Ana sayfa » Hizmetlerimiz » Yazılı Tercüme

Yazılı tercüme hizmetleri

Yazılı tercüme; teknik doküman, sözleşme, medikal içerik, ticari belge, akademik metin ve resmi evrakların hedef dile doğru, tutarlı ve kullanım amacına uygun şekilde çevrilmesidir.

EDU Çeviri; yazılı tercüme projelerinde alan uzmanları, editör kontrolü, çeviri belleği ve terim bankası destekli süreçlerle çalışır.

Hız

Teslim sürenizi netleştirmek ister misiniz?

Dosyanızın dili, hacmi, uzmanlık alanı ve kullanım amacı değerlendirilerek uygun teslim planı oluşturulur. Yüksek hacimli içeriklerde gerektiğinde makine çevirisi, post-edit ve editör kontrolü birlikte kullanılabilir.

Maliyet

İhtiyacınıza uygun çeviri paketi seçmek ister misiniz?

Yazılı tercüme fiyatı; dil çifti, metin türü, kalite seviyesi, teslim süresi ve ek kontrol ihtiyaçlarına göre belirlenir. Dosyanızı yükleyerek uygun paket ve teslim süresini görebilirsiniz.

Kalite

Teslim öncesi kalite kontrol ister misiniz?

Yazılı tercüme projelerinde metnin kullanım amacına göre editör kontrolü, terminoloji kontrolü, ana dil uzmanı incelemesi, DTP kontrolü veya proofreading süreci uygulanabilir.

Uzman Ekip

Metninize uygun uzmanlık alanı seçilsin ister misiniz?

Teknik, hukuki, medikal, finans, akademik ve ticari metinlerde çevirmen seçimi içerik türüne göre yapılır. Gerekli projelerde terim bankası ve çeviri belleğiyle tutarlılık desteklenir.

Hangi yazılı tercüme hizmetine ihtiyacınız var?

Yazılı tercüme ihtiyacı, belgenin türüne ve kullanım amacına göre değişir. Teknik dokümanlar için teknik tercüme, sözleşme ve dava evrakları için hukuki tercüme, sağlık ve yaşam bilimleri içerikleri için medikal tercüme, şirket belgeleri ve ticari yazışmalar için ticari tercüme, resmi işlemler için resmi belge tercümesi, yeminli tercüme ve noter onaylı tercüme hizmetlerini inceleyebilirsiniz.

Noter onaylı yeminli tercüme

Belgenizin türüne ve kullanım amacına göre doğru yazılı tercüme sürecini belirlemek için dosyanızı yükleyin veya uzman ekibimizden teklif alın.

Yazılı tercüme hizmetlerinde EDU Çeviri ayrıcalıkları

EDU Çeviri, yazılı tercüme projelerinde yalnızca metni çevirmekle kalmaz; belgenin kullanım amacına, sektörüne ve teslim formatına göre uygun süreci planlar. Teknik, hukuki, medikal, finans ve resmi belge içeriklerinde terminoloji tutarlılığı için terim bankası yönetimi ve tekrar eden içerikler için çeviri belleği yönetimi kullanılabilir.

Teslim öncesinde proje ihtiyacına göre kalite değerlendirme, editör kontrolü, proofreading, DTP kontrolü ve iş akışı takibi uygulanır. Kurumsal müşteriler, müşteri portalı üzerinden dosya ve süreç takibini daha kontrollü şekilde yürütebilir.

Yazılı tercümede EDU Çeviri ayrıcalıkları

Yazılı tercüme projelerinde süreç, paket ve kalite kontrol kapsamı

EDU Çeviri’de yazılı tercüme süreci; belgenin türüne, kullanım amacına, hedef dile, teslim süresine, dosya formatına ve kalite kontrol ihtiyacına göre planlanır. Proje kapsamına göre Hızlı Çeviri, Profesyonel Çeviri veya Premium Çeviri paketlerinden biri değerlendirilebilir. Teknik, hukuki, medikal, finansal veya resmi kullanım amacı taşıyan belgelerde editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, DTP kontrolü, terim bankası veya çeviri belleği süreçleri ayrıca planlanabilir.

Kaliteli ve uygun fiyatlı yazılı tercüme

Süreç ve kalite sertifikaları

Süreç ve kalite sertifikaları

Online takip ve sipariş yönetimi

Online takip ve sipariş yönetimi

Gizlilik ve dosya erişim yönetimi

Gizlilik ve dosya erişim yönetimi

Belge türüne göre uzmanlık planlaması

Belge türüne göre uzmanlık planlaması

Sıkça sorulan sorular

Yazılı tercüme nedir?

Yazılı tercüme veya yazılı çeviri, herhangi bir yazılı metnin yine bir metin olarak farklı bir dile aktarılması işlemidir. Yazılı tercümede kaynak metindeki anlamın, hedef dilde kullanım amacına uygun ve tutarlı şekilde aktarılması önemlidir. Bu nedenle yazılı çeviri yapacak olan tercümanların metnin uzmanlık alanına hâkim olmasının yanı sıra kaynak ve hedef dili çok iyi bilmesi de önemlidir.

Yazılı tercüme türleri nelerdir?

Yazılı tercüme genellikle çevirisi yapılacak metnin uzmanlık alanına göre farklı türlere ayrılır ve sınıflandırılır. En çok ihtiyaç duyulan yazılı çeviri türlerini medikal tercüme, teknik tercüme, edebiyat tercümesi, hukuki tercüme, ticari tercüme ve finans ve bankacılık tercümesi olarak sıralayabiliriz. Yeminli tercüme ve noter onaylı tercüme de yazılı çevirinin bir türü olarak değerlendirilebilir.

Yazılı tercüme fiyatları nasıl hesaplanır?

Yazılı tercümede çeviri ücretini hesaplarken en yaygın kullanılan birimler karakter ve kelimedir. Türkiye’deki tercüme büroları genellikle ücretlendirmeyi boşluksuz 1000 karakter üzerinden yapar ve her 1000 karakter 1 birim olarak değerlendirilir. Türkiye’de yaygın olmamakla birlikte kimi durumlarda sayfa ve satır da hesaplama birimi olarak kullanılmaktadır.

Yazılı tercüme için fiyat ve teslim süresi alın. Teknik, hukuki, medikal, ticari veya resmi belge çeviriniz için dosyanızı yükleyin. Kullanım amacına göre uygun hizmet kapsamı, kalite seviyesi ve teslim süresi belirlensin.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE