Oyun yerelleştirmesi; mobil oyun, bilgisayar oyunu, konsol oyunu, VR/AR oyun, oyun içi diyalog, karakter metni, görev açıklaması, menü, UI string’i, hata mesajı, öğretici ekran, altyazı, seslendirme metni, mağaza açıklaması, oyuncu destek içeriği ve pazarlama metinlerinin hedef dil ve kültüre uyarlanmasını kapsar.
EDU Çeviri; oyun yerelleştirmesi projelerinde oyunun türünü, hedef pazarı, oyuncu kitlesini, oyun evrenini, karakter sesini, mizah ve kültürel referansları, UI bağlamını, string dosya yapısını, karakter sınırlarını, platform gerekliliklerini ve kalite kontrol kapsamını birlikte değerlendirir.
Oyun içerikleri; hikâye, karakter, atmosfer, kullanıcı arayüzü, görev yapısı, teknik format, seslendirme, altyazı, pazarlama ve topluluk iletişimiyle birlikte ilerler. Bu nedenle oyun yerelleştirmesi projelerinde yalnızca çeviri değil; yaratıcı tercüme, yazılım yerelleştirmesi, mobil uygulama yerelleştirmesi, altyazı, seslendirme, multimedya, terim bankası, çeviri belleği, kalite değerlendirme ve gerekirse LQA/test süreci birlikte planlanabilir.
Mobil oyun, PC oyunu, konsol oyunu, VR oyun, UI string, görev metni, diyalog, altyazı veya mağaza açıklaması projelerinde oyun türü, hedef pazar, oyuncu kitlesi, dosya formatı ve kalite kontrol ihtiyacı proje başında netleştirilmelidir. Özellikle yerelleştirme, yazılım yerelleştirmesi, mobil uygulama yerelleştirmesi ve içerik yerelleştirmesi süreçlerinde proje kapsamının doğru tanımlanması başarılı sonuçlar için kritik önem taşır.
Oyun metinlerinde karakter sesi, mizah, görev dili, oyun evreni, kültürel referanslar, UI bağlamı ve oyuncu beklentisi birlikte değerlendirilmelidir. Bu nedenle yaratıcı tercüme ve içerik yerelleştirmesi yaklaşımları önem kazanır. Birebir çeviri yerine hedef pazara uygun yerelleştirme gerekebilir. Sürecin başarısını desteklemek için proofreading ve kalite değerlendirme adımları da projeye dahil edilebilir.
Oyun yerelleştirmesi projelerinde kalite hizmetleri kapsamında yürütülen kontrol süreçleri; diyalog tonu, karakter adı, görev metni, UI bağlamı, karakter sınırı, placeholder, altyazı uzunluğu, platform terimi, kültürel referans, dosya formatı ve hedef pazar beklentisine göre planlanabilir. Gerektiğinde proofreading, kalite değerlendirme ve post-edit süreçleri de projeye dahil edilebilir.
Oyun yerelleştirmesi; senaryo, karakter, görev metni, UI, platform dili, altyazı, seslendirme, oyuncu desteği ve pazarlama terminolojisini birlikte içerebilir. Proje kapsamına göre dil uzmanları, editör, proofreader, oyun yerelleştirme ekibi, altyazı/seslendirme ekibi veya LQA/test ekibi planlanabilir. Özellikle multimedya tercüme projelerinde doğru ekip yapısı önem taşır. Ekibimiz hakkında detaylı bilgi için ekibimiz sayfasını inceleyebilirsiniz.
Oyun yerelleştirmesi, bir oyunun hedef dildeki oyuncular için doğal, anlaşılır ve kültürel olarak uygun hale getirilmesidir. Bu süreç yalnızca oyun metinlerinin çevrilmesini değil; karakter sesi, oyun evreni, mizah, kültürel referanslar, kullanıcı arayüzü, görev açıklamaları, altyazılar, seslendirme metinleri, platform terminolojisi ve oyuncu beklentilerinin birlikte ele alınmasını kapsar.
Oyunlarda yerelleştirme, birebir çeviriden daha geniş bir süreçtir. Bir karakterin konuşma tarzı, bir görevin açıklaması, bir item adı, bir espri, bir oyun içi uyarı veya bir mağaza açıklaması hedef pazarda farklı şekilde algılanabilir. Bu nedenle oyun yerelleştirmesinde oyun türü, hedef oyuncu kitlesi, platform, içerik türü ve kalite kontrol kapsamı baştan netleştirilmelidir.
Oyun yerelleştirmesi; metin, ses, görsel, kullanıcı arayüzü ve pazarlama içeriklerinin birlikte düşünülmesi gereken bir alan olduğu için yazılım yerelleştirmesi, yaratıcı tercüme, multimedya, altyazı, seslendirme, içerik yerelleştirmesi ve kalite değerlendirme süreçleriyle doğrudan ilişkilidir.

Oyun jargonuna hakim, hayal gücü gelişmiş dil uzmanlarımızdan en uygun fiyatlara oyun lokalizasyonu hizmeti almak için ücretsiz teklif alın!
Oyun çevirisi, kaynak dildeki oyun metinlerinin hedef dile aktarılmasıdır. Oyun yerelleştirmesi ise bu çevirinin oyun evreni, karakter tonu, hedef pazar, platform, oyuncu alışkanlıkları, kültürel referanslar, UI bağlamı ve teknik dosya yapısıyla birlikte uyarlanmasını kapsar.
Örneğin bir görev açıklaması yalnızca doğru çevrilmemeli; oyuncuya ne yapması gerektiğini açıkça anlatmalıdır. Bir karakter repliği yalnızca anlamı aktarmamalı; karakterin kişiliğini ve oyunun tonunu korumalıdır. Bir buton metni yalnızca çevrilmemeli; ekrana sığmalı ve kullanıcı deneyimini bozmamalıdır.
Bu nedenle oyun yerelleştirmesi, standart yazılı çeviri yerine daha kapsamlı bir ürün ve oyuncu deneyimi süreci olarak değerlendirilmelidir.

Oyun yerelleştirmesi, oyun türüne ve platforma göre farklı içerik ve kontrol adımları gerektirebilir. Hikâye tabanlı bir oyun diyalog, karakter sesi ve lore kontrolü gerektirirken; mobil oyunlarda UI metinleri, kısa açıklamalar ve mağaza içerikleri; VR oyunlarda ise deneyim, komut, yönlendirme ve güvenlik ifadeleri daha kritik olabilir.
Oyunlar çoğu zaman mizah, argo, karakter dili, tarihî/kültürel referanslar, mitoloji, popüler kültür, yerel deyimler, sosyal normlar ve oyuncu topluluğu beklentileri içerir. Bu unsurlar birebir çevrildiğinde hedef pazarda aynı etkiyi yaratmayabilir.
Kültürel adaptasyon; oyunun kaynak dildeki duygusunu, karakterlerini ve oyuncu deneyimini hedef dilde doğal hale getirmeyi amaçlar. Bazı durumlarda esprinin, karakterin konuşma tarzının, item adının veya görev metninin hedef kültüre uygun şekilde yeniden kurulması gerekebilir.
Bu nedenle oyun yerelleştirmesinde yalnızca doğru anlam değil; oyuncunun oyuna bağlanması, oyunun tonunu doğru algılaması ve deneyimin hedef pazarda doğal görünmesi önemlidir.

Oyunlarda karakter adları, yer adları, item isimleri, yetenekler, görev adları, sınıf/rütbe isimleri, oyun içi sistemler, para birimleri ve evren terimleri tekrar eder. Bu terimlerin farklı ekranlarda farklı çevrilmesi oyuncu deneyimini zayıflatabilir.
Terim bankası, oyunun evrenine ait özel adları, karakterleri, item isimlerini, sistem adlarını ve tercih edilen çeviri kararlarını yönetmeye yardımcı olur. Çeviri belleği ise tekrar eden görev metinleri, UI string’leri, hata mesajları, güncelleme notları ve destek içeriklerinde tutarlılığı destekler.
Bu yapılar insan uzmanlığının yerine geçmez; oyun yerelleştirme ekibinin tutarlı ve sürdürülebilir çalışmasını destekleyen araçlardır.

Oyun yerelleştirmesinde kalite kontrol, yalnızca metnin dil açısından kontrol edilmesiyle sınırlı kalmamalıdır. Proje kapsamına göre ekran içi bağlam, karakter sınırı, UI taşması, altyazı uzunluğu, değişkenler, görev açıklığı, karakter tutarlılığı, platform terimleri, görsel bağlam ve oyuncu deneyimi kontrol edilebilir.
LQA veya dilsel kalite kontrol süreci; oyunun yerelleştirilmiş metinlerinin oyun içinde nasıl göründüğünü ve oyuncu tarafından nasıl algılanacağını değerlendirmeye yardımcı olur. Bazı projelerde yalnızca metin kontrolü yeterli olabilirken, bazı projelerde build üzerinden ekran kontrolü, bağlam kontrolü veya regresyon kontrolü gerekebilir.
Test kapsamı; oyun türü, dosya formatı, platform, teslim süresi, yayın tarihi ve müşteri ihtiyacına göre belirlenmelidir.
Oyun yerelleştirmesi çoğu zaman yazılım yerelleştirmesi, mobil uygulama yerelleştirmesi, multimedya, altyazı, seslendirme, yaratıcı tercüme, dijital pazarlama, içerik yerelleştirmesi, uluslararası SEO, teknik tercüme ve kalite değerlendirme alanlarıyla birlikte değerlendirilir.
Bir mobil oyunda App Store / Google Play açıklamaları ve sosyal medya içerikleri önemli olabilirken; hikâye tabanlı bir PC/konsol oyununda karakter sesi, lore ve diyaloglar öne çıkabilir. Bir VR oyunda ise kullanıcı yönlendirmesi, güvenlik ifadeleri ve deneyim akışı daha kritik hale gelebilir.
Bu nedenle oyun yerelleştirmesi projelerinde yalnızca “dil” değil, oyunun hangi platformda, hangi oyuncu kitlesiyle ve hangi yayın süreci içinde kullanılacağı da değerlendirilmelidir.

Oyun yerelleştirmesi fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime/string sayısı, oyun türü, platform, içerik türü, dosya formatı, karakter sınırları, altyazı/seslendirme ihtiyacı, LQA/test kapsamı, terim bankası/çeviri belleği kullanımı, sürüm sıklığı ve teslim süresine göre belirlenir.
Standart metin dosyalarında fiyat hesaplama kullanılabilir. Ancak mobil oyun, PC/konsol oyunu, VR/AR oyun, UI string dosyası, diyalog, altyazı, seslendirme metni, mağaza açıklaması, çok dilli oyun projesi veya LQA/test gerektiren kapsamlar için özel teklif hazırlanmalıdır.
Yazılı çeviri paketleri bazı standart metinlerde kullanılabilir; ancak oyun yerelleştirmesi projelerinde paket kapsamı oyun yapısına göre ayrıca değerlendirilmelidir.
Yazılı çeviri paketleri:
Oyun sever dil uzmanlarımızla profesyonel ve kaliteli oyun lokalizasyonu sunuyoruz.
Kalite sertifikalarımız ve müşteri odaklı yaklaşımımız ile üstün kalitede hizmet veriyoruz.
Tercümeden kaynaklanan hatalarda maddi zararınızı 250.000₺’ye kadar ödüyoruz!
Oyun lokalizasyonunda profesyonel tercüme büromuza ve projelerinize dilediğiniz zaman ulaşın!
Mobil oyun, PC oyunu, konsol oyunu, VR/AR oyun, diyalog, UI string, görev metni, item açıklaması, altyazı, seslendirme metni, mağaza açıklaması veya oyuncu destek içeriğiniz için kaynak ve hedef dili, oyun türünü, platformu, hedef pazarı, dosya formatını, karakter sınırlarını, sürüm yapısını ve kalite kontrol kapsamını paylaşın. Projenize uygun çeviri, yerelleştirme, terim bankası, çeviri belleği, altyazı, seslendirme, LQA/test veya kalite değerlendirme süreci belirlensin.
Oyun yerelleştirmesi, bir oyunun hedef dildeki oyuncular için doğal, anlaşılır ve kültürel olarak uygun hale getirilmesidir. Diyalog, karakter metni, görev açıklaması, UI, altyazı, seslendirme, mağaza açıklaması ve pazarlama içerikleri bu sürecin parçası olabilir.
Oyun çevirisi metinlerin hedef dile aktarılmasıdır. Oyun yerelleştirmesi ise karakter sesi, oyun evreni, kültürel referanslar, UI bağlamı, platform dili, oyuncu alışkanlıkları ve kalite kontrol sürecini de kapsayan daha geniş bir süreçtir.
Evet. Mobil oyunlarda menüler, butonlar, görev açıklamaları, bildirimler, item metinleri, hata mesajları, App Store / Google Play açıklamaları ve kampanya içerikleri proje kapsamına göre yerelleştirilebilir.
PC ve konsol oyunlarında diyaloglar, görev metinleri, item açıklamaları, menüler, ayarlar, altyazılar, başarımlar, tutorial ekranları, hata mesajları ve oyuncu destek içerikleri yerelleştirilebilir.
Bazı projelerde yalnızca metin kontrolü yeterli olabilir. Bazı projelerde ise ekran üstü kontrol, bağlam kontrolü, LQA, UI taşması, altyazı uzunluğu, karakter sınırı ve platform terimleri kontrol edilmelidir. Test kapsamı oyun yapısına göre belirlenir.
Evet. Oyun fragmanları, cutscene’ler, karakter seslendirme metinleri, tutorial videoları ve gameplay tanıtımları için altyazı, deşifre, seslendirme metni ve video içerik yerelleştirme hizmetleri planlanabilir.
Fiyat; kaynak ve hedef dil, kelime/string sayısı, oyun türü, platform, içerik türü, dosya formatı, altyazı/seslendirme ihtiyacı, LQA/test kapsamı, sürüm sıklığı ve teslim süresine göre belirlenir.
Oyunlarda karakter adları, item isimleri, görev adları, yetenekler, rütbeler, oyun içi sistemler ve evren terimleri tekrar eder. Terim bankası bu kavramların farklı ekranlarda ve sürümlerde tutarlı kullanılmasını destekler.