Ana sayfa » Hizmetler » Multimedya

Multimedya Tercüme Hizmetleri

Multimedya tercüme; video, ses ve görsel içeriklerin hedef dile ve hedef kitleye uygun şekilde çevrilmesi, uyarlanması ve yayına hazırlanmasıdır. EDU Çeviri; altyazı çevirisi, altyazı oluşturma hizmeti, deşifre, deşifre tercümesi, seslendirme, video içerik yerelleştirme ve görsel içerik yerelleştirme projelerinde dil uzmanları, editörler, proje yöneticileri ve teknik ekiplerle çalışır.

Hız

Yayın takviminize uygun planlama ister misiniz?

Video, ses veya görsel içeriğinizin süresi, formatı, hedef dili ve teslim ihtiyacı değerlendirilerek uygun iş planı oluşturulur. Altyazı, deşifre, seslendirme veya yerelleştirme adımları proje kapsamına göre planlanır.

maliyet

İçerik türüne göre doğru teklif almak ister misiniz?

Multimedya tercüme fiyatı; içerik süresi, dil çifti, dosya formatı, altyazı gömme, zaman kodu, seslendirme, deşifre ve kalite kontrol ihtiyacına göre belirlenir.

kalite

Yayına hazır çok dilli içerik ister misiniz?

Multimedya projelerinde kalite; çevirinin doğruluğu kadar zamanlama, okunabilirlik, ses tonu, görsel bağlam ve teknik teslim formatıyla da ilgilidir. Proje ihtiyacına göre editör kontrolü ve format kontrolü uygulanabilir.

Uzman ekip

Projenize uygun multimedya ekibi seçilsin ister misiniz?

Altyazı, deşifre, seslendirme, video içerik yerelleştirme ve görsel içerik yerelleştirme projelerinde dil uzmanı, editör, proje yöneticisi ve teknik ekip birlikte çalışabilir.

EDU Çeviri multimedya tanıtım filmi

Video, ses ve görsel içeriklerde çok dilli yayına hazırlık süreçlerimizi inceleyin.

Multimedya tercüme hizmetleri nelerdir?

Multimedya tercüme hizmetleri; video, ses ve görsel içeriklerin hedef dilde anlaşılır, kullanılabilir ve yayına uygun hale getirilmesini kapsar. Reklam filmi, eğitim videosu, tanıtım filmi, belgesel, dizi, film, webinar, konferans kaydı, sosyal medya videosu ve görsel kampanya içerikleri için farklı süreçler uygulanabilir.

Proje kapsamına göre deşifre, deşifre tercümesi, altyazı çevirisi, altyazının videoya gömülmesi, seslendirme, video içerik yerelleştirme ve görsel içerik yerelleştirme hizmetleri birlikte veya ayrı ayrı planlanabilir.

Profesyonel Multimedya Tercüme Hizmetleri

Projenize uygun seslendirme seçeneğini belirleyin

Tanıtım filmi, eğitim videosu, reklam, ürün videosu veya kurumsal içerikler için hedef dile ve marka tonuna uygun seslendirme seçeneği değerlendirilebilir. Projeye göre ses tonu, hedef kitle, içerik süresi ve teslim formatı birlikte planlanır.

Hangi multimedya hizmetine ihtiyacınız var?

Multimedya tercüme ihtiyacı, içerik türüne ve yayın formatına göre değişir. Video içerikler için altyazı çevirisi, altyazının videoya gömülmesi ve video içerik yerelleştirme; ses kayıtları için deşifre, deşifre tercümesi ve seslendirme; görsel kampanyalar ve kreatif içerikler için görsel içerik yerelleştirme hizmetleri kullanılabilir.

Multimedya hizmetlerinde neden EDU Çeviri?

Multimedya projelerinde yalnızca metnin çevrilmesi yeterli olmayabilir. Zaman kodu, altyazı uzunluğu, konuşma temposu, ses tonu, görsel bağlam, teknik dosya formatı ve yayın platformu da sürece dahil edilir. EDU Çeviri, multimedya projelerinde dil uzmanları, editörler, proje yöneticileri ve teknik ekiplerle birlikte çalışarak içeriğin hedef dilde anlaşılır ve kullanıma uygun hale gelmesini hedefler.

Proje ihtiyacına göre kalite değerlendirme, proofreading, masaüstü yayıncılık, video içerik yerelleştirme, görsel içerik yerelleştirme ve iş akışı takibi sürece dahil edilebilir.

Multimedya Çeviri Hizmetleri

Multimedya projeniz için kapsam ve teklif alın

Video, ses veya görsel içeriğinizin türünü, hedef dilini, süresini, dosya formatını ve teslim ihtiyacını paylaşın. Altyazı, deşifre, seslendirme veya yerelleştirme kapsamına göre uygun süreç planlansın.

Sıkça sorulan sorular

Multimedya tercümesi nedir?

Multimedya tercüme; video, ses ve görsel içeriklerin hedef dile çevrilmesi, yerelleştirilmesi ve yayına uygun hale getirilmesini kapsar. Altyazı çevirisi, deşifre, seslendirme, video içerik yerelleştirme ve görsel içerik yerelleştirme bu kapsamda değerlendirilebilir.

Hangi multimedya içerikleri çevrilebilir?

Tanıtım filmleri, reklam filmleri, eğitim videoları, belgeseller, dizi ve film içerikleri, konferans kayıtları, webinarlar, sosyal medya videoları, ses kayıtları ve görsel kampanya içerikleri çevrilebilir veya yerelleştirilebilir.

Altyazı çevirisi ile seslendirme arasındaki fark nedir?

Altyazı çevirisinde konuşmalar hedef dile yazılı olarak aktarılır ve videoda okunabilir şekilde sunulur. Seslendirmede ise içerik hedef dilde seslendirilir. Hangi yöntemin uygun olduğu içerik türüne, hedef kitleye, yayın kanalına ve bütçeye göre belirlenir.

Multimedya tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Fiyat; içerik süresi, dil çifti, hizmet türü, zaman kodu ihtiyacı, altyazı gömme, deşifre, seslendirme, dosya formatı ve kalite kontrol kapsamına göre belirlenir.

Video içerik yerelleştirme ne zaman gerekir?

Video içerik hedef pazarda doğal ve anlaşılır şekilde kullanılacaksa, yalnızca çeviri değil yerelleştirme de gerekebilir. Görsel bağlam, kültürel referanslar, altyazı uzunluğu, ses tonu ve yayın platformu bu süreçte dikkate alınır.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE