EDU Çeviri’nin vizyon ve misyonu; çeviri ve dil hizmetlerinde kaliteyi, süreç yönetimini, insan uzmanlığını ve teknolojiyi birlikte kullanmaya dayanır. Yazılı tercüme, sözlü tercüme, yerelleştirme, multimedya, masaüstü yayıncılık, kalite hizmetleri ve yapay zeka destekli çeviri süreçlerinde her proje; belge türü, dil çifti, uzmanlık alanı, teslim beklentisi ve kullanım amacına göre değerlendirilir.
EDU Çeviri, müşterilerine yalnızca çeviri teslim eden bir yapı olmak yerine; proje takibi, kalite kontrol, terminoloji yönetimi, dosya formatı, gizlilik, müşteri portalı ve sürdürülebilir iş akışıyla desteklenen bir dil hizmetleri süreci sunmayı hedefler.
EDU Çeviri’nin kalite yaklaşımı; proje yönetimi, çeviri süreci, kontrol adımları ve hizmet sürekliliği açısından ISO 9001 ve ISO 17100 standartlarıyla desteklenir.
Uygun proje ve hizmet kapsamlarında, Profesyonel Çeviri ve Premium Çeviri paketleri için 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası sunulabilir. Kapsam ve koşullar teklif aşamasında netleştirilir.
Teknik, hukuki, medikal, finans, yazılım, enerji, otomotiv, turizm ve diğer alanlarda çeviri süreci; belge türü, terminoloji ve kullanım amacına göre planlanır.
Standart yazılı çeviri projeleri online sipariş ve takip akışıyla; kurumsal projeler ise proje yönetimi, müşteri portalı ve iş akışı süreçleriyle desteklenebilir.
Farklı sektörlerden müşterilerin çeviri, yerelleştirme ve proje yönetimi süreçlerine ilişkin deneyimleri müşteri yorumları ve referans sayfalarında incelenebilir.
Dosya, teslim tarihi, revizyon ve proje kapsamının daha düzenli takip edilebilmesi için müşteri portalı ve dijital proje yönetimi süreçleri kullanılabilir.
EDU Çeviri’nin vizyonu; çeviri ve dil hizmetlerinde insan uzmanlığını, kalite süreçlerini ve teknolojiyi birlikte kullanan, ölçülebilir ve sürdürülebilir bir hizmet modeli geliştirmektir.
Bu vizyon; kurumsal çeviri, yerelleştirme, sözlü tercüme, multimedya, kalite kontrol, post-edit, çeviri belleği, terim bankası ve müşteri portalı gibi süreçlerin daha şeffaf, takip edilebilir ve ihtiyaca göre ölçeklenebilir şekilde yönetilmesine dayanır.
EDU Çeviri, Türkiye merkezli bir dil hizmetleri markası olarak, uluslararası müşteri ve proje ihtiyaçlarına cevap verebilen güçlü bir operasyon ve hizmet yapısı geliştirmeyi hedefler.
EDU Çeviri’nin misyonu; müşterilerin belge, içerik ve iletişim ihtiyaçlarını doğru dil, doğru uzmanlık alanı, doğru süreç ve uygun kalite kontrol kapsamıyla karşılamaktır.
Her proje; kaynak ve hedef dil, belge türü, sektör, kullanım amacı, teslim süresi, dosya formatı ve ek hizmet ihtiyacına göre değerlendirilir. Bu kapsamda yazılı tercüme, sözlü tercüme, yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, yerelleştirme, multimedya, masaüstü yayıncılık, kalite hizmetleri ve post-edit süreçleri birlikte veya ayrı ayrı planlanabilir.
EDU Çeviri’nin çalışma yaklaşımı; şeffaf proje takibi, terminoloji tutarlılığı, gizlilik, dosya düzeni, kalite kontrol ve sürdürülebilir müşteri ilişkisi üzerine kuruludur.
EDU Çeviri’nin çalışma ilkeleri, çeviri ve dil hizmetlerinin yalnızca metin aktarımı değil, süreç yönetimi gerektiren bir hizmet olduğu anlayışına dayanır.
Öne çıkan çalışma ilkeleri:

EDU Çeviri’de teknoloji, çeviri sürecini hızlandıran veya destekleyen bir araç olarak değerlendirilir; ancak nihai hizmet kapsamı metnin kullanım amacına göre belirlenir. AI destekli ön çeviri, post-edit, çeviri belleği, terim bankası, müşteri portalı ve proje yönetim sistemleri; insan uzmanlığı, editör kontrolü ve kalite değerlendirme süreçleriyle birlikte kullanılabilir.
Bu yaklaşım özellikle yüksek hacimli, tekrar eden, çok dilli veya terminoloji hassasiyeti olan projelerde önem kazanır. Teknik, hukuki, medikal, finansal, dijital ve kurumsal içeriklerde kalite kontrol kapsamı proje başında ayrıca belirlenmelidir.

Belgenizin dilini, dosya türünü, kullanım amacını, teslim beklentinizi ve ek hizmet ihtiyacınızı paylaşın. Yazılı tercüme, sözlü tercüme, yerelleştirme, multimedya, masaüstü yayıncılık, kalite kontrol veya yeminli/noter süreçleri için uygun hizmet kapsamı belirlensin.
EDU Çeviri’nin vizyonu; çeviri ve dil hizmetlerinde insan uzmanlığını, kalite süreçlerini ve teknolojiyi birlikte kullanan, ölçülebilir ve sürdürülebilir bir hizmet modeli geliştirmektir.
EDU Çeviri’nin misyonu; müşterilerin belge, içerik ve iletişim ihtiyaçlarını doğru dil, doğru uzmanlık alanı, doğru süreç ve uygun kalite kontrol kapsamıyla karşılamaktır.
Evet. EDU Çeviri; AI destekli ön çeviri, post-edit, çeviri belleği, terim bankası, müşteri portalı ve proje yönetim sistemlerini proje ihtiyacına göre kullanabilir. Teknoloji, insan uzmanlığı ve kalite kontrol süreçlerini destekleyen bir katman olarak ele alınır.
Kalite yaklaşımı; metnin kullanım amacı, seçilen hizmet paketi, belge türü, uzmanlık alanı ve teslim beklentisine göre belirlenir. Projeye göre mekanik kontrol, editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, DTP veya format kontrolü uygulanabilir.
EDU Çeviri; yazılı tercüme, sözlü tercüme, yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, yerelleştirme, multimedya, masaüstü yayıncılık, kalite hizmetleri, makine çevirisi ve post-edit gibi farklı dil hizmetleri sunar.