Ana sayfa » Hizmetlerimiz » Yerelleştirme » Oyun Lokalizasyonu

Oyun Yerelleştirmesi Hizmetleri

Oyun yerelleştirmesi; mobil oyun, bilgisayar oyunu, konsol oyunu, VR/AR oyun, oyun içi diyalog, karakter metni, görev açıklaması, menü, UI string’i, hata mesajı, öğretici ekran, altyazı, seslendirme metni, mağaza açıklaması, oyuncu destek içeriği ve pazarlama metinlerinin hedef dil ve kültüre uyarlanmasını kapsar.

EDU Çeviri; oyun yerelleştirmesi projelerinde oyunun türünü, hedef pazarı, oyuncu kitlesini, oyun evrenini, karakter sesini, mizah ve kültürel referansları, UI bağlamını, string dosya yapısını, karakter sınırlarını, platform gerekliliklerini ve kalite kontrol kapsamını birlikte değerlendirir.

Oyun içerikleri; hikâye, karakter, atmosfer, kullanıcı arayüzü, görev yapısı, teknik format, seslendirme, altyazı, pazarlama ve topluluk iletişimiyle birlikte ilerler. Bu nedenle oyun yerelleştirmesi projelerinde yalnızca çeviri değil; yaratıcı tercüme, yazılım yerelleştirmesi, mobil uygulama yerelleştirmesi, altyazı, seslendirme, multimedya, terim bankası, çeviri belleği, kalite değerlendirme ve gerekirse LQA/test süreci birlikte planlanabilir.

Hız

Oyununuz için doğru yerelleştirme kapsamını belirlemek ister misiniz?

Mobil oyun, PC oyunu, konsol oyunu, VR oyun, UI string, görev metni, diyalog, altyazı veya mağaza açıklaması projelerinde oyun türü, hedef pazar, oyuncu kitlesi, dosya formatı ve kalite kontrol ihtiyacı proje başında netleştirilmelidir. Özellikle yerelleştirme, yazılım yerelleştirmesi, mobil uygulama yerelleştirmesi ve içerik yerelleştirmesi süreçlerinde proje kapsamının doğru tanımlanması başarılı sonuçlar için kritik önem taşır.

Maliyet

Oyun metinlerinde karakter sesi ve bağlamı korumak ister misiniz?

Oyun metinlerinde karakter sesi, mizah, görev dili, oyun evreni, kültürel referanslar, UI bağlamı ve oyuncu beklentisi birlikte değerlendirilmelidir. Bu nedenle yaratıcı tercüme ve içerik yerelleştirmesi yaklaşımları önem kazanır. Birebir çeviri yerine hedef pazara uygun yerelleştirme gerekebilir. Sürecin başarısını desteklemek için proofreading ve kalite değerlendirme adımları da projeye dahil edilebilir.

Kalite

Oyun içerikleri için kontrol süreci ister misiniz?

Oyun yerelleştirmesi projelerinde kalite hizmetleri kapsamında yürütülen kontrol süreçleri; diyalog tonu, karakter adı, görev metni, UI bağlamı, karakter sınırı, placeholder, altyazı uzunluğu, platform terimi, kültürel referans, dosya formatı ve hedef pazar beklentisine göre planlanabilir. Gerektiğinde proofreading, kalite değerlendirme ve post-edit süreçleri de projeye dahil edilebilir.

Uzman Ekip

Oyun dünyasına uygun ekip planlansın ister misiniz?

Oyun yerelleştirmesi; senaryo, karakter, görev metni, UI, platform dili, altyazı, seslendirme, oyuncu desteği ve pazarlama terminolojisini birlikte içerebilir. Proje kapsamına göre dil uzmanları, editör, proofreader, oyun yerelleştirme ekibi, altyazı/seslendirme ekibi veya LQA/test ekibi planlanabilir. Özellikle multimedya tercüme projelerinde doğru ekip yapısı önem taşır. Ekibimiz hakkında detaylı bilgi için ekibimiz sayfasını inceleyebilirsiniz.

Oyun Yerelleştirmesi Nedir?

Oyun yerelleştirmesi, bir oyunun hedef dildeki oyuncular için doğal, anlaşılır ve kültürel olarak uygun hale getirilmesidir. Bu süreç yalnızca oyun metinlerinin çevrilmesini değil; karakter sesi, oyun evreni, mizah, kültürel referanslar, kullanıcı arayüzü, görev açıklamaları, altyazılar, seslendirme metinleri, platform terminolojisi ve oyuncu beklentilerinin birlikte ele alınmasını kapsar.

Oyunlarda yerelleştirme, birebir çeviriden daha geniş bir süreçtir. Bir karakterin konuşma tarzı, bir görevin açıklaması, bir item adı, bir espri, bir oyun içi uyarı veya bir mağaza açıklaması hedef pazarda farklı şekilde algılanabilir. Bu nedenle oyun yerelleştirmesinde oyun türü, hedef oyuncu kitlesi, platform, içerik türü ve kalite kontrol kapsamı baştan netleştirilmelidir.

Oyun yerelleştirmesi; metin, ses, görsel, kullanıcı arayüzü ve pazarlama içeriklerinin birlikte düşünülmesi gereken bir alan olduğu için yazılım yerelleştirmesi, yaratıcı tercüme, multimedya, altyazı, seslendirme, içerik yerelleştirmesi ve kalite değerlendirme süreçleriyle doğrudan ilişkilidir.

Oyunlarda lokalizasyon hizmetleri

Oyun jargonuna hakim, hayal gücü gelişmiş dil uzmanlarımızdan en uygun fiyatlara oyun lokalizasyonu hizmeti almak için ücretsiz teklif alın!

Oyun Çevirisi ve Oyun Yerelleştirmesi Arasındaki Fark Nedir?

Oyun çevirisi, kaynak dildeki oyun metinlerinin hedef dile aktarılmasıdır. Oyun yerelleştirmesi ise bu çevirinin oyun evreni, karakter tonu, hedef pazar, platform, oyuncu alışkanlıkları, kültürel referanslar, UI bağlamı ve teknik dosya yapısıyla birlikte uyarlanmasını kapsar.

Örneğin bir görev açıklaması yalnızca doğru çevrilmemeli; oyuncuya ne yapması gerektiğini açıkça anlatmalıdır. Bir karakter repliği yalnızca anlamı aktarmamalı; karakterin kişiliğini ve oyunun tonunu korumalıdır. Bir buton metni yalnızca çevrilmemeli; ekrana sığmalı ve kullanıcı deneyimini bozmamalıdır.

Bu nedenle oyun yerelleştirmesi, standart yazılı çeviri yerine daha kapsamlı bir ürün ve oyuncu deneyimi süreci olarak değerlendirilmelidir.

gelişmiş karakterler ve zengin metin içerikleri

Oyun Yerelleştirmesi Hangi İçerikleri Kapsar?

Oyun yerelleştirmesi, oyun türüne ve platforma göre farklı içerik ve kontrol adımları gerektirebilir. Hikâye tabanlı bir oyun diyalog, karakter sesi ve lore kontrolü gerektirirken; mobil oyunlarda UI metinleri, kısa açıklamalar ve mağaza içerikleri; VR oyunlarda ise deneyim, komut, yönlendirme ve güvenlik ifadeleri daha kritik olabilir.

  • Mobil Oyun Yerelleştirmesi
    Mobil oyun yerelleştirmesi; oyun içi menüler, butonlar, bildirimler, görev açıklamaları, item metinleri, kullanıcı yönlendirmeleri, hata mesajları, App Store / Google Play açıklamaları, ekran görüntüsü metinleri ve kampanya içeriklerini kapsayabilir.Bu projelerde karakter sınırı, kısa UI metinleri, oyuncu akışı, mağaza arama niyeti, hedef pazar dili, güncelleme sıklığı ve kullanıcı edinimi metinleri birlikte değerlendirilmelidir.
  • PC ve Konsol Oyunları Yerelleştirmesi
    PC ve konsol oyunları; senaryo, diyalog, görev metinleri, item açıklamaları, menüler, ayarlar, tutorial ekranları, altyazılar, başarımlar, hata mesajları ve oyuncu destek içeriklerini içerebilir.Bu içeriklerde oyun evreni, karakter sesi, platform terminolojisi, kontrol şeması, altyazı uzunluğu, görev netliği, UI bağlamı ve oyuncu deneyimi önemlidir.
  • VR / AR Oyun Yerelleştirmesi
    VR ve AR oyunlarda arayüz, hareket yönlendirmeleri, güvenlik uyarıları, tutorial metinleri, sesli yönlendirmeler, etkileşim komutları ve oyuncu bilgilendirme metinleri özel dikkat gerektirebilir.Bu projelerde metinlerin yalnızca doğru çevrilmesi yeterli değildir; deneyim akışı, ekran içi yerleşim, sesli komut, fiziksel hareket bağlamı ve kullanıcı güvenliği de dikkate alınmalıdır.
  • Oyun İçi Diyalog ve Hikâye Metinleri
    Diyalog, karakter replikleri, hikâye anlatımı, lore, görev açıklamaları, item açıklamaları, oyun içi mektuplar, tutorial metinleri ve atmosfer metinleri oyun yerelleştirmesinin yaratıcı tarafını oluşturur.Bu içeriklerde anlam kadar ton, ritim, mizah, karakter kimliği, evren tutarlılığı ve kültürel uyum da önemlidir. Gerektiğinde birebir çeviri yerine yaratıcı tercüme ve transcreation yaklaşımı gerekebilir.
  • UI String, Menü ve Hata Mesajı Çevirileri
    Oyun menüleri, ayarlar, buton metinleri, hata mesajları, sistem bildirimleri, uyarılar, görev paneli, envanter, karakter ekranı ve arayüz metinleri UI string çevirisi kapsamında değerlendirilebilir.Bu içeriklerde değişkenler, placeholder’lar, karakter sınırları, kısa metinlerde anlam açıklığı, ekran bağlamı, platform terminolojisi ve dosya formatı korunmalıdır.
  • Altyazı, Seslendirme ve Oyun Videoları
    Oyun fragmanları, sinematik sahneler, karakter seslendirme metinleri, tutorial videoları, gameplay tanıtımları, sosyal medya videoları ve cutscene altyazıları çevrilebilir veya yerelleştirilebilir.Bu projelerde zaman kodu, altyazı uzunluğu, konuşma tonu, karakter sesi, görsel bağlam, seslendirme uyumu ve teslim formatı birlikte değerlendirilmelidir.
  • Mağaza Açıklamaları, Pazarlama ve Topluluk İçerikleri
    Steam, App Store, Google Play, Epic Games Store veya konsol mağaza açıklamaları; oyun tanıtım sayfaları, kampanya metinleri, sosyal medya içerikleri, oyuncu destek yazıları, patch note’lar, güncelleme duyuruları ve topluluk iletişimi metinleri çevrilebilir veya yerelleştirilebilir.Bu içeriklerde hedef pazar, platform dili, oyuncu beklentisi, marka tonu, çağrı metni, arama niyeti ve dönüşüm hedefi birlikte değerlendirilmelidir.

Oyun Yerelleştirmesinde Kültürel Adaptasyon Neden Önemlidir?

Oyunlar çoğu zaman mizah, argo, karakter dili, tarihî/kültürel referanslar, mitoloji, popüler kültür, yerel deyimler, sosyal normlar ve oyuncu topluluğu beklentileri içerir. Bu unsurlar birebir çevrildiğinde hedef pazarda aynı etkiyi yaratmayabilir.

Kültürel adaptasyon; oyunun kaynak dildeki duygusunu, karakterlerini ve oyuncu deneyimini hedef dilde doğal hale getirmeyi amaçlar. Bazı durumlarda esprinin, karakterin konuşma tarzının, item adının veya görev metninin hedef kültüre uygun şekilde yeniden kurulması gerekebilir.

Bu nedenle oyun yerelleştirmesinde yalnızca doğru anlam değil; oyuncunun oyuna bağlanması, oyunun tonunu doğru algılaması ve deneyimin hedef pazarda doğal görünmesi önemlidir.

Oyunlarda lokalizasyon hizmetleri

Oyunlarda Terim Bankası ve Çeviri Belleği Neden Önemlidir?

Oyunlarda karakter adları, yer adları, item isimleri, yetenekler, görev adları, sınıf/rütbe isimleri, oyun içi sistemler, para birimleri ve evren terimleri tekrar eder. Bu terimlerin farklı ekranlarda farklı çevrilmesi oyuncu deneyimini zayıflatabilir.

Terim bankası, oyunun evrenine ait özel adları, karakterleri, item isimlerini, sistem adlarını ve tercih edilen çeviri kararlarını yönetmeye yardımcı olur. Çeviri belleği ise tekrar eden görev metinleri, UI string’leri, hata mesajları, güncelleme notları ve destek içeriklerinde tutarlılığı destekler.

Bu yapılar insan uzmanlığının yerine geçmez; oyun yerelleştirme ekibinin tutarlı ve sürdürülebilir çalışmasını destekleyen araçlardır.

Tüm dillerde terim bankası

Oyun Yerelleştirmesinde LQA ve Test Süreci Nasıl Planlanır?

Oyun yerelleştirmesinde kalite kontrol, yalnızca metnin dil açısından kontrol edilmesiyle sınırlı kalmamalıdır. Proje kapsamına göre ekran içi bağlam, karakter sınırı, UI taşması, altyazı uzunluğu, değişkenler, görev açıklığı, karakter tutarlılığı, platform terimleri, görsel bağlam ve oyuncu deneyimi kontrol edilebilir.

LQA veya dilsel kalite kontrol süreci; oyunun yerelleştirilmiş metinlerinin oyun içinde nasıl göründüğünü ve oyuncu tarafından nasıl algılanacağını değerlendirmeye yardımcı olur. Bazı projelerde yalnızca metin kontrolü yeterli olabilirken, bazı projelerde build üzerinden ekran kontrolü, bağlam kontrolü veya regresyon kontrolü gerekebilir.

Test kapsamı; oyun türü, dosya formatı, platform, teslim süresi, yayın tarihi ve müşteri ihtiyacına göre belirlenmelidir.

Oyun Yerelleştirmesi Hangi Alanlarla İlişkilidir?

Oyun yerelleştirmesi çoğu zaman yazılım yerelleştirmesi, mobil uygulama yerelleştirmesi, multimedya, altyazı, seslendirme, yaratıcı tercüme, dijital pazarlama, içerik yerelleştirmesi, uluslararası SEO, teknik tercüme ve kalite değerlendirme alanlarıyla birlikte değerlendirilir.

Bir mobil oyunda App Store / Google Play açıklamaları ve sosyal medya içerikleri önemli olabilirken; hikâye tabanlı bir PC/konsol oyununda karakter sesi, lore ve diyaloglar öne çıkabilir. Bir VR oyunda ise kullanıcı yönlendirmesi, güvenlik ifadeleri ve deneyim akışı daha kritik hale gelebilir.

Bu nedenle oyun yerelleştirmesi projelerinde yalnızca “dil” değil, oyunun hangi platformda, hangi oyuncu kitlesiyle ve hangi yayın süreci içinde kullanılacağı da değerlendirilmelidir.

Sektör uzmanlığı

Oyun Yerelleştirmesi Fiyatı Nasıl Belirlenir?

Oyun yerelleştirmesi fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime/string sayısı, oyun türü, platform, içerik türü, dosya formatı, karakter sınırları, altyazı/seslendirme ihtiyacı, LQA/test kapsamı, terim bankası/çeviri belleği kullanımı, sürüm sıklığı ve teslim süresine göre belirlenir.

Standart metin dosyalarında fiyat hesaplama kullanılabilir. Ancak mobil oyun, PC/konsol oyunu, VR/AR oyun, UI string dosyası, diyalog, altyazı, seslendirme metni, mağaza açıklaması, çok dilli oyun projesi veya LQA/test gerektiren kapsamlar için özel teklif hazırlanmalıdır.

Yazılı çeviri paketleri bazı standart metinlerde kullanılabilir; ancak oyun yerelleştirmesi projelerinde paket kapsamı oyun yapısına göre ayrıca değerlendirilmelidir.

Yazılı çeviri paketleri:

    • Hızlı Çeviri: AI destekli ön çeviri, insan kontrolü ve post-edit.
    • Profesyonel Çeviri: Uzman insan çevirisi, tutarlılık kontrolü, dosya düzeni korunur (DTP), 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, online takip ve sipariş yönetimi.
    • Premium Çeviri: Uzman insan çevirisi, editör kontrolü, kontrol raporu / kalite kontrol, dosya düzeni ve format kontrolü, 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, online takip ve sipariş yönetimi.

Oyun yerelleştirmesinde uzman

Oyun sever dil uzmanlarımızla profesyonel ve kaliteli oyun lokalizasyonu sunuyoruz.

Kaliteli ve güvenilir çeviri

Kalite sertifikalarımız ve müşteri odaklı yaklaşımımız ile üstün kalitede hizmet veriyoruz.

250.000₺ tercüme sigortası

Tercümeden kaynaklanan hatalarda maddi zararınızı 250.000₺’ye kadar ödüyoruz!

7 / 24 ulaşılabilir tercüme bürosu

Oyun lokalizasyonunda profesyonel tercüme büromuza ve projelerinize dilediğiniz zaman ulaşın!

Oyununuz için doğru yerelleştirme sürecini birlikte belirleyelim

Mobil oyun, PC oyunu, konsol oyunu, VR/AR oyun, diyalog, UI string, görev metni, item açıklaması, altyazı, seslendirme metni, mağaza açıklaması veya oyuncu destek içeriğiniz için kaynak ve hedef dili, oyun türünü, platformu, hedef pazarı, dosya formatını, karakter sınırlarını, sürüm yapısını ve kalite kontrol kapsamını paylaşın. Projenize uygun çeviri, yerelleştirme, terim bankası, çeviri belleği, altyazı, seslendirme, LQA/test veya kalite değerlendirme süreci belirlensin.

Sıkça sorulan sorular

Oyun yerelleştirmesi nedir?

Oyun yerelleştirmesi, bir oyunun hedef dildeki oyuncular için doğal, anlaşılır ve kültürel olarak uygun hale getirilmesidir. Diyalog, karakter metni, görev açıklaması, UI, altyazı, seslendirme, mağaza açıklaması ve pazarlama içerikleri bu sürecin parçası olabilir.

Oyun çevirisi ile oyun yerelleştirmesi arasındaki fark nedir?

Oyun çevirisi metinlerin hedef dile aktarılmasıdır. Oyun yerelleştirmesi ise karakter sesi, oyun evreni, kültürel referanslar, UI bağlamı, platform dili, oyuncu alışkanlıkları ve kalite kontrol sürecini de kapsayan daha geniş bir süreçtir.

Mobil oyun yerelleştirmesi yapılır mı?

Evet. Mobil oyunlarda menüler, butonlar, görev açıklamaları, bildirimler, item metinleri, hata mesajları, App Store / Google Play açıklamaları ve kampanya içerikleri proje kapsamına göre yerelleştirilebilir.

PC ve konsol oyunlarında hangi içerikler yerelleştirilir?

PC ve konsol oyunlarında diyaloglar, görev metinleri, item açıklamaları, menüler, ayarlar, altyazılar, başarımlar, tutorial ekranları, hata mesajları ve oyuncu destek içerikleri yerelleştirilebilir.

Oyun yerelleştirmesinde LQA gerekir mi?

Bazı projelerde yalnızca metin kontrolü yeterli olabilir. Bazı projelerde ise ekran üstü kontrol, bağlam kontrolü, LQA, UI taşması, altyazı uzunluğu, karakter sınırı ve platform terimleri kontrol edilmelidir. Test kapsamı oyun yapısına göre belirlenir.

Oyun altyazısı ve seslendirme metni çevrilir mi?

Evet. Oyun fragmanları, cutscene’ler, karakter seslendirme metinleri, tutorial videoları ve gameplay tanıtımları için altyazı, deşifre, seslendirme metni ve video içerik yerelleştirme hizmetleri planlanabilir.

Oyun yerelleştirmesi fiyatı nasıl belirlenir?

Fiyat; kaynak ve hedef dil, kelime/string sayısı, oyun türü, platform, içerik türü, dosya formatı, altyazı/seslendirme ihtiyacı, LQA/test kapsamı, sürüm sıklığı ve teslim süresine göre belirlenir.

Oyunlarda terim bankası neden önemlidir?

Oyunlarda karakter adları, item isimleri, görev adları, yetenekler, rütbeler, oyun içi sistemler ve evren terimleri tekrar eder. Terim bankası bu kavramların farklı ekranlarda ve sürümlerde tutarlı kullanılmasını destekler.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE