platformları yardım içerikleri ve onboarding akışlarıyla; oyunlar ise diyalog, arayüz, görev metinleri ve kültürel uyumla birlikte değerlendirilmelidir.

  • Mobil Uygulama Yerelleştirmesi
    Android ve iOS mobil uygulamalar için ekran metinleri, butonlar, menüler, hata mesajları, bildirimler, onboarding akışları, yardım içerikleri, uygulama içi açıklamalar, App Store ve Google Play açıklamaları yerelleştirilebilir. Bu projelerde karakter sınırları, ekran bağlamı, kullanıcı akışı, platform terminolojisi, hedef pazar dili, görsel bağlam ve uygulama mağazası arama niyeti önemlidir.
  • Web Yazılımı ve SaaS Yerelleştirmesi
    Web tabanlı yazılımlar, SaaS platformları, yönetim panelleri, kullanıcı portalları, dashboard metinleri, form alanları, yardım merkezleri, destek makaleleri, hata mesajları ve e-posta bildirimleri yerelleştirilebilir. Bu projelerde kullanıcı rolü, ekran bağlamı, ürün terminolojisi, menü yapısı, form alanları, tarih/sayı/para birimi formatları ve sürekli sürüm güncellemeleri dikkate alınmalıdır.
  • UI String, Hata Mesajı ve Yardım Metni Çevirisi
    UI string dosyaları, buton metinleri, menüler, hata mesajları, uyarılar, tooltip’ler, sistem bildirimleri, kullanıcı yönlendirme metinleri ve yardım içerikleri yazılım yerelleştirmesinin en hassas alanlarından biridir. Bu içeriklerde değişkenler, placeholder’lar, karakter sınırları, çoğul yapılar, cinsiyet/kişi kullanımı, teknik format, kısa metinlerde anlam açıklığı ve ekran bağlamı özellikle kontrol edilmelidir.
  • Oyun Yerelleştirmesi
    Oyun yerelleştirmesi; oyun içi diyaloglar, menüler, görev metinleri, karakter adları, item açıklamaları, öğretici ekranlar, hata mesajları, mağaza açıklamaları, altyazılar ve oyuncu destek içeriklerini kapsayabilir. Bu projelerde yalnızca anlam doğruluğu değil; ton, karakter dili, kültürel uyum, bağlam, ekran sınırı, platform terminolojisi ve oyuncu deneyimi de değerlendirilmelidir.
  • Veri Tabanı ve İçerik Yönetim Sistemi Metinleri
    Veri tabanı alanları, kategori adları, ürün açıklamaları, sistem etiketleri, CMS içerikleri, e-ticaret metinleri, yardım merkezi içerikleri ve destek dokümanları yazılım yerelleştirmesi kapsamında değerlendirilebilir. Bu tür projelerde alan adları, veri yapısı, tekrar eden ifadeler, ürün/kategori terminolojisi, HTML etiketleri, link yapısı ve içerik tutarlılığı önemlidir.
  • Teknik Dokümantasyon ve Geliştirici İçerikleri
    Kullanım kılavuzları, API dokümantasyonu, geliştirici rehberleri, entegrasyon dokümanları, release note’lar, sürüm notları, kullanıcı kılavuzları, eğitim içerikleri ve teknik destek makaleleri çevrilebilir veya yerelleştirilebilir. Bu içeriklerde kod örnekleri, komutlar, teknik terimler, dosya yolları, parametre adları, ürün terminolojisi ve hedef okuyucu seviyesi dikkatle ele alınmalıdır.
  • Uygulama Mağazası ve Ürün Pazarlama İçerikleri
    App Store ve Google Play açıklamaları, ekran görüntüsü metinleri, ürün sayfaları, onboarding kampanyaları, landing page metinleri, e-posta kampanyaları, sosyal medya içerikleri ve dijital reklam metinleri çevrilebilir veya yerelleştirilebilir. Bu içeriklerde hedef pazar, uygulama kategorisi, arama niyeti, marka tonu, çağrı metni, karakter sınırı ve dönüşüm hedefi birlikte değerlendirilmelidir.

Yazılım ürününüz için doğru yerelleştirme sürecini birlikte belirleyelim

Mobil uygulama, SaaS platformu, web yazılımı, oyun, UI string dosyası, hata mesajı, veri tabanı metni, teknik dokümantasyon veya uygulama mağazası içeriğiniz için kaynak ve hedef dili, ürün türünü, hedef pazarı, dosya formatını, karakter sınırlarını, değişkenleri, sürüm yapısını ve kalite kontrol kapsamını paylaşın. Projenize uygun çeviri, yerelleştirme, terim bankası, çeviri belleği, LQA/test veya kalite değerlendirme süreci belirlensin.

Sıkça sorulan sorular

Yazılım yerelleştirmesi nedir?

Yazılım yerelleştirmesi, bir yazılım ürününün hedef dil, ülke, kültür, kullanıcı alışkanlığı ve teknik gerekliliklere uygun hale getirilmesidir. UI metinleri, hata mesajları, menüler, yardım içerikleri, uygulama mağazası metinleri, tarih/sayı/para birimi formatları ve teknik dosya yapıları bu sürecin parçası olabilir.

Yazılım tercümesi ile yazılım yerelleştirmesi arasındaki fark nedir?

Yazılım tercümesi metinlerin hedef dile çevrilmesini ifade eder. Yazılım yerelleştirmesi ise metnin yanı sıra arayüz bağlamı, karakter sınırı, locale formatları, kullanıcı deneyimi, hedef pazar ve teknik dosya yapısını da dikkate alan daha geniş bir süreçtir.

Mobil uygulama yerelleştirmesi yapılır mı?

Evet. Android ve iOS uygulamaları için ekran metinleri, butonlar, menüler, hata mesajları, bildirimler, onboarding akışları, yardım içerikleri, App Store ve Google Play açıklamaları yerelleştirilebilir.

UI string çevirisinde nelere dikkat edilir?

UI string çevirisinde değişkenler, placeholder’lar, karakter sınırları, çoğul yapılar, HTML etiketleri, ekran bağlamı, buton metinleri, hata mesajları ve ürün terminolojisi dikkatle korunmalıdır.

Yazılım yerelleştirmesinde test gerekir mi?

Bazı projelerde yalnızca dilsel kontrol yeterli olabilir. Bazı projelerde ise ekran üstü kontrol, bağlam kontrolü, LQA, fonksiyonel test desteği veya sürüm bazlı kontrol gerekebilir. Test kapsamı ürün yapısına göre belirlenir.

Oyun yerelleştirmesi yazılım yerelleştirmesi kapsamında mıdır?

Evet. Oyun içi diyaloglar, menüler, görev metinleri, karakter adları, item açıklamaları, altyazılar, mağaza açıklamaları ve oyuncu destek içerikleri yazılım/oyun yerelleştirmesi kapsamında değerlendirilebilir.

Yazılım yerelleştirmesi fiyatı nasıl belirlenir?

Fiyat; kaynak ve hedef dil, kelime/string sayısı, dosya formatı, ürün türü, teknik uzmanlık, hedef pazar, kalite kontrol kapsamı, LQA/test ihtiyacı, sürüm sıklığı ve teslim süresine göre belirlenir.

Yazılım yerelleştirmesinde çeviri belleği ve terim bankası neden önemlidir?

Çeviri belleği tekrar eden UI metinleri ve yardım içeriklerinde tutarlılığı destekler. Terim bankası ise ürün terminolojisi, özellik adları, modül isimleri ve marka dilinin farklı ekranlarda tutarlı kullanılmasına yardımcı olur.

7 / 24 ulaşılabilirlik

EDU Çeviri ekibi olarak 7 gün 24 saat boyunca online olarak hizmetinizdeyiz! Profesyonel ve online tercüme büromuz ile iletişime geçmek için bize [email protected] adresinden ulaşabilirsiniz!

Alanında uzman ekip

IT uzmanları, web tasarım ve yazılım uzmanları ile yazılım diline hakim dil uzmanlarından oluşan lokalizasyon ekiplerimiz ve sıfır hata politikamız ile kaliteli yazılım lokalizasyon çözümleri sunuyoruz!

Kalite güvencesi

Dört aşamalı kalite kontrol süreçlerimizle üstün kalitede lokalizasyon çözümleri sağlıyoruz. Elinizdeki herhangi bir tercüme metnin kalitesini değerlendirmek isterseniz bize ulaşabilirsiniz!

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE