Ana sayfa » Sektörler » Akademik Tercüme

Tez, Makale ve Akademik Yayın Tercümesi

Akademik tercüme; tez, makale, araştırma raporu, BAP projesi, ders içeriği, eğitim materyali, akademik sunum, kitap bölümü, yurt dışı eğitim belgesi ve bilimsel yayın metinlerinin kaynak dilden hedef dile çevrilmesini kapsar. EDU Çeviri; akademik tercüme projelerinde metnin disiplinini, hedef dilini, kullanım amacını, teslim beklentisini, formatını ve kalite kontrol ihtiyacını birlikte değerlendirir.

Sosyal bilimler, fen bilimleri, mühendislik, iktisat, tıp, hukuk, eğitim, sanat ve diğer akademik alanlarda terminoloji, üslup ve kaynak metnin yapısı değişebilir. Bu nedenle akademik tercüme projelerinde yalnızca çeviri değil; editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, DTP/format kontrolü, terim bankası ve gerektiğinde akademik metin düzenleme süreci de planlanabilir.

Akademik danışmanlık

Akademik metniniz için doğru kapsamı belirlemek ister misiniz?

Tez, makale, araştırma raporu, eğitim materyali veya akademik yayın çevirilerinde metnin kullanım amacı, hedef dil, akademik alan, teslim formatı ve kalite hizmetleri ihtiyacı proje başında netleştirilmelidir. Akademik içerikler için profesyonel akademik tercüme desteği alınırken, gerekli durumlarda proofreading süreçleri de planlanmalıdır. Daha geniş kapsamlı projelerde ise uzman yazılı tercüme çözümleri değerlendirilmelidir.

Maliyet

Metninize uygun çeviri paketini seçmek ister misiniz?

Akademik metinlerde fiyat; dil çifti, kelime sayısı, akademik alan, teslim süresi, editör kontrolü, proofreading, DTP veya kalite hizmetleri ihtiyacına göre belirlenir. Yazılı tercüme projelerinde maliyet hesaplaması için güncel çeviri fiyatları dikkate alınmalıdır. Standart yazılı çeviri projelerinde Hızlı Çeviri, Profesyonel Çeviri veya Premium Çeviri paketleri değerlendirilebilir.

Kalite

Akademik metniniz için kontrol süreci ister misiniz?

Akademik tercüme projelerinde kalite hizmetleri kapsamında kalite kontrol; terminoloji, anlam bütünlüğü, akademik üslup, kaynak-hedef metin uyumu, yazım, format ve teslim beklentisine göre planlanabilir. Proje kapsamına göre editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme veya redaksiyon ve düzelti uygulamaları tercih edilebilir.

Uzman Ekip

Akademik alanınıza uygun ekip planlansın ister misiniz?

Akademik metinlerde çevirmen ve editör seçimi; farklı sektörler ve uzmanlık alanlarına göre planlanabilir. Projeler, deneyimli dil uzmanları ve ekibimiz tarafından değerlendirilerek uygun kaynaklarla eşleştirilebilir. Gerekirse akademik proofreading ve editör kontrolü sürece eklenebilir.

Akademik Tercüme Hangi Metinleri Kapsar?

Akademik tercüme; üniversite, araştırma, yayın, eğitim ve başvuru süreçlerinde kullanılan metinleri kapsar. Tez, makale, araştırma raporu, proje dosyası, ders içeriği, eğitim materyali, sunum, kitap bölümü, akademik özgeçmiş, niyet mektubu, referans mektubu ve yurt dışı eğitim belgeleri bu kapsamda değerlendirilebilir.

Akademik metinlerde çeviri süreci, metnin kullanılacağı bağlama göre değişir. Bir metin yalnızca bilgi edinme amacıyla çevrilecekse farklı; akademik yayın, başvuru, konferans, ders içeriği veya resmi teslim için kullanılacaksa farklı kontrol adımları gerekebilir.

Profesyonel Akademik Tercüme

Akademik Tercüme Süreci Nasıl Planlanır?

Akademik tercüme süreci, metnin türü ve kullanım amacı netleştirilerek başlamalıdır. Tez, makale, araştırma raporu, BAP dosyası, ders içeriği, eğitim materyali veya akademik yayın metinleri farklı terminoloji, üslup ve kontrol ihtiyaçları doğurabilir.

Proje başında şu bilgiler değerlendirilmelidir:

  • Kaynak ve hedef dil
  • Akademik disiplin
  • Metnin türü
  • Kullanım amacı
  • Yayın, başvuru veya resmi teslim ihtiyacı
  • Kelime sayısı ve teslim süresi
  • Editör kontrolü veya proofreading ihtiyacı
  • Dosya formatı ve DTP gereksinimi
  • Yeminli/noter onayı gerekip gerekmediği

EDU Çeviri, akademik tercüme projelerinde bu bilgilere göre çevirmen, editör, proofreader, kalite kontrol veya DTP ihtiyacını proje kapsamına göre planlayabilir.

Akademik tercüme

Akademik Tercüme Türleri

Akademik tercüme projelerinde metin türü, çeviri sürecini doğrudan etkiler. Bir akademik makale ile tez, bir ders içeriği ile yurt dışı eğitim belgesi veya bir araştırma raporu ile kitap bölümü aynı kontrol adımlarını gerektirmeyebilir.

Tez Tercümesi

Lisans, yüksek lisans ve doktora tezlerinde akademik terminoloji, bölüm yapısı, kaynak-hedef metin uyumu, dipnot/atıf düzeni ve teslim formatı dikkate alınmalıdır.

Makale Tercümesi

Bilimsel makale çevirilerinde alan terminolojisi, özet, anahtar kelimeler, yöntem, bulgular, tartışma ve kaynakça yapısı korunmalıdır. Yayın amacı varsa dergi formatı ve dil beklentisi ayrıca değerlendirilmelidir.

Araştırma Raporu ve BAP Projesi Tercümesi

Bilimsel araştırma raporları ve BAP dosyalarında proje amacı, yöntem, veri, bulgu, sonuç ve bütçe/raporlama dili dikkatle değerlendirilmelidir.

Eğitim Materyali Tercümesi

Ders notu, sunum, eğitim içeriği, müfredat, ders programı ve öğrenme materyallerinde hedef okuyucu, akademik seviye ve kullanım bağlamı önemlidir.

Kitap ve E-Kitap Tercümesi

Akademik kitap, kitap bölümü ve e-kitap projelerinde metin hacmi, bölüm yapısı, dipnotlar, kaynakça, görseller, tablo düzeni ve DTP ihtiyacı birlikte değerlendirilmelidir.

Yurt Dışı Eğitim Belgeleri

Transkript, diploma, öğrenci belgesi, referans mektubu, niyet mektubu, sertifika ve başvuru evraklarında hedef kurumun istediği tercüme türü önemlidir. Bazı belgelerde yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekebilir.

Akademik Tercümede Kalite Kontrol Nasıl Belirlenir?

Akademik tercümede kalite kontrol kapsamı, metnin kullanım amacına göre belirlenmelidir. Bilgi edinme amaçlı bir çeviri ile akademik yayın, tez teslimi, konferans sunumu, başvuru dosyası veya resmi belge çevirisi aynı kontrol seviyesini gerektirmeyebilir.

Proje kapsamına göre şu adımlar değerlendirilebilir:

  • Alan terminolojisi kontrolü
  • Editör kontrolü
  • Proofreading
  • Akademik üslup kontrolü
  • Kaynak-hedef metin karşılaştırması
  • Dipnot, tablo, şekil ve kaynakça format kontrolü
  • DTP veya dosya formatı kontrolü
  • Yeminli/noter onayı ihtiyacı
  • Kalite değerlendirme

EDU Çeviri’de akademik tercüme projeleri; metnin alanı, hedef dili, kullanım amacı, teslim beklentisi ve kalite kontrol ihtiyacına göre planlanabilir.

Kaliteli akademik çeviri

Akademik alana göre terminoloji neden önemlidir?

Akademik metinlerde kullanılan dil, disipline göre değişir. Sosyal bilimler, fen bilimleri, mühendislik, tıp, hukuk, iktisat, eğitim, sanat ve diğer alanlarda aynı kavramlar farklı terminolojik karşılıklara sahip olabilir. Bu nedenle akademik tercüme projelerinde metnin alanı, hedef okuyucu ve yayın amacı baştan netleştirilmelidir.

Terminoloji hassasiyeti olan akademik projelerde terim bankası, çeviri belleği, editör kontrolü ve proofreading süreçleri birlikte değerlendirilebilir. Uzun soluklu akademik projelerde aynı kavramların tutarlı kullanılması özellikle önemlidir.

Akademik tercüme, proofreading ve redaksiyon arasındaki fark nedir?

Akademik tercüme, kaynak metnin hedef dile çevrilmesini kapsar. Proofreading, hedef dildeki metnin yazım, noktalama, akıcılık ve son okuma açısından kontrol edilmesidir. Redaksiyon ve düzelti ise metnin anlam, yapı, ifade ve terminoloji açısından daha kapsamlı gözden geçirilmesini içerebilir.

Akademik yayın, tez, makale veya başvuru dosyalarında hangi hizmetin gerekli olduğu metnin mevcut durumuna göre belirlenmelidir. Hazır bir İngilizce makale için proofreading yeterli olabilirken, Türkçe yazılmış bir tezin İngilizceye aktarılması akademik tercüme ve sonrasında editör kontrolü gerektirebilir.

Proofreading nedir

Yurt dışı eğitim belgeleri ve akademik başvuru dosyaları

Yurt dışı eğitim başvurularında diploma, transkript, öğrenci belgesi, sertifika, referans mektubu, niyet mektubu, CV, ders içerikleri ve akademik başarı belgeleri tercüme edilebilir. Bu belgelerin kullanılacağı kurum veya ülke, yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ihtiyacını etkileyebilir.

Başvuru dosyası için tercüme talep ederken belgenin hangi kurumda kullanılacağını, hedef dili, teslim beklentisini ve varsa resmi onay ihtiyacını paylaşmak gerekir.

Akademik tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Akademik tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, akademik alan, metin türü, teslim süresi, paket seçimi, editör kontrolü, proofreading, DTP, yeminli/noter ihtiyacı ve kalite değerlendirme kapsamına göre belirlenir.

Standart yazılı akademik metinlerde dosyanızı yükleyerek fiyat ve teslim süresini görebilirsiniz. Tez, makale, yayın, yüksek hacimli araştırma dosyası, eğitim materyali, DTP, proofreading veya resmi akademik belge kapsamındaki projelerde özel teklif hazırlanabilir.

Yazılı çeviri paketleri:

  • Hızlı Çeviri: AI destekli ön çeviri, insan kontrolü ve post-edit
  • Profesyonel Çeviri: uzman insan çevirisi, tutarlılık kontrolü, dosya düzeni korunur (DTP), 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, online takip ve sipariş yönetimi
  • Premium Çeviri: uzman insan çevirisi, editör kontrolü, kontrol raporu / kalite kontrol, dosya düzeni ve format kontrolü, 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, online takip ve sipariş yönetimi
Fiyat detayları

Akademik metniniz için doğru çeviri sürecini birlikte belirleyelim

Tez, makale, araştırma raporu, BAP projesi, ders içeriği, eğitim materyali, akademik yayın veya yurt dışı eğitim belgeleriniz için kaynak ve hedef dili, akademik alanı, kullanım amacını, teslim beklentinizi ve kalite kontrol ihtiyacınızı paylaşın. Projenize uygun çeviri, proofreading, editör kontrolü, DTP veya resmi belge süreci belirlensin.

Akademik kurumlar ve eğitim sektörü deneyimi

Akademik, eğitim ve araştırma alanındaki projelerde tez, makale, ders içeriği, eğitim materyali, yurt dışı eğitim belgesi ve bilimsel rapor çevirileri proje kapsamına göre planlanabilir.

Koç Üniversitesi Logo
Aydın Üniversitesi Logo
Şehir Üniversitesi Logo
Yeditepe Üniversitesi Logo
Boğaziçi Üniversitesi Logo
İstinye Üniversitesi Logo
Gazlantep Üniversitesi
Yaşar Üniversitesi Logo

Sıkça sorulan sorular

Akademik tercüme hangi metinleri kapsar?

Akademik tercüme; tez, makale, araştırma raporu, BAP projesi, ders içeriği, eğitim materyali, sunum, kitap bölümü, yurt dışı eğitim belgesi ve bilimsel yayın metinlerini kapsayabilir.

Tez tercümesi yapılırken nelere dikkat edilir?

Tez tercümesinde akademik alan, terminoloji, bölüm yapısı, kaynak-hedef metin uyumu, dipnotlar, atıf düzeni, tablo ve şekiller, dosya formatı ve teslim amacı dikkate alınmalıdır.

Akademik makale tercümesi yayın için uygun hale getirilir mi?

Akademik makale çevirisinde çeviri, editör kontrolü, proofreading, akademik üslup kontrolü veya dergi formatına uygunluk gibi ek adımlar proje kapsamına göre değerlendirilebilir. Yayın gereklilikleri baştan paylaşılmalıdır.

Akademik proofreading ile akademik tercüme arasındaki fark nedir?

Akademik tercüme, kaynak metnin hedef dile çevrilmesidir. Akademik proofreading ise hedef dildeki mevcut metnin yazım, noktalama, akıcılık ve son okuma açısından kontrol edilmesidir. Redaksiyon ise daha kapsamlı anlam, yapı ve ifade kontrolü içerebilir.

Yurt dışı eğitim belgeleri için yeminli tercüme gerekir mi?

Diploma, transkript, öğrenci belgesi, sertifika ve başvuru evrakları için yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekebilir. Gereklilik, belgenin sunulacağı kuruma ve ülkeye göre değişir.

Akademik tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Akademik tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, akademik alan, metin türü, teslim süresi, editör kontrolü, proofreading, DTP, yeminli/noter ihtiyacı ve kalite kontrol kapsamına göre belirlenir.

Akademik metinlerde DTP veya format kontrolü gerekir mi?

Tez, kitap, e-kitap, sunum, eğitim materyali veya akademik raporlarda tablo, şekil, dipnot, kaynakça ve sayfa düzeni önemliyse DTP veya format kontrolü gerekebilir.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”