EDU Çeviri, çeviri ve yerelleştirme projelerinde proje yönetimi, müşteri takibi, dosya akışı, çeviri belleği, terminoloji, makine çevirisi ve kalite kontrol süreçlerini destekleyen teknoloji altyapılarından yararlanır. XTRF ve Phrase gibi platformlar; dil hizmetleri süreçlerinde operasyonel takip, çeviri teknolojileri ve makine çevirisi alanlarında destekleyici rol oynar.
Bu teknoloji altyapıları, çeviri hizmetinin tek başına daha kaliteli veya hatasız olacağını garanti etmez. Her projenin kapsamı; belge türü, dil çifti, uzmanlık alanı, kullanım amacı, teslim beklentisi, post-edit, editör kontrolü, DTP veya kalite değerlendirme ihtiyacına göre ayrıca belirlenir.
Çeviri projelerinde dosya, teslim tarihi, revizyon, müşteri iletişimi, kaynak planlama ve iş akışı süreçleri proje yönetim sistemleriyle desteklenebilir.
Teknik, hukuki, medikal, finans, yazılım, enerji ve diğer alanlarda çeviri süreci; belge türü, terminoloji, terim bankası ve kalite kontrol ihtiyacına göre planlanır.
Farklı sektörlerden müşterilerle yürütülen çeviri, yerelleştirme ve proje yönetimi süreçleri müşteri yorumları ve referans sayfalarında incelenebilir.
Kurumsal projelerde dosya paylaşımı, müşteri portalı, kullanıcı erişimi, revizyon ve teslim süreçleri proje kapsamına göre kontrollü şekilde yönetilebilir.
XTRF, dil hizmeti sağlayıcıları ve çeviri operasyonları için geliştirilen bir translation business management / çeviri iş yönetimi sistemidir. Proje iş akışları, müşteri iletişimi, kaynak yönetimi, vendor süreçleri, finansal takip ve müşteri portalı gibi alanlarda çeviri şirketlerinin operasyonlarını daha düzenli yönetmesine yardımcı olur.
EDU Çeviri açısından XTRF; proje takibi, müşteri portalı, dosya akışı, teslim tarihi, revizyon ve müşteri iletişimi süreçlerinde operasyonel destek sağlayan önemli bir altyapı katmanıdır. Standart yazılı çeviri projeleri ve kurumsal çeviri süreçlerinde, proje kapsamına göre müşteri takibi ve iş akışı görünürlüğü bu sistemlerle desteklenebilir.

Memsource, bugün Phrase markası altında yer alan bulut tabanlı çeviri yönetimi ve lokalizasyon teknolojileri ekosisteminin parçası olarak değerlendirilmelidir. Phrase; çeviri yönetimi, yerelleştirme süreçleri, çeviri belleği, makine çevirisi entegrasyonları, otomasyon, kalite tahmini ve çok dilli içerik akışlarının yönetimi gibi alanlarda kullanılan bir platformdur.
EDU Çeviri açısından Phrase, yüksek hacimli ve çok dilli çeviri projelerinde çeviri belleği, terim yönetimi, makine çevirisi entegrasyonu, editör kontrolü ve yerelleştirme iş akışlarını destekleyebilecek bir teknoloji katmanıdır. Bu araçlar, özellikle tekrar eden içeriklerde terminoloji tutarlılığını ve proje takibini desteklemek için kullanılabilir.
Çeviri ve yerelleştirme projelerinde teknoloji partnerleri; proje yönetimi, müşteri takibi, çeviri belleği, terim bankası, makine çevirisi, post-edit, kalite kontrol, dosya yönetimi ve teslim süreci gibi alanlarda destek sağlar. Bu araçlar özellikle yüksek hacimli, tekrar eden, çok dilli veya terminoloji hassasiyeti olan projelerde önem kazanabilir.
Ancak teknoloji altyapısı, insan uzmanlığının yerine geçmez. Teknik, hukuki, medikal, finans, yazılım, pazarlama, web sitesi, multimedya veya resmi belge projelerinde çevirmen, editör, proofreader, DTP uzmanı, post-editor veya kalite kontrol ekibi ihtiyacı ayrıca değerlendirilmelidir.
Teknoloji, çeviri sürecinde kaliteyi doğrudan garanti etmez; ancak doğru kullanıldığında kalite yönetimini destekleyebilir. Çeviri belleği tekrar eden ifadelerin tutarlılığını, terim bankası sektör terminolojisinin yönetimini, proje yönetim sistemi dosya ve teslim süreci takibini, makine çevirisi ise belirli içeriklerde ön çeviri ve post-edit akışını destekleyebilir.
Kalite kapsamı her projede ayrıca belirlenir. Bazı projelerde standart çeviri yeterli olabilirken; bazı projelerde editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, DTP, post-edit veya uzmanlık alanı kontrolü gerekebilir.
Belgenizin dilini, dosya türünü, kullanım amacını, teslim beklentinizi ve kalite kontrol ihtiyacınızı paylaşın. Yazılı tercüme, yerelleştirme, post-edit, çok dilli proje, müşteri portalı, çeviri belleği, terim bankası veya DTP kapsamına göre uygun süreç belirlensin.
Stratejik teknoloji partnerleri; proje yönetimi, müşteri takibi, çeviri belleği, terim bankası, makine çevirisi, post-edit, dosya yönetimi ve kalite kontrol süreçlerini destekleyebilir. Ancak her projenin hizmet kapsamı ayrıca belirlenir.
XTRF, dil hizmeti sağlayıcıları için geliştirilen bir translation business management / çeviri iş yönetimi sistemidir. Proje iş akışları, müşteri iletişimi, kaynak yönetimi, vendor süreçleri, finansal takip ve müşteri portalı gibi alanlarda operasyonel destek sağlayabilir.
Phrase / Memsource; çeviri yönetimi, localization iş akışları, çeviri belleği, makine çevirisi entegrasyonları, terminoloji ve çok dilli içerik yönetimi gibi süreçleri destekleyebilen bir platformdur.
Hayır. Teknoloji kullanımı kaliteyi tek başına garanti etmez. Kalite; doğru hizmet kapsamı, çevirmen ve editör seçimi, terminoloji yönetimi, proofreading, DTP, kalite değerlendirme, post-edit ve proje yönetimi adımlarıyla birlikte belirlenir.
Çeviri belleği tekrar eden ifadelerin daha tutarlı kullanılmasına, terim bankası ise sektör ve marka terminolojisinin yönetilmesine yardımcı olabilir. Bu süreçler özellikle çok dilli, yüksek hacimli ve uzun soluklu projelerde önem kazanır.