Kürtçe tercüme; Türkçe-Kürtçe, Kürtçe-Türkçe ve Kürtçe ile diğer diller arasındaki yazılı, sözlü, yeminli, noter onaylı, resmi belge, yerelleştirme, post-edit ve çok dilli içerik çevirilerini kapsar. EDU Çeviri; Kürtçe tercüme projelerinde belgenin türüne, kullanılacağı kuruma, hedef bölgeye, lehçe ihtiyacına, yazı sistemine ve teslim beklentisine göre uygun çeviri sürecini planlar.
Kürtçe projelerde Kurmanji, Sorani ve diğer Kürtçe varyantlar arasında kullanım farkları olabileceği için hedef kitle ve kullanım amacı baştan netleştirilmelidir. Resmi belgeler için Kürtçe yeminli tercüme ve noter onaylı tercüme, toplantı ve görüşmeler için Kürtçe sözlü tercüme, dijital içerikler için Kürtçe yerelleştirme, yüksek hacimli içerikler için post-edit ve kalite kontrol süreçleri değerlendirilebilir.
Resmi belge, başvuru dosyası, akademik metin, hukuki evrak, medikal içerik, ticari yazışma, kurumsal doküman ve dijital içerikler için Kürtçe yazılı tercüme hizmetleri sunulur. Belgenin kullanım amacına göre yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, resmi belge tercümesi, hukuki tercüme, medikal tercüme veya kalite kontrol süreçleri değerlendirilebilir.
Konferans, mahkeme, hastane, saha ziyareti, telefon görüşmesi, toplantı, panel, eğitim ve online etkinliklerde Kürtçe sözlü tercüme desteği alınabilir. Etkinliğin formatına göre simultane tercüme, ardıl tercüme, fısıltı tercüme, telefonda tercüme veya uzaktan sözlü tercüme seçenekleri planlanabilir.
Kürtçe sözlü tercüme projelerinde hedef bölge, lehçe ihtiyacı, konu alanı, konuşmacı sayısı, süre, lokasyon ve ekipman gereksinimi birlikte değerlendirilmelidir.
Yüksek hacimli ve tekrar eden Kürtçe içeriklerde AI destekli ön çeviri, post-edit, terim bankası ve çeviri belleği süreçleri birlikte değerlendirilebilir. Makine çevirisi çıktıları, metnin kullanım amacına ve hedef varyanta göre insan editör kontrolünden geçirilebilir.
Kürtçe dijital pazarlama ve içerik yerelleştirme projelerinde yalnızca metnin çevrilmesi yeterli olmayabilir. Hedef kitlenin kullandığı Kürtçe varyant, bölgesel ifade biçimleri, platform dili, marka tonu, kültürel bağlam ve içerik amacı birlikte değerlendirilmelidir.
Web sitesi, mobil uygulama, e-ticaret, sosyal medya, kampanya, oyun, yazılım ve çok dilli içerik projelerinde Kürtçe içerik yerelleştirmesi, web sitesi yerelleştirmesi, mobil uygulama yerelleştirmesi, e-ticaret yerelleştirmesi, oyun yerelleştirmesi ve uluslararası içerik üretimi birlikte planlanabilir.

Kürtçe resmi belgeler için yeminli tercüme, noter onayı, apostil, kargo veya kurye ihtiyacı belgenin kullanılacağı kuruma göre değişebilir. Diploma, nüfus belgesi, mahkeme evrakı, sağlık belgesi, vekaletname ve başvuru dosyaları için süreç başında kullanım amacı netleştirilmelidir.
Kürtçe dosyaların kontrolünde metnin hedef varyantı, terminoloji, anlam bütünlüğü, yazım sistemi, hedef kullanım amacı ve teslim formatı birlikte değerlendirilir. Proje ihtiyacına göre redaksiyon, proofreading, kalite değerlendirme veya post-edit süreci uygulanabilir.
Resmi belge, mahkeme evrakı, sağlık belgesi, kurumsal doküman ve başvuru dosyalarında gizlilik ve süreç takibi önemlidir. Proje kapsamına göre müşteri portalı, iş akışı ve kalite kontrol adımlarıyla dosya süreci daha kontrollü yönetilebilir.
Kürtçe masaüstü yayıncılık hizmetleri; dergi, kitap, broşür, afiş, kitapçık, katalog, kartvizit, el ilanı, eğitim materyali, kullanım kılavuzu ve çok dilli dokümanların hedef dile ve teslim formatına uygun şekilde hazırlanmasını kapsar. Çeviri sonrasında metin uzunluğu, yazı karakteri, sayfa düzeni, görsel yerleşim, tablo yapısı ve baskı formatı kontrol edilebilir.
Proje kapsamına göre DTP hizmetleri, OCR hizmetleri, baskı hizmetleri, proofreading ve kalite değerlendirme süreçleri birlikte planlanabilir. Kullanılacak dosya formatı ve teslim beklentisi proje başında netleştirilmelidir.
Tasarıma uygun tercüme
Baskıya hazır proje teslimatı
Yüksek kaliteli sonuçlar
Rekabetçi fiyatlar

Belgenizin kaynak dilini, hedef dilini, Kürtçe varyant ihtiyacını, kullanılacağı kurumu, dosya türünü ve teslim beklentinizi paylaşın. Kürtçe yazılı tercüme, yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, sözlü tercüme, yerelleştirme, post-edit veya masaüstü yayıncılık kapsamına göre uygun süreç belirlensin.

Kürtçe tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, Kürtçe varyant ihtiyacı, kelime sayısı, belge türü, paket seçimi, teslim süresi, yeminli/noter ihtiyacı, DTP, post-edit veya kalite kontrol kapsamına göre belirlenir. Yazılı çeviri projelerinde dosyanızı yükleyerek fiyat ve teslim süresini görebilir; özel kapsamlı projelerde uzman ekibimizden teklif alabilirsiniz.
Dosyanın kullanım amacına göre Hızlı Çeviri, Profesyonel Çeviri veya Premium Çeviri paketleri değerlendirilebilir.
Sektör odaklı Kürtçe tercüme projelerinde yalnızca dil bilgisi değil, belgenin uzmanlık alanı, terminoloji yapısı, kullanım amacı ve hedef kitle de önemlidir. Akademik, hukuk, medikal, finans, lojistik, oyun, perakende, üretim, telekomünikasyon, yaşam bilimleri, bilgi teknolojileri, elektronik ve kamu/başvuru dosyaları gibi alanlarda farklı kontrol adımları gerekebilir.
Projeye göre teknik tercüme, hukuki tercüme, medikal tercüme, akademik tercüme, oyun yerelleştirmesi, yazılım yerelleştirmesi, terim bankası yönetimi, çeviri belleği yönetimi ve kalite değerlendirme süreçleri birlikte planlanabilir.

Kürtçe projelerde hedef varyantın doğru belirlenmesi önemlidir. Kurmanji, Sorani ve diğer Kürtçe varyantlar arasında kelime kullanımı, yazım sistemi, ifade biçimi ve hedef kitle farklılıkları olabilir. Resmi belge, sözlü tercüme, dijital içerik, yerelleştirme veya yayın projelerinde kullanılacak varyant proje başında netleştirilmelidir.
Belgenin veya içeriğin hangi ülkede, kurumda, bölgede veya hedef kitlede kullanılacağı; çevirmen seçimi, editör kontrolü, terminoloji ve teslim formatı açısından belirleyici olabilir.
Tasarıma uygun tercüme
Baskıya hazır proje teslimatı
Yüksek kaliteli sonuçlar
Rekabetçi fiyatlar

Kürtçe tercüme; resmi belgeler, başvuru dosyaları, mahkeme evrakları, sağlık belgeleri, akademik metinler, kurumsal dokümanlar, dijital içerikler, web sitesi içerikleri, multimedya dosyaları ve sektör odaklı belgeler için yapılabilir.
Kürtçe yeminli tercüme, resmi kurumlara, mahkemelere, noter işlemlerine, başvuru dosyalarına veya kurumsal süreçlere sunulacak belgelerde gerekebilir. Gereklilik, belgenin kullanılacağı kuruma ve işlem türüne göre değişebilir.
Yeminli tercüme, yeminli tercüman tarafından çevrilen ve imzalanan tercümedir. Noter onaylı tercüme ise yeminli tercümenin noter tarafından onaylandığı süreçtir. Hangi sürecin gerekli olduğu belgenin kullanılacağı kuruma göre belirlenir.
Projenin hedef kitlesine göre gerekebilir. Kurmanji, Sorani ve diğer Kürtçe varyantlar arasında yazım, ifade ve kullanım farkları olabilir. Bu nedenle hedef varyant, bölge ve kullanım amacı proje başında netleştirilmelidir.
Evet. Kürtçe toplantı, mahkeme, sağlık görüşmesi, konferans, saha ziyareti, telefon görüşmesi ve online etkinlikler için sözlü tercüme hizmeti planlanabilir. Etkinlik formatına göre ardıl, simultane, fısıltı, telefonda veya uzaktan sözlü tercüme seçenekleri değerlendirilebilir.
Kürtçe tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, Kürtçe varyant ihtiyacı, kelime sayısı, belge türü, teslim süresi, paket seçimi, yeminli/noter ihtiyacı, DTP, post-edit ve kalite kontrol kapsamına göre belirlenir.