Ana sayfa » Hakkımızda » Neden EDU Çeviri?

Tercüme Hizmetlerinde Neden EDU Çeviri?

EDU Çeviri; yazılı tercüme, sözlü tercüme, yerelleştirme, multimedya, masaüstü yayıncılık, kalite hizmetleri ve yapay zeka destekli çeviri süreçlerinde kurumsal ve bireysel müşterilere hizmet sunar. Projeler; belge türü, dil çifti, uzmanlık alanı, teslim süresi, kalite seviyesi ve ek hizmet ihtiyacına göre planlanır.

EDU Çeviri’yi tercih etme nedenleri; online sipariş ve süreç takibi, proje yönetimi, kalite kontrol adımları, ISO 9001 ve ISO 17100 kapsamındaki süreç yaklaşımı, çeviri belleği, terim bankası, DTP desteği ve uygun proje kapsamlarında Mesleki Sorumluluk Sigortası gibi güven ve operasyon katmanlarında görünür hale gelir.

Hız

Teslim süreciniz baştan planlansın ister misiniz?

Çeviri süresi; dil çifti, kelime sayısı, belge türü, paket seçimi, kalite kontrol kapsamı ve ek hizmet ihtiyacına göre belirlenir. Yazılı çeviri projelerinde online sipariş ve takip sistemiyle fiyat, teslim süresi ve süreç adımları daha görünür hale gelir. Süreç yönetimi için iş akışı ve müşteri portalı çözümlerinden yararlanılabilir.

Maliyet

İhtiyacınıza uygun çeviri paketini seçmek ister misiniz?

Yazılı çeviri projelerinde dosyanızın kullanım amacına göre Hızlı Çeviri, Profesyonel Çeviri veya Premium Çeviri paketleri değerlendirilebilir. Özel projelerde ise sözlü tercüme, yerelleştirme, multimedya, DTP veya kalite kontrol kapsamına göre ayrı teklif hazırlanır. Paket seçenekleri ve çeviri fiyatları hakkında detaylı bilgi alınabilir.

Kalite

Teslim öncesi kontrol süreci ister misiniz?

Projeye göre mekanik kontrol, editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, DTP kontrolü veya format kontrolü uygulanabilir. Kontrol kapsamı, seçilen paket ve projenin kullanım amacına göre belirlenir. Daha kapsamlı kalite hizmetleri kapsamında ek kontrol adımları da planlanabilir.

Uzman Ekip

Projenize uygun ekip planlansın ister misiniz?

Teknik, hukuki, medikal, finans, yazılım, turizm, enerji, otomotiv ve diğer alanlarda çevirmen, editör, proje yöneticisi, DTP uzmanı veya sözlü tercüman ihtiyacı proje kapsamına göre belirlenebilir. Projelerde görev alan dil uzmanları ve uzmanlık alanları hakkında daha fazla bilgi için sektörler sayfasını inceleyebilirsiniz.

Çalışma Prensibimiz

EDU Çeviri’de proje süreci, müşterinin belge türü, dil çifti, kullanım amacı, teslim beklentisi ve ek hizmet ihtiyacına göre planlanır. Standart yazılı çeviri projelerinde online sipariş ve takip sistemi kullanılabilir; özel kapsamlı projelerde ise proje yöneticisi, çevirmen, editör, DTP uzmanı veya sözlü tercüman ihtiyacı ayrıca belirlenir.

Gizlilik, dosya güvenliği, süreç takibi, revizyon yönetimi ve teslim formatı proje kapsamının önemli parçalarıdır. Kurumsal müşterilerde müşteri portalı, iş akışı, kalite kontrol ve terminoloji yönetimi süreçleriyle daha düzenli bir proje takibi sağlanabilir.

Proje Kapsamına Göre Çevirmen ve Uzman Ekip Planlama

Her tercüme projesi aynı uzmanlık düzeyine ihtiyaç duymaz. Resmi belge, teknik doküman, hukuki metin, medikal içerik, finansal rapor, yazılım arayüzü, web sitesi, multimedya dosyası veya sözlü tercüme projesi farklı ekip ve kontrol adımları gerektirebilir.

EDU Çeviri’de proje kapsamına göre çevirmen, editör, proje yöneticisi, DTP uzmanı, kalite kontrol ekibi veya sözlü tercüman desteği planlanabilir. Yüksek hacimli ve uzun soluklu projelerde çeviri belleği, terim bankası ve müşteri portalı gibi süreç destekleri de kullanılabilir.

Kalite Odaklı Yaklaşım

EDU Çeviri’de kalite kontrol kapsamı, projenin kullanım amacı ve seçilen hizmet paketine göre değişebilir. Yazılı çeviri projelerinde mekanik kontrol, editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, DTP kontrolü veya format kontrolü gibi adımlar proje ihtiyacına göre uygulanabilir.

Teknik doküman, hukuki metin, medikal içerik, finansal rapor, web sitesi, katalog, kullanım kılavuzu ve çok dilli projelerde terminoloji tutarlılığı, anlam doğruluğu, hedef dile uygunluk, teslim formatı ve görsel yerleşim birlikte değerlendirilmelidir.

Kalite Sertifikaları

EDU Çeviri’nin kalite yaklaşımı, ISO 9001 ve ISO 17100 kapsamındaki süreç standartlarıyla desteklenir. Bu standartlar; kalite yönetimi, çeviri süreçlerinin planlanması, proje yönetimi, kontrol adımları ve hizmet sürekliliği açısından önemli bir referans katmanı oluşturur.

Sertifikalar tek başına her projenin aynı kapsamda ilerlediği anlamına gelmez. Bu nedenle proje başında metnin türü, kullanım amacı, teslim süresi, kalite kontrol ihtiyacı ve ek hizmet kapsamı ayrıca değerlendirilmelidir.

Mesleki Sorumluluk Sigortası

Uygun proje ve hizmet kapsamlarında, çeviri hizmetleri Mesleki Sorumluluk Sigortası kapsamında değerlendirilebilir. Güncel yazılı çeviri paket yapısında bu güvence, Profesyonel Çeviri ve Premium Çeviri paketlerinde 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası olarak gösterilmelidir.

Sigorta kapsamı; hizmet türü, paket seçimi, proje koşulları ve teklif kapsamına göre netleştirilmelidir. Bu nedenle sigorta ifadesi her hizmet için otomatik garanti gibi kullanılmamalı; ilgili paket ve teklif koşullarıyla birlikte belirtilmelidir.

Belge Teslimi, Kargo ve Kurye Süreçleri

Yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, apostil veya basılı teslim gerektiren projelerde belge teslimi ve kargo süreci ayrıca planlanabilir. Teslim yöntemi; belgenin türüne, kullanılacağı kuruma, şehir bilgisine, noter/apostil ihtiyacına ve teslim beklentisine göre değişebilir.

İstanbul içi kurye, şehir dışı kargo veya dijital teslim seçenekleri proje kapsamına göre değerlendirilebilir. Kargo ve kurye koşulları teklif aşamasında netleştirilmelidir.

Dosya Arşivi, Çeviri Belleği ve Tekrarlı Projeler

Uzun soluklu ve tekrar eden çeviri projelerinde önceki çevirilere, terimlere ve proje geçmişine erişim önemlidir. Proje kapsamına göre dosya arşivi, çeviri belleği ve terim bankası yönetimi kullanılarak terminoloji ve ifade tutarlılığı desteklenebilir.

Dosya saklama, arşiv süresi, erişim yöntemi ve kişisel veri süreçleri güncel KVKK ve operasyon politikalarıyla uyumlu şekilde değerlendirilmelidir. Bu nedenle arşiv süresi ve kapsamı teklif veya müşteri sözleşmesi içinde netleştirilmelidir.

DTP ve Dosya Formatı Kontrolü

Çeviri sonrası dosya düzeni ve format kontrolü, özellikle katalog, broşür, teknik doküman, sunum, kullanım kılavuzu, PDF ve çok dilli belgelerde önemlidir. Proje kapsamına göre DTP, OCR, baskı hazırlığı, format kontrolü veya görsel yerleşim kontrolü planlanabilir.

Yeminli Tercüme, Noter Onayı ve Apostil Süreçleri

Resmi belge tercümelerinde yeminli tercüme, noter onayı, apostil, kargo veya kurye ihtiyacı belgenin kullanılacağı kuruma ve ülkeye göre değişebilir. Noterlik tarafından talep edilen tasdik ücretleri ve apostil/kargo süreçleri hizmet kapsamından ayrı değerlendirilmelidir.

EDU Çeviri, belge türü ve kullanım amacına göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil hazırlığı, kargo veya kurye sürecini teklif aşamasında planlayabilir. Hangi işlemlerin hizmet kapsamına dahil olduğu teklif sırasında açıkça belirtilmelidir.

Terim Bankası Oluşturma ve Yönetimi

Terim bankası yönetimi, özellikle teknik, hukuki, medikal, finans, yazılım, e-ticaret, enerji, otomotiv ve kurumsal içeriklerde terminoloji tutarlılığını destekler. Projeye özel terimlerin, marka ifadelerinin ve sektör kavramlarının aynı şekilde kullanılması uzun soluklu ve çok dilli projelerde önemlidir.

Çeviri belleği ve terim bankası, tekrar eden ifadelerin daha kontrollü kullanılmasına yardımcı olabilir. Bu süreçler, çeviri, editör kontrolü, post-edit ve kalite değerlendirme adımlarıyla birlikte planlanabilir.

Online Takip ve Proje Yönetimi

Çeviri projelerinde dosya, teslim tarihi, revizyon, ödeme, noter/onay süreci ve ek hizmet kapsamının takip edilebilir olması önemlidir. EDU Çeviri’de standart yazılı çeviri projeleri online sipariş ve takip akışıyla; kurumsal ve özel projeler ise proje yönetimi, müşteri portalı ve iş akışı süreçleriyle desteklenebilir.

Müşteri portalı üzerinden proje detayları, dosya süreçleri ve teslim durumları daha düzenli takip edilebilir. Portal kullanımı ve erişim kapsamı, proje veya müşteri tipine göre değişebilir.

Yazılı Çeviri Paketleri ve Özel Proje Teklifleri

Yazılı çeviri projelerinde dosyanızın kullanım amacına göre üç farklı paket değerlendirilebilir: Hızlı Çeviri, Profesyonel Çeviri ve Premium Çeviri. Hızlı Çeviri, AI destekli ön çeviri ve insan post-edit süreciyle daha pratik yazılı çeviri ihtiyaçları için kullanılabilir. Profesyonel Çeviri, uzman insan çevirisi, tutarlılık kontrolü ve dosya düzeninin korunması gereken projeler için uygundur. Premium Çeviri ise editör kontrolü, kontrol raporu / kalite kontrol ve format kontrolü gerektiren daha hassas projeler için tercih edilebilir.

Sözlü tercüme, yerelleştirme, multimedya, DTP, kalite kontrol, yeminli/noter işlemleri veya özel kapsamlı projelerde teklif, proje ihtiyacına göre ayrıca hazırlanır.

Tercüme projeniz için doğru süreci birlikte belirleyelim

Belgenizin dilini, dosya türünü, kullanım amacını, teslim beklentinizi ve ek hizmet ihtiyacınızı paylaşın. Yazılı tercüme, sözlü tercüme, yerelleştirme, multimedya, masaüstü yayıncılık, kalite kontrol veya yeminli/noter süreçleri için uygun hizmet kapsamı belirlensin.

Sıkça sorulan sorular

EDU Çeviri hangi hizmetleri sunar?

EDU Çeviri; yazılı tercüme, sözlü tercüme, yerelleştirme, multimedya, masaüstü yayıncılık, kalite hizmetleri, makine çevirisi ve post-edit gibi farklı dil hizmetleri sunar. Proje kapsamı belge türüne, dil çiftine, uzmanlık alanına ve teslim beklentisine göre belirlenir.

EDU Çeviri’de çeviri süreci nasıl takip edilir?

Standart yazılı çeviri projelerinde online sipariş ve takip akışı kullanılabilir. Kurumsal veya özel projelerde müşteri portalı, proje yöneticisi ve iş akışı süreçleriyle dosya, teslim tarihi ve revizyon adımları takip edilebilir.

Kalite kontrol süreci nasıl belirlenir?

Kalite kontrol kapsamı, metnin kullanım amacına ve seçilen hizmet paketine göre değişir. Projeye göre mekanik kontrol, editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, DTP kontrolü veya format kontrolü uygulanabilir.

Hangi çeviri paketleri mevcut?

Yazılı çeviri projelerinde Hızlı Çeviri, Profesyonel Çeviri ve Premium Çeviri paketleri değerlendirilebilir. Hızlı Çeviri AI destekli ön çeviri ve insan post-edit sürecini; Profesyonel Çeviri uzman insan çevirisi ve tutarlılık kontrolünü; Premium Çeviri ise editör kontrolü, kalite kontrol raporu ve format kontrolünü kapsar.

Mesleki Sorumluluk Sigortası hangi hizmetlerde geçerlidir?

250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, uygun proje ve hizmet kapsamlarında Profesyonel Çeviri ve Premium Çeviri paketlerinde sunulabilir. Sigorta kapsamı ve koşulları teklif aşamasında netleştirilmelidir.

Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil süreçleri nasıl ilerler?

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil, kargo veya kurye ihtiyacı belgenin kullanılacağı kuruma ve ülkeye göre değişebilir. Bu nedenle teklif alırken belgenin nerede kullanılacağını ve teslim beklentinizi belirtmeniz gerekir.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE