Makine çevirisi, yüksek hacimli ve tekrar eden içeriklerde çeviri sürecini desteklemek için kullanılan teknolojik bir yöntemdir. EDU Çeviri; makine çevirisi, AI destekli çeviri, post-edit, terim bankası yönetimi ve çeviri belleği yönetimini birlikte kullanarak metnin kullanım amacına göre insan editör kontrolü içeren hibrit çeviri süreçleri planlar.
Profesyonel makine çevirisi hizmetlerimizden yararlanarak çok daha hızlı ve uygun fiyatlı tercüme hizmeti alabilirsiniz. Makine çevirisi hakkında tüm sorularınız için proje yöneticilerimizden ücretsiz danışmanlık talep edin.
Makine çevirisi yaptırmak için şimdi beklemeden teklif alın!
Metin hacmi, konu alanı, dil çifti, tekrar oranı ve kullanım amacı değerlendirilerek makine çevirisi, post-edit ve editör kontrolü birlikte planlanabilir.
Makine çevirisi fiyatı; içerik hacmi, dil çifti, metin türü, terminoloji ihtiyacı, kalite seviyesi ve post-edit kapsamına göre belirlenir.
Makine çevirisi çıktıları, kullanım amacına göre post-edit, terminoloji kontrolü, editör kontrolü veya kalite değerlendirme süreçlerinden geçirilebilir.

AI/MT destekli çeviri projelerinde çeviri teknolojileri, terim bankası, çeviri belleği ve insan editör kontrolü birlikte kullanılarak süreç yönetilebilir.
EDU Çeviri, makine çevirisini tek başına bir çıktı olarak değil, proje kapsamına göre insan editör kontrolüyle desteklenen bir çeviri süreci olarak ele alır. Özellikle yüksek hacimli, tekrar eden veya terminoloji tutarlılığı gerektiren içeriklerde makine çevirisi; post-edit, terim bankası yönetimi, çeviri belleği yönetimi ve kalite değerlendirme adımlarıyla birlikte planlanabilir.
Bu yaklaşım; teknik doküman, ürün açıklaması, e-ticaret içeriği, kullanım kılavuzu, destek dokümanı, yazılım içeriği ve çok dilli kurumsal metinlerde daha kontrollü bir iş akışı oluşturmayı hedefler.
Makine çevirisi, bir metnin yapay zekâ veya makine çevirisi sistemleriyle kaynak dilden hedef dile otomatik olarak çevrilmesidir. Bu yöntem özellikle yüksek hacimli, tekrar eden ve terminoloji açısından yönetilebilir içeriklerde çeviri sürecini destekleyebilir. Ancak makine çevirisi çıktısının doğrudan kullanıma uygun olup olmadığı; metnin türüne, hedef kitlesine, kullanım amacına ve gerekli kalite seviyesine göre değerlendirilmelidir.
Bu nedenle kurumsal projelerde makine çevirisi çoğu zaman post-edit, editör kontrolü, terim bankası yönetimi ve kalite değerlendirme adımlarıyla birlikte kullanılır.
Nöral makine çevirisi, yapay sinir ağları kullanan makine çevirisi sistemlerini ifade eder. Bu sistemler, büyük veri setlerinden dil örüntülerini öğrenerek kaynak metni hedef dile otomatik olarak aktarır. Ancak sonuç kalitesi; dil çifti, metin türü, konu alanı, terminoloji, kaynak metnin kalitesi ve hedef kullanım amacına göre değişebilir.
Bu nedenle nöral makine çevirisi özellikle kurumsal projelerde tek başına değil, post-edit ve kalite kontrol süreçleriyle birlikte değerlendirilmelidir.
Makine çevirisi süreci, metnin türü ve kullanım amacının belirlenmesiyle başlar. Önce içerik hacmi, dil çifti, konu alanı, terminoloji ihtiyacı, tekrar oranı ve beklenen kalite seviyesi değerlendirilir. Ardından proje için uygun makine çevirisi yaklaşımı, post-edit kapsamı ve kalite kontrol adımları planlanır.
Teknik, kurumsal veya uzun soluklu projelerde terim bankası yönetimi ve çeviri belleği yönetimi, tekrar eden ifadelerin ve sektör terimlerinin daha tutarlı kullanılmasına yardımcı olabilir. Makine çevirisi çıktısı daha sonra kullanım amacına göre insan editör tarafından kontrol edilebilir.
AI destekli çeviri ve post-edit için teklif alın. Metninizin türünü, hedef dilini, hacmini, kullanım amacını ve beklenen kalite seviyesini paylaşın. Makine çevirisi, post-edit, terim bankası ve kalite kontrol kapsamına göre uygun süreç planlansın.
Makine çevirisi ihtiyacı, metnin türüne ve kullanım amacına göre değişir. Yüksek hacimli içeriklerde makine çevirisi, makine çıktılarının insan editör tarafından kontrol edilmesi için post-edit, tekrar eden içeriklerde çeviri belleği yönetimi, sektör veya marka terminolojisi için terim bankası yönetimi ve teslim öncesi kontrol için kalite değerlendirme birlikte kullanılabilir. Yazılım, e-ticaret, teknik doküman ve çok dilli içerik projelerinde bu süreçler proje kapsamına göre planlanır.
Maliyet avantajı
Profesyonel ve uzman ekipler
Hızlı ve kaliteli makine çevirisi
Türkiye’de ilk ve tek!
Makine çevirisi, bir metnin yapay zekâ veya makine çevirisi sistemleriyle kaynak dilden hedef dile otomatik olarak çevrilmesidir. Yüksek hacimli ve tekrar eden içeriklerde süreci destekleyebilir; ancak çıktı kalitesi metin türüne, dil çiftine, terminolojiye ve kullanım amacına göre değişebilir.
Post-edit, makine çevirisi çıktısının insan editör tarafından kontrol edilmesi ve hedef kullanım amacına göre düzeltilmesidir. Hafif veya kapsamlı post-edit seviyesi, metnin türüne ve kalite beklentisine göre belirlenebilir.
Hayır. Hukuki, medikal, yaratıcı, pazarlama, resmi veya yüksek riskli metinlerde makine çevirisi tek başına yeterli olmayabilir. Bu tür içeriklerde insan çevirmen, editör kontrolü veya kalite değerlendirme süreci gerekebilir.
Makine çevirisi bazı içerik türlerinde süreci destekleyebilir; ancak kalite, kaynak metnin yapısı, terminoloji, dil çifti, konu alanı ve post-edit kapsamına bağlıdır. Bu nedenle kurumsal projelerde insan editör kontrolü önemlidir.
Fiyat; içerik hacmi, dil çifti, metin türü, terminoloji ihtiyacı, post-edit seviyesi, kalite kontrol kapsamı ve teslim süresine göre belirlenir.