Ana sayfa » Yapay Zeka ile Makine Çevirisi

Makine çevirisi ve post-edit hizmetleri

Makine çevirisi, yüksek hacimli ve tekrar eden içeriklerde çeviri sürecini desteklemek için kullanılan teknolojik bir yöntemdir. EDU Çeviri; makine çevirisi, AI destekli çeviri, post-edit, terim bankası yönetimi ve çeviri belleği yönetimini birlikte kullanarak metnin kullanım amacına göre insan editör kontrolü içeren hibrit çeviri süreçleri planlar.

Profesyonel makine çevirisi hizmetlerimizden yararlanarak çok daha hızlı ve uygun fiyatlı tercüme hizmeti alabilirsiniz. Makine çevirisi hakkında tüm sorularınız için proje yöneticilerimizden ücretsiz danışmanlık talep edin.

Makine çevirisi yaptırmak için şimdi beklemeden teklif alın!

Hız

Yüksek hacimli içerikler için süreç planlamak ister misiniz?

Metin hacmi, konu alanı, dil çifti, tekrar oranı ve kullanım amacı değerlendirilerek makine çevirisi, post-edit ve editör kontrolü birlikte planlanabilir.

Maliyet

İçeriğinize uygun hibrit çeviri kapsamı ister misiniz?

Makine çevirisi fiyatı; içerik hacmi, dil çifti, metin türü, terminoloji ihtiyacı, kalite seviyesi ve post-edit kapsamına göre belirlenir.

Kalite

Makine çıktısı insan kontrolünden geçsin ister misiniz?

Makine çevirisi çıktıları, kullanım amacına göre post-edit, terminoloji kontrolü, editör kontrolü veya kalite değerlendirme süreçlerinden geçirilebilir.

Uzman Ekip

Teknoloji ve editör ekibi birlikte çalışsın ister misiniz?

AI/MT destekli çeviri projelerinde çeviri teknolojileri, terim bankası, çeviri belleği ve insan editör kontrolü birlikte kullanılarak süreç yönetilebilir.

Makine çevirisinde EDU Çeviri farkı

EDU Çeviri, makine çevirisini tek başına bir çıktı olarak değil, proje kapsamına göre insan editör kontrolüyle desteklenen bir çeviri süreci olarak ele alır. Özellikle yüksek hacimli, tekrar eden veya terminoloji tutarlılığı gerektiren içeriklerde makine çevirisi; post-edit, terim bankası yönetimi, çeviri belleği yönetimi ve kalite değerlendirme adımlarıyla birlikte planlanabilir.

 

Bu yaklaşım; teknik doküman, ürün açıklaması, e-ticaret içeriği, kullanım kılavuzu, destek dokümanı, yazılım içeriği ve çok dilli kurumsal metinlerde daha kontrollü bir iş akışı oluşturmayı hedefler.

Makine çevirisi nedir?

Makine çevirisi, bir metnin yapay zekâ veya makine çevirisi sistemleriyle kaynak dilden hedef dile otomatik olarak çevrilmesidir. Bu yöntem özellikle yüksek hacimli, tekrar eden ve terminoloji açısından yönetilebilir içeriklerde çeviri sürecini destekleyebilir. Ancak makine çevirisi çıktısının doğrudan kullanıma uygun olup olmadığı; metnin türüne, hedef kitlesine, kullanım amacına ve gerekli kalite seviyesine göre değerlendirilmelidir.

Bu nedenle kurumsal projelerde makine çevirisi çoğu zaman post-edit, editör kontrolü, terim bankası yönetimi ve kalite değerlendirme adımlarıyla birlikte kullanılır.

Nöral makine çevirisi nedir?

Nöral makine çevirisi, yapay sinir ağları kullanan makine çevirisi sistemlerini ifade eder. Bu sistemler, büyük veri setlerinden dil örüntülerini öğrenerek kaynak metni hedef dile otomatik olarak aktarır. Ancak sonuç kalitesi; dil çifti, metin türü, konu alanı, terminoloji, kaynak metnin kalitesi ve hedef kullanım amacına göre değişebilir.

Bu nedenle nöral makine çevirisi özellikle kurumsal projelerde tek başına değil, post-edit ve kalite kontrol süreçleriyle birlikte değerlendirilmelidir.

Makine çevirisi nasıl yapılır?

Makine çevirisi süreci, metnin türü ve kullanım amacının belirlenmesiyle başlar. Önce içerik hacmi, dil çifti, konu alanı, terminoloji ihtiyacı, tekrar oranı ve beklenen kalite seviyesi değerlendirilir. Ardından proje için uygun makine çevirisi yaklaşımı, post-edit kapsamı ve kalite kontrol adımları planlanır.

Teknik, kurumsal veya uzun soluklu projelerde terim bankası yönetimi ve çeviri belleği yönetimi, tekrar eden ifadelerin ve sektör terimlerinin daha tutarlı kullanılmasına yardımcı olabilir. Makine çevirisi çıktısı daha sonra kullanım amacına göre insan editör tarafından kontrol edilebilir.

AI destekli çeviri ve post-edit için teklif alın. Metninizin türünü, hedef dilini, hacmini, kullanım amacını ve beklenen kalite seviyesini paylaşın. Makine çevirisi, post-edit, terim bankası ve kalite kontrol kapsamına göre uygun süreç planlansın.

Hangi AI destekli çeviri sürecine ihtiyacınız var?

Makine çevirisi ihtiyacı, metnin türüne ve kullanım amacına göre değişir. Yüksek hacimli içeriklerde makine çevirisi, makine çıktılarının insan editör tarafından kontrol edilmesi için post-edit, tekrar eden içeriklerde çeviri belleği yönetimi, sektör veya marka terminolojisi için terim bankası yönetimi ve teslim öncesi kontrol için kalite değerlendirme birlikte kullanılabilir. Yazılım, e-ticaret, teknik doküman ve çok dilli içerik projelerinde bu süreçler proje kapsamına göre planlanır.

Device Frame

Maliyet avantajı

Maliyet avantajı

Profesyonel ve uzman ekipler

Profesyonel ve uzman ekipler

Hızlı ve kaliteli makine çevirisi

Hızlı ve kaliteli makine çevirisi

Türkiye’de ilk ve tek!

Türkiye’de ilk ve tek!

Sıkça sorulan sorular

Makine çevirisi nedir?

Makine çevirisi, bir metnin yapay zekâ veya makine çevirisi sistemleriyle kaynak dilden hedef dile otomatik olarak çevrilmesidir. Yüksek hacimli ve tekrar eden içeriklerde süreci destekleyebilir; ancak çıktı kalitesi metin türüne, dil çiftine, terminolojiye ve kullanım amacına göre değişebilir.

Post-edit nedir?

Post-edit, makine çevirisi çıktısının insan editör tarafından kontrol edilmesi ve hedef kullanım amacına göre düzeltilmesidir. Hafif veya kapsamlı post-edit seviyesi, metnin türüne ve kalite beklentisine göre belirlenebilir.

Makine çevirisi her metin için uygun mudur?

Hayır. Hukuki, medikal, yaratıcı, pazarlama, resmi veya yüksek riskli metinlerde makine çevirisi tek başına yeterli olmayabilir. Bu tür içeriklerde insan çevirmen, editör kontrolü veya kalite değerlendirme süreci gerekebilir.

Makine çevirisi kaliteyi nasıl etkiler?

Makine çevirisi bazı içerik türlerinde süreci destekleyebilir; ancak kalite, kaynak metnin yapısı, terminoloji, dil çifti, konu alanı ve post-edit kapsamına bağlıdır. Bu nedenle kurumsal projelerde insan editör kontrolü önemlidir.

Makine çevirisi fiyatı nasıl belirlenir?

Fiyat; içerik hacmi, dil çifti, metin türü, terminoloji ihtiyacı, post-edit seviyesi, kalite kontrol kapsamı ve teslim süresine göre belirlenir.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE