Ana sayfa » Sektörler » Turizm & Otelcilik Tercümesi

Turizm Tercümesi Hizmetleri

Turizm tercümesi; otel web siteleri, konaklama açıklamaları, tur programları, seyahat broşürleri, havayolu ve ulaşım içerikleri, araç kiralama metinleri, restoran menüleri, müze rehberleri, destinasyon tanıtımları, sosyal medya içerikleri, rezervasyon metinleri, seyahat blogları, dijital kampanyalar ve müşteri iletişim metinlerinin kaynak dilden hedef dile çevrilmesini veya yerelleştirilmesini kapsar.

EDU Çeviri; turizm tercümesi projelerinde içeriğin türünü, hedef pazarı, hedef dili, marka tonunu, kullanılacağı dijital veya basılı kanalı, kültürel uyum ihtiyacını, dosya formatını ve kalite kontrol kapsamını birlikte değerlendirir.

Turizm ve otelcilik içerikleri; kültür, deneyim, hizmet beklentisi, satış dili, operasyonel bilgi ve dijital pazarlama kanallarıyla iç içe ilerler. Bu nedenle turizm tercümesi projelerinde yalnızca çeviri değil; web sitesi yerelleştirmesi, içerik yerelleştirmesi, yaratıcı tercüme, uluslararası SEO, multimedya, sözlü tercüme, DTP/format kontrolü ve kalite değerlendirme süreçleri birlikte planlanabilir.

Hız

Turizm içeriğiniz için doğru kapsamı belirlemek ister misiniz?

Otel web sitesi, tur programı, menü, broşür, müze rehberi, rezervasyon metni, sosyal medya içeriği veya destinasyon tanıtımında hedef pazar, kanal, marka tonu, kültürel uyum ve dosya formatı proje başında netleştirilmelidir.

Diller

Misafirlerinizle doğru dilde iletişim kurmak ister misiniz?

Turizm ve otelcilik projelerinde yazılı tercüme, sözlü tercüme, web sitesi yerelleştirmesi, içerik yerelleştirmesi, altyazı, seslendirme ve sosyal medya içerikleri hedef kitleye göre birlikte planlanabilir.

Kalite

Turizm içerikleri için kontrol süreci ister misiniz?

Turizm tercümesi projelerinde kalite kontrol; yer adı, hizmet adı, fiyat/tarih, rezervasyon bilgisi, kültürel ifade, menü içeriği, marka tonu, görsel bağlam, SEO terimi, dosya formatı ve teslim beklentisine göre planlanabilir.

Uzman Ekip

Turizm ve otelcilik diline uygun ekip planlansın ister misiniz?

Turizm tercümesi; konaklama, seyahat, gastronomi, kültür, ulaşım, destinasyon pazarlaması, rezervasyon, dijital içerik ve müşteri iletişimi dilini birlikte içerebilir. Proje kapsamına göre çevirmen, editör, proofreader, DTP uzmanı, içerik yerelleştirme ekibi veya sözlü tercüman planlanabilir.

Turizmde Tercümenin Önemi

Turizm ve otelcilik sektöründe iletişim, çoğu zaman satıştan misafir deneyimine kadar tüm süreci etkiler. Bir otel açıklaması, tur programı, menü, müze rehberi, havayolu duyurusu, araç kiralama koşulu veya destinasyon tanıtımı yalnızca bilgi vermekle kalmaz; müşterinin güven, beklenti ve rezervasyon kararını da etkileyebilir.

Turizm tercümesi bu nedenle kelime karşılığı çeviriyle sınırlı düşünülmemelidir. Hedef pazarın kültürü, seyahat alışkanlıkları, beklentileri, hassasiyetleri, dijital kanal kullanımı ve karar verme süreci dikkate alınmalıdır.

Avrupa Komisyonu, dijitalleşmenin turizm sektörünü platformlar, online ödemeler ve sosyal medya gibi kanallarla dönüştürdüğünü belirtir. Bu nedenle turizm içeriklerinde web sitesi, rezervasyon akışı, sosyal medya, çok dilli dijital içerik ve hedef pazar uyumu çeviri sürecinin önemli parçalarıdır.

Turizmcilik terimlerine hakim turizm tercümesi

Turizmde Yerelleştirme Neden Önemlidir?

Turizm içerikleri çoğu zaman duygusal, kültürel ve deneyim odaklıdır. Bir destinasyon tanıtımı, otel açıklaması, müze metni veya restoran menüsü hedef pazardaki kullanıcıya yalnızca bilgi vermez; aynı zamanda beklenti oluşturur. Bu nedenle turizm tercümesinde kelime karşılığı çeviri her zaman yeterli olmayabilir.

Yerelleştirme; kültürel referansların, tarihî anlatımların, destinasyon dilinin, hizmet açıklamalarının, rezervasyon metinlerinin ve çağrı ifadelerinin hedef pazara uygun şekilde düzenlenmesini sağlar. European Travel Commission için hazırlanan turizm web siteleri yerelleştirme raporu, destinasyonların farklı coğrafi pazarlara iletişim kurarken kültürel uyarlama stratejilerine ihtiyaç duyduğunu belirtir.

Turizm projelerinde web sitesi yerelleştirmesi, içerik yerelleştirmesi, uluslararası SEO, yaratıcı tercüme, proofreading ve kalite değerlendirme süreçleri birlikte değerlendirilebilir.

Mobil yerelleştirme

Turizm Tercümesinde Kültür ve Kalite Kontrol Neden Önemlidir?

Turizm metinlerinde yer adları, tarihî kavramlar, hizmet açıklamaları, gastronomi terimleri, rezervasyon koşulları, tarih/saat, fiyat, ulaşım bilgisi, iptal koşulları, güvenlik uyarıları, marka tonu ve kültürel referanslar sık kullanılır. Bu bilgilerin yanlış veya tutarsız çevrilmesi; misafir deneyimi, rezervasyon süreci, müşteri güveni ve marka algısı açısından sorun yaratabilir.

Turizm projelerinde kalite kontrol; terminoloji, yer adları, fiyat/tarih bilgisi, menü içeriği, rezervasyon koşulu, görsel bağlam, SEO anahtar kelimeleri, sosyal medya tonu, dosya formatı ve teslim beklentisine göre planlanabilir.

Farklı dil ve Kültürleri

Turizm İçeriklerinde DTP, Web ve Dijital Kanal Uyumu

Turizm içerikleri çoğu zaman yalnızca metin dosyasından ibaret değildir. Broşür, katalog, menü, otel içi yönlendirme, müze rehberi, harita, sunum, web sitesi, sosyal medya görseli veya video içeriği farklı dosya ve kanal gereksinimleri doğurabilir.

Basılı materyallerde DTP ve format kontrolü; web sitesi ve rezervasyon sayfalarında URL, başlık, meta açıklama, form alanı ve CTA uyumu; sosyal medya ve video içeriklerinde ise karakter sınırı, altyazı uzunluğu, görsel bağlam ve kampanya dili değerlendirilmelidir.

Uygun Fiyatlı Hızlı DTP Hizmeti

Turizm Tercümesi Fiyatı Nasıl Belirlenir?

Turizm tercümesi fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, içerik türü, hedef pazar, dosya formatı, DTP, web sitesi/SEO kapsamı, multimedya ihtiyacı, sözlü tercüme gereksinimi, kalite kontrol ve teslim süresine göre belirlenir.

Standart yazılı turizm içeriklerinde dosyanızı yükleyerek fiyat ve teslim süresini görebilirsiniz. Otel web sitesi, çok dilli destinasyon kampanyası, menü, broşür, sosyal medya içerikleri, müze rehberi, video altyazısı, seslendirme, web sitesi yerelleştirmesi, uluslararası SEO veya sözlü tercüme gerektiren projelerde özel teklif hazırlanabilir.

Yazılı çeviri paketleri:

  • Hızlı Çeviri: AI destekli ön çeviri, insan kontrolü ve post-edit.
  • Profesyonel Çeviri: Uzman insan çevirisi, tutarlılık kontrolü, dosya düzeni korunur (DTP), 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, online takip ve sipariş yönetimi.
  • Premium Çeviri: Uzman insan çevirisi, editör kontrolü, kontrol raporu / kalite kontrol, dosya düzeni ve format kontrolü, 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, online takip ve sipariş yönetimi.

Turizm Tercümesi Hangi Alanlarla İlişkilidir?

Turizm tercümesi çoğu zaman dijital pazarlama, yerelleştirme, multimedya, sözlü tercüme, DTP, e-ticaret, ulaşım, otomotiv, lojistik, gıda, perakende, kültür-sanat ve müşteri deneyimi süreçleriyle birlikte değerlendirilir. Bir otel web sitesi yerelleştirme ve uluslararası SEO gerektirebilirken; bir restoran menüsü gastronomi dili ve kültürel uyum gerektirir. Bir müze tanıtım videosu ise altyazı, seslendirme ve kültürel bağlam açısından değerlendirilmelidir.

Bu nedenle turizm tercümesi projelerinde yalnızca “dil” değil, içeriğin hangi misafir, kanal ve pazarlama sürecinde kullanılacağı da değerlendirilmelidir.

Sektör uzmanlığı

Tüm dünya dillerinde kaliteli, hızlı ve uygun fiyatlı turizm tercümesi hizmeti almak için ücretsiz teklif isteyin!

Turizm Tercümesi Hangi İçerikleri Kapsar?

Turizm tercümesi, içerik türüne göre farklı uzmanlık ve kontrol adımları gerektirebilir. Otel web sitesi ve rezervasyon metinleri dijital kanal ve SEO uyumu gerektirirken; menüler kültürel ve gastronomik doğruluk, müze rehberleri ise tarihî/kültürel bağlam, tur programları ise operasyonel bilgi netliği gerektirebilir.

  • Otel ve Konaklama İçerikleri
    Otel web siteleri, oda açıklamaları, tesis olanakları, rezervasyon metinleri, misafir bilgilendirme dokümanları, check-in/check-out kuralları, otel içi yönlendirmeler, hizmet broşürleri ve kampanya metinleri turizm tercümesi kapsamında değerlendirilebilir. Bu içeriklerde hizmet adı, oda tipi, tarih, fiyat, iptal koşulları, tesis özelliği, marka tonu, hedef pazar beklentisi ve dijital kanal uyumu dikkatle ele alınmalıdır.
  • Tur, Gezi ve Destinasyon Tanıtımları
    Tur programları, gezi rotaları, destinasyon tanıtımları, şehir rehberleri, kültür turları, günlük gezi planları, etkinlik açıklamaları ve seyahat paketleri çevrilebilir veya yerelleştirilebilir. Bu metinlerde tarihî, kültürel ve coğrafi adların doğru kullanımı; tur süresi, buluşma noktası, dahil/hariç hizmetler, fiyat bilgisi, iptal koşulları ve hedef pazar dili önemlidir.
  • Restoran Menüleri ve Gastronomi İçerikleri
    Restoran menüleri, yiyecek-içecek açıklamaları, alerjen bilgileri, şarap/alkol menüleri, kahvaltı menüleri, oda servisi menüleri ve gastronomi tanıtım metinleri çevrilebilir. Bu içeriklerde yemek adları, malzeme bilgisi, pişirme tekniği, alerjenler, kültürel karşılıklar, marka tonu ve hedef pazar beklentisi özellikle önemlidir. Menü çevirilerinde her yemek adını birebir çevirmek her zaman doğru olmayabilir; açıklayıcı ve kültüre uygun bir yaklaşım gerekebilir.
  • Havayolu, Ulaşım ve Araç Kiralama İçerikleri
    Havayolu duyuruları, ulaşım firması içerikleri, araç kiralama koşulları, transfer hizmeti metinleri, biletleme açıklamaları, güvenlik bilgilendirmeleri, rota açıklamaları ve müşteri destek metinleri turizm tercümesi kapsamında değerlendirilebilir. Bu metinlerde tarih, saat, lokasyon, hizmet koşulu, sigorta/garanti şartı, güvenlik uyarısı, rezervasyon bilgisi ve kullanıcı yönlendirmesi doğru aktarılmalıdır.
  • Müze, Kültür ve Rehber İçerikleri
    Müze web siteleri, sergi açıklamaları, rehber metinleri, broşürler, sesli rehber metinleri, kültürel miras içerikleri, tarihî alan tanıtımları ve ziyaretçi bilgilendirme metinleri çevrilebilir veya yerelleştirilebilir. Bu içeriklerde tarihî kavramlar, kültürel referanslar, özel adlar, dönem bilgileri, eser adları, açıklama tonu ve hedef ziyaretçi profili birlikte değerlendirilmelidir.
  • Seyahat Blogları, Sosyal Medya ve Dijital Kampanyalar
    Seyahat blogları, sosyal medya gönderileri, influencer iş birliği metinleri, dijital reklam metinleri, e-posta kampanyaları, landing page metinleri ve destinasyon hikâyeleri çevrilebilir veya yerelleştirilebilir. Bu içeriklerde yalnızca doğru çeviri değil; hedef pazarın arama niyeti, kültürel beklentisi, sosyal medya dili, marka tonu, çağrı metni ve dönüşüm hedefi de dikkate alınmalıdır.
  • Video, Altyazı ve Seslendirme İçerikleri
    Destinasyon videoları, otel tanıtım filmleri, müze tanıtımları, tur videoları, eğitim videoları, sosyal medya videoları ve reklam filmleri için altyazı, deşifre, seslendirme ve video içerik yerelleştirme hizmetleri planlanabilir. Bu içeriklerde zaman kodu, görsel bağlam, konuşma tonu, hedef pazar dili, altyazı uzunluğu, seslendirme tonu ve teslim formatı önemlidir.

Turizm içeriğiniz için doğru çeviri sürecini birlikte belirleyelim

Otel web sitesi, tur programı, menü, broşür, müze rehberi, sosyal medya içeriği, rezervasyon metni, destinasyon tanıtımı, video altyazısı, seslendirme veya sözlü tercüme ihtiyacınız için kaynak ve hedef dili, hedef pazarı, içerik türünü, kullanılacağı kanalı, marka tonunu ve kalite kontrol kapsamını paylaşın. Projenize uygun çeviri, yerelleştirme, DTP, uluslararası SEO, multimedya veya sözlü tercüme süreci belirlensin.

Sıkça sorulan sorular

Turizm tercümesi hangi içerikleri kapsar?

Turizm tercümesi; otel web siteleri, oda açıklamaları, tur programları, seyahat broşürleri, restoran menüleri, müze rehberleri, destinasyon tanıtımları, sosyal medya içerikleri, rezervasyon metinleri, havayolu ve ulaşım içerikleri, araç kiralama metinleri ve video içeriklerini kapsayabilir.

Turizm tercümesi ile yerelleştirme arasındaki fark nedir?

Turizm tercümesi kaynak metnin hedef dile aktarılmasıdır. Yerelleştirme ise hedef pazarın kültürü, beklentisi, arama niyeti, marka tonu ve dijital kanalına göre içeriğin uyarlanmasını da kapsar. Turizm içeriklerinde yerelleştirme çoğu zaman çeviriden daha geniş bir süreçtir.

Otel web sitesi tercümesi yapılır mı?

Evet. Otel web siteleri, oda açıklamaları, tesis olanakları, rezervasyon metinleri, kampanya sayfaları ve misafir bilgilendirme içerikleri proje kapsamına göre çevrilebilir veya yerelleştirilebilir.

Restoran menüsü tercümesinde nelere dikkat edilir?

Menü çevirisinde yemek adı, malzeme, alerjen, pişirme tekniği, kültürel karşılık ve hedef pazar beklentisi dikkate alınmalıdır. Her yemek adını birebir çevirmek doğru olmayabilir; açıklayıcı ve kültüre uygun bir yaklaşım gerekebilir.

Turizm içeriklerinde uluslararası SEO gerekir mi?

Web sitesi, destinasyon tanıtımı, blog, otel sayfası veya dijital kampanya içeriklerinde hedef pazara göre uluslararası SEO gerekebilir. Anahtar kelime, başlık, meta açıklama, URL yapısı ve arama niyeti birlikte değerlendirilmelidir.

Turizm sektöründe sözlü tercüme hizmeti alınabilir mi?

Evet. Turizm fuarları, otel toplantıları, etkinlikler, kültür turları, müze programları, iş görüşmeleri ve saha ziyaretleri için sözlü tercüme hizmeti planlanabilir. Etkinliğin formatına göre ardıl, fısıltı, telefonda veya uzaktan sözlü tercüme seçenekleri değerlendirilebilir.

Turizm tercümesi fiyatı nasıl belirlenir?

Turizm tercümesi fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, içerik türü, hedef pazar, dosya formatı, DTP, web sitesi/SEO kapsamı, multimedya ihtiyacı, sözlü tercüme gereksinimi, kalite kontrol ve teslim süresine göre belirlenir.

Turizm içeriklerinde DTP veya format kontrolü gerekir mi?

Broşür, katalog, menü, müze rehberi, harita, sunum ve görsel içeriklerde DTP veya format kontrolü gerekebilir. Web sitesi, sosyal medya ve video içeriklerinde ise dijital kanal uyumu ayrıca değerlendirilmelidir.

Tüm dünya dilleri

Tüm dünya dilleri

Kaliteli ve hızlı

Kaliteli ve hızlı

Noter onaylı tercüme

Noter onaylı tercüme

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE