Ana sayfa » Hakkımızda » Stratejik Partnerler

Stratejik Partnerlerimiz

EDU Çeviri, çeviri ve yerelleştirme projelerinde proje yönetimi, müşteri takibi, dosya akışı, çeviri belleği, terminoloji, makine çevirisi ve kalite kontrol süreçlerini destekleyen teknoloji altyapılarından yararlanır. XTRF ve Phrase gibi platformlar; dil hizmetleri süreçlerinde operasyonel takip, çeviri teknolojileri ve makine çevirisi alanlarında destekleyici rol oynar.

Bu teknoloji altyapıları, çeviri hizmetinin tek başına daha kaliteli veya hatasız olacağını garanti etmez. Her projenin kapsamı; belge türü, dil çifti, uzmanlık alanı, kullanım amacı, teslim beklentisi, post-edit, editör kontrolü, DTP veya kalite değerlendirme ihtiyacına göre ayrıca belirlenir.

Proje Yönetimi ve Online Takip

Çeviri projelerinde dosya, teslim tarihi, revizyon, müşteri iletişimi, kaynak planlama ve iş akışı süreçleri proje yönetim sistemleriyle desteklenebilir.

Uzmanlık ve Terminoloji Yönetimi

Teknik, hukuki, medikal, finans, yazılım, enerji ve diğer alanlarda çeviri süreci; belge türü, terminoloji, terim bankası ve kalite kontrol ihtiyacına göre planlanır.

Kurumsal Proje Deneyimi

Farklı sektörlerden müşterilerle yürütülen çeviri, yerelleştirme ve proje yönetimi süreçleri müşteri yorumları ve referans sayfalarında incelenebilir.

Gizlilik, Dosya Takibi ve Erişim Yönetimi

Kurumsal projelerde dosya paylaşımı, müşteri portalı, kullanıcı erişimi, revizyon ve teslim süreçleri proje kapsamına göre kontrollü şekilde yönetilebilir.

XTRF Nedir?

XTRF, dil hizmeti sağlayıcıları ve çeviri operasyonları için geliştirilen bir translation business management / çeviri iş yönetimi sistemidir. Proje iş akışları, müşteri iletişimi, kaynak yönetimi, vendor süreçleri, finansal takip ve müşteri portalı gibi alanlarda çeviri şirketlerinin operasyonlarını daha düzenli yönetmesine yardımcı olur.

EDU Çeviri açısından XTRF; proje takibi, müşteri portalı, dosya akışı, teslim tarihi, revizyon ve müşteri iletişimi süreçlerinde operasyonel destek sağlayan önemli bir altyapı katmanıdır. Standart yazılı çeviri projeleri ve kurumsal çeviri süreçlerinde, proje kapsamına göre müşteri takibi ve iş akışı görünürlüğü bu sistemlerle desteklenebilir.

XTRF Logo
phrase

Memsource, bugün Phrase markası altında yer alan bulut tabanlı çeviri yönetimi ve lokalizasyon teknolojileri ekosisteminin parçası olarak değerlendirilmelidir. Phrase; çeviri yönetimi, yerelleştirme süreçleri, çeviri belleği, makine çevirisi entegrasyonları, otomasyon, kalite tahmini ve çok dilli içerik akışlarının yönetimi gibi alanlarda kullanılan bir platformdur.

EDU Çeviri açısından Phrase, yüksek hacimli ve çok dilli çeviri projelerinde çeviri belleği, terim yönetimi, makine çevirisi entegrasyonu, editör kontrolü ve yerelleştirme iş akışlarını destekleyebilecek bir teknoloji katmanıdır. Bu araçlar, özellikle tekrar eden içeriklerde terminoloji tutarlılığını ve proje takibini desteklemek için kullanılabilir.

Phrase Nedir?

Teknoloji partnerleri çeviri sürecine nasıl katkı sağlar?

Çeviri ve yerelleştirme projelerinde teknoloji partnerleri; proje yönetimi, müşteri takibi, çeviri belleği, terim bankası, makine çevirisi, post-edit, kalite kontrol, dosya yönetimi ve teslim süreci gibi alanlarda destek sağlar. Bu araçlar özellikle yüksek hacimli, tekrar eden, çok dilli veya terminoloji hassasiyeti olan projelerde önem kazanabilir.

Ancak teknoloji altyapısı, insan uzmanlığının yerine geçmez. Teknik, hukuki, medikal, finans, yazılım, pazarlama, web sitesi, multimedya veya resmi belge projelerinde çevirmen, editör, proofreader, DTP uzmanı, post-editor veya kalite kontrol ekibi ihtiyacı ayrıca değerlendirilmelidir.

Teknoloji kaliteyi nasıl destekler?

Teknoloji, çeviri sürecinde kaliteyi doğrudan garanti etmez; ancak doğru kullanıldığında kalite yönetimini destekleyebilir. Çeviri belleği tekrar eden ifadelerin tutarlılığını, terim bankası sektör terminolojisinin yönetimini, proje yönetim sistemi dosya ve teslim süreci takibini, makine çevirisi ise belirli içeriklerde ön çeviri ve post-edit akışını destekleyebilir.

Kalite kapsamı her projede ayrıca belirlenir. Bazı projelerde standart çeviri yeterli olabilirken; bazı projelerde editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, DTP, post-edit veya uzmanlık alanı kontrolü gerekebilir.

Teknoloji destekli çeviri sürecinizi birlikte planlayalım

Belgenizin dilini, dosya türünü, kullanım amacını, teslim beklentinizi ve kalite kontrol ihtiyacınızı paylaşın. Yazılı tercüme, yerelleştirme, post-edit, çok dilli proje, müşteri portalı, çeviri belleği, terim bankası veya DTP kapsamına göre uygun süreç belirlensin.

Sıkça sorulan sorular

Stratejik partnerler çeviri sürecinde ne işe yarar?

Stratejik teknoloji partnerleri; proje yönetimi, müşteri takibi, çeviri belleği, terim bankası, makine çevirisi, post-edit, dosya yönetimi ve kalite kontrol süreçlerini destekleyebilir. Ancak her projenin hizmet kapsamı ayrıca belirlenir.

XTRF nedir?

XTRF, dil hizmeti sağlayıcıları için geliştirilen bir translation business management / çeviri iş yönetimi sistemidir. Proje iş akışları, müşteri iletişimi, kaynak yönetimi, vendor süreçleri, finansal takip ve müşteri portalı gibi alanlarda operasyonel destek sağlayabilir.

Phrase / Memsource ne işe yarar?

Phrase / Memsource; çeviri yönetimi, localization iş akışları, çeviri belleği, makine çevirisi entegrasyonları, terminoloji ve çok dilli içerik yönetimi gibi süreçleri destekleyebilen bir platformdur.

Teknoloji kullanımı çeviri kalitesini garanti eder mi?

Hayır. Teknoloji kullanımı kaliteyi tek başına garanti etmez. Kalite; doğru hizmet kapsamı, çevirmen ve editör seçimi, terminoloji yönetimi, proofreading, DTP, kalite değerlendirme, post-edit ve proje yönetimi adımlarıyla birlikte belirlenir.

Çeviri belleği ve terim bankası neden önemlidir?

Çeviri belleği tekrar eden ifadelerin daha tutarlı kullanılmasına, terim bankası ise sektör ve marka terminolojisinin yönetilmesine yardımcı olabilir. Bu süreçler özellikle çok dilli, yüksek hacimli ve uzun soluklu projelerde önem kazanır.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE