Ana sayfa » Hizmetlerimiz » Multimedya » Video İçerik Yerelleştirme

Video içerik yerelleştirme çözümleri

Sosyal medya videolarınız, reklam ve tanıtım filmleriniz, eğitim videolarınızla hedef kitlenize ulaşmak için yerelleştirme önemli bir ihtiyaçtır.

Video içeriklerinizde ihtiyaç duyduğunuz yerelleştirmede EDU Çeviri’nin profesyonel ve kaliteli hizmetlerinden avantajlı fiyatlara yararlanmak ister misiniz?

Şimdi ücretsiz teklif alın!

Hız

Çevirilerinizi daha erken teslim almak ister misiniz?

Makine çevirisi hizmetlerimizle çeviri projelerinizi %50’ye varan oranlarda daha hızlı teslim ediyoruz.

Maliyet

Çeviri maliyetlerinizi düşürmek ister misiniz?

İhtiyacınıza uygun birbirinden avantajlı paket seçeneklerimizle maliyetlerinizi düşürüyoruz.

Kalite

Çeviride kaliteye önem veriyor musunuz?

Tüm çeviri projelerine uygulayabileceğimiz kalite kontrol aşamaları sayesinde kusursuz çeviri için çalışıyoruz.

Uzman Ekip

Uzman bir ekiple çalışmak ister misiniz?

Alanında uzman ekiplerimizle hem makine çevirisi hem de geleneksel çeviri hizmetlerimizle hizmetinizdeyiz.

Yerelleştirme nedir?

Yerelleştirme ile tercüme çok karıştırılan, ancak aslında birbirinden farklı iki hizmettir. Tercümede kaynak metni tam ve doğru olarak hedef dile aktarmak temel alınırken; yerelleştirmede metin türü ne olursa olsun hedef dil ve kültürel uyarlama yapmak hedeflenir.

Hukuk, tıp, finans gibi teknik ya da uzmanlık gerektiren konularda birebir aktarımın önemli olduğu tercüme yapılması önemlidir. Ancak hedef kitlenin duygularına hitap eden, kültürel bir iletişim hedeflendiğinde tercüme bu ihtiyacı karşılayamaz. Bu gibi durumlarda kaynak metinde verilmek istenen mesaj lokalizasyon sayesinde hedef kültür tarafından anlaşılmak üzere uyarlanarak çevrilir.

Tanıdık sesler ile gücünüze güç katın.

Profesyonel seslendirme sanatçılarımızın örnek seslendirmelerini dinleyerek projenize uygun olanı seçin veya daha fazlası için bizimle iletişime geçin.

Yerelleştirme nerelerde kullanılır?

Lokalizasyon edebiyat, bilişim, pazarlama gibi direkt olarak hedef kitleye hitap eden pek çok farklı alanda tercih edilen bir uygulamadır. Kötü tercüme teknik aksaklıklara ve maddi kayıplara sebep olurken hatalı ya da yanlış yerelleştirme sunulan ürün / hizmetin anlaşılmamasına, başarısızlığına ve sonuç olarak maddi zararlar ile itibar kaybına sebep olur. Profesyonel ve kaliteli yerelleştirmede ise başarı bazen kaynak dildeki üründen bile daha fazla olabilir.

Hangi tür metin ve içerikler yerelleştirilebilir?

  • Roman
  • Şiir
  • Öykü
  • Yazılım
  • Sinema – diziler
  • Web sitesi
  • Oyun
  • Video içerikler
  • Görsel içerikler
  • Reklam filmleri
  • Kamu spotları
  • Kurumsal videolar
  • Eğitim videoları
  • Pazarlama metinleri

Profesyonel ve kaliteli yerelleştirme

Dijital platformlarda yapılan araştırmalara göre videonun en çok tüketilen içerik türlerinden olduğunu biliyor muydunuz? Doğru ve kaliteli yerelleştirme ile videolarınızla hedef kitlenize ulaşmak için şimdi ücretsiz teklifinizi alın!

Video içerik yerelleştirmesi nedir?

Küreselleşmeyi hızlandıran en önemli gelişmelerden biri olan internet sayesinde bugün milyonlarca kullanıcı dijital içerik üretiyor ve tüketiyor. Eskiden video içeriklerin kullanımı kısıtlıyken günümüzde mobil cihazlar, sosyal medya, bilgisayarlar, TV ve sinema gibi her türlü yayın ve pazarlama alanında video içeriklerden yararlanılıyor.

Dijitalleşmenin gücüyle pazarlama platformları da giderek online mecralara kayıyor ve ortaya video pazarlama, içerik pazarlama gibi kavramlar çıkıyor. Yöntemler yeni olsa da pazarlamada asıl amaç hedef kitleye ulaşabilmek. Dolayısıyla çok uluslu firmalar, yurt dışına açılmak isteyen ve yabancı ülkelerde hedef kitlesine ulaşmak isteyen her türlü sektör yerelleştirme çözümlerine başvuruyor.

Video içeriği profesyonel ekip ile yerelleştirme

Sıkça sorulan sorular

Video yerelleştirmesi nedir?

Video yerelleştirmesi çeşitli multimedya yazılımları aracılığı ile video içeriğindeki metinlerin orijinal formatında ve aynı efektlerle hedef dilde yeniden üretilmesi sürecidir. Ham veya nihai videolar üzerinde uygulanabilir, uzman bir ekip tarafından yapıldığında doğrudan hedef dilde üretilmiş etkisi sağlanabilir.

Dijitalleşmenin gücüyle pazarlama platformları giderek online mecralara kayıyor ve ortaya video pazarlama, içerik pazarlama gibi kavramlar çıkıyor. Yöntemler yeni olsa da pazarlamada asıl amaç hedef kitleye ulaşabilmek. Dolayısıyla birçok firmanın hedef kitleye ulaşmak amacıyla başvurdukları yollardan birisi de video yerelleştirmesi, bir diğer adıyla da video içerik yerelleştirmesi oluyor.

Video çevirisi nasıl yapılır?

Video çevirisinde dublaj ve alt yazı olmak üzere iki farklı seçenek üzerinden ilerlemek veya bunları bir arada uygulamak mümkündür. Dublaj işleminde önceden çevirisi yapılan konuşma ve diyaloglar dublaj sanatçısı tarafından seslendirildikten sonra videoya uyarlanır. Alt yazı çevirisinde ise önceden yazıya dökülen içerik tercüme edilir ve ardından video ile senkronizasyon işlemiyle birlikte alt yazı dosyası oluşturulur.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE