Sözlü tercüme; toplantı, konferans, eğitim, saha ziyareti, hukuki görüşme, sağlık görüşmesi ve online etkinliklerde konuşmanın anlık veya ardışık olarak başka bir dile aktarılmasıdır. EDU Çeviri; simultane tercüme, ardıl tercüme, fısıltı tercüme, telefonda tercüme, uzaktan sözlü tercüme ve simultane sistem kiralama hizmetleriyle etkinliğinizin formatına uygun tercüman ve süreç planlaması yapar.
Toplantı, konferans veya online görüşmenizin tarihi, dil çifti, konu alanı ve süre bilgisi alınarak uygun tercüman planlaması yapılır. Acil taleplerde uygun ekip ve ekipman durumu hızlıca kontrol edilir.
Sözlü tercüme fiyatı; dil çifti, tercüme türü, toplantı süresi, tercüman sayısı, ekipman ihtiyacı ve lokasyona göre belirlenir. İhtiyacınıza göre yarım gün, tam gün veya proje bazlı teklif hazırlanabilir.
Sözlü tercümede kalite; yalnızca dili bilmekle değil, konuya hazırlık, terminoloji paylaşımı, konuşmacı akışını takip ve doğru tercüman seçimiyle sağlanır. Etkinlik öncesinde konu ve materyal bilgisi alınarak hazırlık yapılır.

Hukuk, sağlık, teknik, finans, eğitim ve kurumsal toplantı gibi farklı alanlarda deneyimli sözlü tercümanlar arasından etkinliğinizin ihtiyacına uygun tercüman seçimi yapılır.
Sözlü tercüme, konuşma sırasında bir dilde ifade edilen sözlerin başka bir dile sözlü olarak aktarılmasıdır. Yazılı tercümeden farklı olarak süreç anlık ilerler; bu nedenle tercümanın her iki dile, toplantı konusuna, terminolojiye ve iletişim bağlamına hâkim olması gerekir. Sözlü tercüme; konferans, seminer, iş toplantısı, hukuki görüşme, sağlık görüşmesi, saha ziyareti, eğitim ve online toplantılarda kullanılabilir.

Sözlü tercüme türü, etkinliğin formatına, katılımcı sayısına, süreye, ekipman ihtiyacına ve konuşma akışına göre belirlenir. Konferans ve seminerlerde simultane tercüme, toplantı ve iş görüşmelerinde ardıl tercüme, küçük gruplarda fısıltı tercüme, telefon görüşmeleri için telefonda tercüme, online toplantı ve web konferansları için uzaktan sözlü tercüme tercih edilebilir. Simultane etkinliklerde kabin, kulaklık ve teknik ekipman ihtiyacı varsa simultane sistem kiralama hizmeti de planlamaya dahil edilir.

Toplantı, konferans, saha ziyareti veya online etkinliğiniz için doğru sözlü tercüme türünü belirlemek istiyorsanız etkinlik bilgilerinizi paylaşın. Dil çifti, tarih, süre, lokasyon ve ekipman ihtiyacına göre uzman ekibimiz size uygun çözümü önersin.
EDU Çeviri, sözlü tercüme taleplerinde etkinliğin türünü, dil çiftini, konu alanını, süreyi, lokasyonu ve teknik ekipman ihtiyacını birlikte değerlendirir. Tercüman seçimi, etkinliğin formatına ve uzmanlık alanına göre yapılır. Gerekli durumlarda etkinlik öncesi terminoloji, sunum veya gündem bilgileri tercümanla paylaşılır.

Konferans, toplantı, eğitim, hukuk, sağlık, teknik ve kurumsal görüşmeler için etkinliğin konusuna, dil çiftine ve formatına göre sözlü tercüman planlaması yapılabilir.
Tarih, saat, lokasyon, dil çifti, konuşmacı sayısı ve ekipman ihtiyacı netleştirilerek sözlü tercüme süreci önceden planlanır.
Yarım gün, tam gün, online görüşme, saha ziyareti veya konferans formatına göre uygun hizmet kapsamı ve teklif hazırlanır.
Simultane tercüme gereken etkinliklerde kabin, kulaklık, mikrofon ve teknik ekipman ihtiyacı proje kapsamında değerlendirilebilir.
Sözlü tercüme, konuşma sırasında bir dilde ifade edilen sözlerin başka bir dile sözlü olarak aktarılmasıdır. Konferans, toplantı, eğitim, saha ziyareti, hukuki görüşme, sağlık görüşmesi, telefon görüşmesi ve online etkinliklerde kullanılabilir. Yazılı tercümeden farklı olarak süreç anlık ilerlediği için tercümanın dil yetkinliği, konu bilgisi ve hızlı ifade becerisi önemlidir.
Başlıca sözlü tercüme türleri simultane tercüme, ardıl tercüme, fısıltı tercüme, telefonda tercüme ve uzaktan sözlü tercümedir. Konferans ve seminerlerde simultane tercüme; iş görüşmesi, toplantı ve saha ziyaretlerinde ardıl tercüme; küçük gruplarda fısıltı tercüme; telefon ve online görüşmelerde telefonda veya uzaktan sözlü tercüme tercih edilebilir.
Sözlü tercüme ücreti; dil çifti, tercüme türü, etkinlik süresi, lokasyon, konu alanı, tercüman sayısı ve teknik ekipman ihtiyacına göre belirlenir. Simultane tercümede kabin, kulaklık, mikrofon ve teknik ekipman ihtiyacı varsa teklif kapsamına ayrıca dahil edilebilir.
Simultane tercümede çeviri konuşmayla eş zamanlı yapılır ve genellikle konferans, seminer ve çok katılımcılı etkinliklerde kullanılır. Ardıl tercümede konuşmacı belirli aralıklarla durur, tercüman konuşulan bölümü hedef dile aktarır. Ardıl tercüme daha çok toplantı, iş görüşmesi, saha ziyareti ve birebir görüşmelerde tercih edilir.
Evet. Online toplantı, webinar, uzaktan eğitim ve web konferansları için uzaktan sözlü tercüme hizmeti planlanabilir. İhtiyaca göre ardıl veya simultane akış tercih edilebilir; platform, süre, dil çifti ve katılımcı sayısına göre uygun tercüman desteği sağlanır.