EDU Çeviri’de çeviri süreci; talebin alınması, proje analizi, fiyatlandırma, görev atama, çeviri, editör kontrolü, kalite kontrol, dosya formatı kontrolü ve teslim adımlarından oluşur. Her proje; dil çifti, belge türü, uzmanlık alanı, kullanım amacı, teslim beklentisi, dosya formatı ve kalite kontrol ihtiyacına göre değerlendirilir.
İş akışı, müşterinin yalnızca son teslim dosyasını değil, projenin hangi aşamalardan geçtiğini de anlayabilmesi için yapılandırılır. Standart yazılı çeviri projelerinde online fiyat hesaplama ve sipariş akışı kullanılabilir; özel kapsamlı projelerde ise proje yöneticisi, çevirmen, editör, DTP uzmanı, kalite kontrol ekibi veya sözlü tercüman ihtiyacı ayrıca planlanabilir.
Çeviri projelerinde dosya, teslim tarihi, revizyon, kalite kontrol ve ek hizmet kapsamı proje yönetimi ve müşteri portalı süreçleriyle takip edilebilir.
Teknik, hukuki, medikal, finans, yazılım, enerji, otomotiv, turizm ve diğer alanlarda çeviri süreci; belge türü, terminoloji ve kullanım amacına göre planlanır.
Farklı sektörlerden müşterilerin çeviri, yerelleştirme ve proje yönetimi süreçlerine ilişkin deneyimleri müşteri yorumları ve referans sayfalarında incelenebilir.
Yazılı çeviri projelerinde dosyanın kullanım amacına göre Hızlı Çeviri, Profesyonel Çeviri veya Premium Çeviri paketleri değerlendirilebilir. Özel projelerde teklif kapsamı ayrıca belirlenir.
Projeye göre mekanik kontrol, editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, DTP veya format kontrolü gibi adımlar uygulanabilir.
Çeviri belleği, terim bankası, müşteri portalı, proje yönetim sistemi, makine çevirisi ve post-edit süreçleri proje ihtiyacına göre kullanılabilir.

Çeviri Talebi
Müşteri, çevrilmesini istediği dosyayı veya proje bilgisini paylaşır. Dosya; mümkünse orijinal formatında, kaynak ve hedef dil, kullanım amacı, teslim beklentisi ve varsa ek hizmet ihtiyacıyla birlikte iletilmelidir.

Proje Analizi ve Fiyatlandırma
Proje; dil çifti, kelime sayısı, belge türü, uzmanlık alanı, dosya formatı, teslim süresi, paket seçimi ve ek hizmet ihtiyacına göre analiz edilir. Standart yazılı çeviri projelerinde fiyat ve teslim süresi online hesaplama akışıyla görülebilir; özel projelerde teklif ayrıca hazırlanır.

Görevlendirme
Proje yöneticisi, projenin dil çifti, uzmanlık alanı, teslim süresi ve kalite ihtiyacına göre çevirmen, editör, proofreader, DTP uzmanı, post-editor veya kalite kontrol ekibini planlar. Çok dilli ve kurumsal projelerde çeviri belleği, terim bankası ve müşteri portalı süreçleri de devreye alınabilir.

Çeviri
Çevirmen, kaynak metni hedef dile aktarır. Bu aşamada metnin türü, hedef kitle, sektör terminolojisi, kullanım amacı, terim bankası ve varsa müşteri talimatları dikkate alınır. Yüksek hacimli veya tekrar eden içeriklerde çeviri belleği ve AI destekli ön çeviri / post-edit süreçleri ayrıca değerlendirilebilir.

Editör Kontrolü
Editör kontrolü; metnin anlam bütünlüğü, terminoloji tutarlılığı, hedef dile uygunluk, ifade akışı ve kullanım amacı açısından değerlendirilmesini kapsayabilir. Editör kontrolü, seçilen hizmet paketi ve proje kapsamına göre uygulanır.

Kalite Kontrolü
Kalite kontrol aşamasında proje kapsamına göre sayı, tarih, özel isim, tutarlılık, terminoloji, biçimlendirme, eksik metin, dosya formatı ve teslim gereklilikleri kontrol edilebilir. Kalite kontrol araçları ve manuel kontroller, metnin kullanım amacı ve hizmet kapsamına göre birlikte değerlendirilebilir.

DTP Kontrolü
DTP kontrolü; çeviri sonrası dosyanın format, tablo, görsel yerleşim, sayfa düzeni, başlık yapısı ve teslim formatı açısından değerlendirilmesini kapsar. Katalog, broşür, sunum, PDF, teknik doküman, kullanım kılavuzu ve çok dilli dosyalarda DTP veya format kontrolü ayrıca planlanabilir.

Son Okuyucu
Son okuma aşamasında metnin yazım, noktalama, akıcılık, tutarlılık ve hedef dile uygunluğu son kez değerlendirilebilir. Bu aşama, seçilen paket ve proje kapsamına göre proofreading veya son kontrol olarak uygulanabilir.

Teslim
Kontrol adımları tamamlanan proje, belirlenen teslim formatında müşteriye iletilir. Teslim yöntemi; dijital teslim, müşteri portalı, e-posta, kargo, kurye, noter onayı veya apostil ihtiyacına göre değişebilir. Teslim sonrasında revizyon veya ek hizmet ihtiyacı varsa proje kapsamına göre değerlendirilir.
Tüm iş akışı müşterilerimizin gizlilik ve güvenliğine uygun olarak yönetilmektedir.
Müşterilerimiz tüm projelerini bulut tabanlı sistemlerimiz üzerinden online takip etme imkanına sahiptir.
Her çeviri talebi aynı iş akışıyla ilerlemeyebilir. Standart yazılı çeviri projelerinde müşteri dosyasını yükleyerek fiyat ve teslim süresini görebilir, uygun paketi seçerek online sipariş verebilir. Bu akış özellikle yazılı belge çevirilerinde hızlı ve net ilerlemek isteyen müşteriler için uygundur.
Sözlü tercüme, web sitesi yerelleştirme, yazılım yerelleştirme, multimedya, DTP, yeminli/noter süreçleri, yüksek hacimli kurumsal projeler, post-edit veya kalite değerlendirme gibi özel kapsamlı projelerde ise ihtiyaç analizinden sonra uzman teklif hazırlanır.
Kurumsal ve tekrar eden çeviri projelerinde dosya, teslim tarihi, revizyon, müşteri iletişimi ve ek hizmet kapsamının takip edilebilir olması önemlidir. Müşteri portalı ve proje yönetim sistemi; proje akışının daha düzenli izlenmesini, dosyaların takip edilmesini ve teslim süreçlerinin daha görünür hale gelmesini destekleyebilir.
Portal kullanımı ve erişim kapsamı, müşteri tipi ve proje kapsamına göre değişebilir. Standart yazılı çeviri projelerinde online sipariş ve takip akışı; özel projelerde ise proje yöneticisi ve müşteri portalı süreçleri birlikte kullanılabilir.
Kalite kontrol kapsamı; metnin kullanım amacı, seçilen paket, uzmanlık alanı, dosya formatı ve teslim beklentisine göre belirlenir. Bazı projelerde standart çeviri ve temel kontrol yeterli olabilirken, bazı projelerde editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, DTP kontrolü, post-edit veya terminoloji yönetimi gerekebilir.
Yazılı çeviri paketlerinde:
* Hızlı Çeviri: AI destekli ön çeviri, insan kontrolü ve post-edit
* Profesyonel Çeviri: uzman insan çevirisi, tutarlılık kontrolü ve dosya düzeninin korunması
* Premium Çeviri: uzman insan çevirisi, editör kontrolü, kontrol raporu / kalite kontrol ve format kontrolü
Bu paket kapsamları, teklif aşamasında proje ihtiyacına göre değerlendirilmelidir.
Çeviri süreci; talebin alınması, proje analizi, fiyatlandırma, teklif onayı, görev atama, çeviri, editör kontrolü, kalite kontrol, DTP veya format kontrolü, son okuma ve teslim adımlarından oluşabilir. Her projenin kapsamı belge türüne ve hizmet ihtiyacına göre değişebilir.
Hayır. Standart yazılı çeviri projeleri daha kısa ve online sipariş odaklı ilerleyebilir. Sözlü tercüme, yerelleştirme, multimedya, DTP, yeminli/noter, post-edit veya çok dilli kurumsal projelerde ek analiz ve özel teklif süreci gerekebilir.
Editör kontrolü, seçilen hizmet paketi ve proje kapsamına göre uygulanır. Premium Çeviri gibi daha kapsamlı paketlerde editör kontrolü ve kalite kontrol raporu değerlendirilebilir.
DTP kontrolü; katalog, broşür, sunum, PDF, teknik doküman, kullanım kılavuzu ve çok dilli dosyalarda gerekebilir. Dosya formatı, görsel yerleşim, tablo yapısı ve teslim formatı proje başında değerlendirilmelidir.
Müşteri portalı, proje dosyalarının, teslim tarihlerinin, revizyonların ve süreç durumlarının daha düzenli takip edilmesini destekleyebilir. Portal kullanımı müşteri tipi ve proje kapsamına göre değişebilir.
Kalite kontrol, çeviri ve editör kontrolünden sonra; projenin kapsamına göre terminoloji, sayı, tarih, özel isim, eksik metin, biçimlendirme, dosya formatı ve teslim gereklilikleri açısından uygulanabilir.
Teslim sonrası revizyon veya ek hizmet ihtiyacı, proje kapsamına ve teklif koşullarına göre değerlendirilir. Revizyon beklentisinin proje başında netleştirilmesi önemlidir.