Ana sayfa » Hizmetlerimiz » Sözlü Tercüme

Sözlü Tercüme Hizmetleri

Sözlü tercüme; toplantı, konferans, eğitim, saha ziyareti, hukuki görüşme, sağlık görüşmesi ve online etkinliklerde konuşmanın anlık veya ardışık olarak başka bir dile aktarılmasıdır. EDU Çeviri; simultane tercüme, ardıl tercüme, fısıltı tercüme, telefonda tercüme, uzaktan sözlü tercüme ve simultane sistem kiralama hizmetleriyle etkinliğinizin formatına uygun tercüman ve süreç planlaması yapar.

Hız

Etkinliğiniz için hızlı tercüman planlaması ister misiniz?

Toplantı, konferans veya online görüşmenizin tarihi, dil çifti, konu alanı ve süre bilgisi alınarak uygun tercüman planlaması yapılır. Acil taleplerde uygun ekip ve ekipman durumu hızlıca kontrol edilir.

Maliyet

Etkinlik formatınıza uygun teklif almak ister misiniz?

Sözlü tercüme fiyatı; dil çifti, tercüme türü, toplantı süresi, tercüman sayısı, ekipman ihtiyacı ve lokasyona göre belirlenir. İhtiyacınıza göre yarım gün, tam gün veya proje bazlı teklif hazırlanabilir.

Kalite

Toplantı sırasında doğru iletişim ister misiniz?

Sözlü tercümede kalite; yalnızca dili bilmekle değil, konuya hazırlık, terminoloji paylaşımı, konuşmacı akışını takip ve doğru tercüman seçimiyle sağlanır. Etkinlik öncesinde konu ve materyal bilgisi alınarak hazırlık yapılır.

Uzman Ekip

Alanınıza uygun sözlü tercüman seçilsin ister misiniz?

Hukuk, sağlık, teknik, finans, eğitim ve kurumsal toplantı gibi farklı alanlarda deneyimli sözlü tercümanlar arasından etkinliğinizin ihtiyacına uygun tercüman seçimi yapılır.

Sözlü tercüme nedir?

Sözlü tercüme, konuşma sırasında bir dilde ifade edilen sözlerin başka bir dile sözlü olarak aktarılmasıdır. Yazılı tercümeden farklı olarak süreç anlık ilerler; bu nedenle tercümanın her iki dile, toplantı konusuna, terminolojiye ve iletişim bağlamına hâkim olması gerekir. Sözlü tercüme; konferans, seminer, iş toplantısı, hukuki görüşme, sağlık görüşmesi, saha ziyareti, eğitim ve online toplantılarda kullanılabilir.

Sözlü tercüme nedir?

Hangi sözlü tercüme hizmetine ihtiyacınız var?

Sözlü tercüme türü, etkinliğin formatına, katılımcı sayısına, süreye, ekipman ihtiyacına ve konuşma akışına göre belirlenir. Konferans ve seminerlerde simultane tercüme, toplantı ve iş görüşmelerinde ardıl tercüme, küçük gruplarda fısıltı tercüme, telefon görüşmeleri için telefonda tercüme, online toplantı ve web konferansları için uzaktan sözlü tercüme tercih edilebilir. Simultane etkinliklerde kabin, kulaklık ve teknik ekipman ihtiyacı varsa simultane sistem kiralama hizmeti de planlamaya dahil edilir.

Sözlü Tercüme Türleri

Toplantı, konferans, saha ziyareti veya online etkinliğiniz için doğru sözlü tercüme türünü belirlemek istiyorsanız etkinlik bilgilerinizi paylaşın. Dil çifti, tarih, süre, lokasyon ve ekipman ihtiyacına göre uzman ekibimiz size uygun çözümü önersin.

Sözlü tercümede EDU Çeviri avantajları

EDU Çeviri, sözlü tercüme taleplerinde etkinliğin türünü, dil çiftini, konu alanını, süreyi, lokasyonu ve teknik ekipman ihtiyacını birlikte değerlendirir. Tercüman seçimi, etkinliğin formatına ve uzmanlık alanına göre yapılır. Gerekli durumlarda etkinlik öncesi terminoloji, sunum veya gündem bilgileri tercümanla paylaşılır.

Sözlü tercüme hizmetleri

Farklı uzmanlık alanlarında sözlü tercüman ağı

Konferans, toplantı, eğitim, hukuk, sağlık, teknik ve kurumsal görüşmeler için etkinliğin konusuna, dil çiftine ve formatına göre sözlü tercüman planlaması yapılabilir.

Etkinlik öncesi planlama desteği

Tarih, saat, lokasyon, dil çifti, konuşmacı sayısı ve ekipman ihtiyacı netleştirilerek sözlü tercüme süreci önceden planlanır.

İhtiyaca göre tekliflendirme

Yarım gün, tam gün, online görüşme, saha ziyareti veya konferans formatına göre uygun hizmet kapsamı ve teklif hazırlanır.

Simultane sistem ve ekipman planlaması

Simultane tercüme gereken etkinliklerde kabin, kulaklık, mikrofon ve teknik ekipman ihtiyacı proje kapsamında değerlendirilebilir.

Sıkça sorulan sorular

Sözlü tercüme nedir?

Sözlü tercüme, konuşma sırasında bir dilde ifade edilen sözlerin başka bir dile sözlü olarak aktarılmasıdır. Konferans, toplantı, eğitim, saha ziyareti, hukuki görüşme, sağlık görüşmesi, telefon görüşmesi ve online etkinliklerde kullanılabilir. Yazılı tercümeden farklı olarak süreç anlık ilerlediği için tercümanın dil yetkinliği, konu bilgisi ve hızlı ifade becerisi önemlidir.

Sözlü tercüme türleri nelerdir?

Başlıca sözlü tercüme türleri simultane tercüme, ardıl tercüme, fısıltı tercüme, telefonda tercüme ve uzaktan sözlü tercümedir. Konferans ve seminerlerde simultane tercüme; iş görüşmesi, toplantı ve saha ziyaretlerinde ardıl tercüme; küçük gruplarda fısıltı tercüme; telefon ve online görüşmelerde telefonda veya uzaktan sözlü tercüme tercih edilebilir.

Sözlü tercüme ücreti nasıl hesaplanır?

Sözlü tercüme ücreti; dil çifti, tercüme türü, etkinlik süresi, lokasyon, konu alanı, tercüman sayısı ve teknik ekipman ihtiyacına göre belirlenir. Simultane tercümede kabin, kulaklık, mikrofon ve teknik ekipman ihtiyacı varsa teklif kapsamına ayrıca dahil edilebilir.

Simultane tercüme ile ardıl tercüme arasındaki fark nedir?

Simultane tercümede çeviri konuşmayla eş zamanlı yapılır ve genellikle konferans, seminer ve çok katılımcılı etkinliklerde kullanılır. Ardıl tercümede konuşmacı belirli aralıklarla durur, tercüman konuşulan bölümü hedef dile aktarır. Ardıl tercüme daha çok toplantı, iş görüşmesi, saha ziyareti ve birebir görüşmelerde tercih edilir.

Online toplantılar için sözlü tercüme yapılır mı?

Evet. Online toplantı, webinar, uzaktan eğitim ve web konferansları için uzaktan sözlü tercüme hizmeti planlanabilir. İhtiyaca göre ardıl veya simultane akış tercih edilebilir; platform, süre, dil çifti ve katılımcı sayısına göre uygun tercüman desteği sağlanır.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE