Ana sayfa » Çeviri Dilleri

Çeviri Dilleri ve Dil Çiftleri

EDU Çeviri; yazılı tercüme, sözlü tercüme, yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, teknik tercüme, hukuki tercüme, medikal tercüme, yerelleştirme ve kalite kontrol projelerinde farklı dil çiftleri için çeviri hizmetleri sunar.

Dil ihtiyacınıza göre ilgili dil sayfasını seçerek; belge çevirisi, kurumsal çeviri, resmi evrak tercümesi, sözlü tercüme, web sitesi yerelleştirmesi veya çok dilli içerik projeleri için uygun hizmet kapsamını inceleyebilirsiniz.

En Çok Talep Edilen Tercüme Dilleri

Aşağıdaki diller, bireysel belge çevirilerinden kurumsal projelere, yeminli tercümeden teknik, hukuki, medikal, sözlü ve yerelleştirme çalışmalarına kadar sık talep edilen çeviri dilleri arasında yer alır.

Ardıl çeviri nasıl yapılır?

Belgenizin kaynak dilini, hedef dilini, kullanım amacını, dosya türünü ve teslim beklentinizi paylaşın, çeviri dilleri için teklif alın.

Yazılı tercüme fiyatınızı hesaplayın

Yazılı tercüme, yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, teknik tercüme, hukuki tercüme, medikal tercüme, sözlü tercüme veya yerelleştirme ihtiyacınıza en uygun süreci belirleyin.

Dil İhtiyacınıza Göre Hangi Hizmeti Alabilirsiniz?

Dil seçimi, çeviri sürecinin yalnızca ilk adımıdır. Belgenin kullanım amacı, sektör, teslim formatı ve gerekli kalite seviyesi de doğru hizmet türünü belirler.

Resmi işlemler için yeminli tercüme ve noter onaylı tercüme, teknik dokümanlar için teknik tercüme, sözleşme ve dava evrakları için hukuki tercüme, sağlık belgeleri için medikal tercüme, toplantı ve etkinlikler için sözlü tercüme, web sitesi ve yazılım içerikleri için yerelleştirme hizmetleri değerlendirilebilir.

İbranice çevirileriniz için en iyi teklifi alın

Çok Dilli Projelerde Süreç Nasıl Planlanır?

Çok dilli projelerde yalnızca her dili ayrı ayrı çevirmek yeterli olmayabilir. Kurumsal belgeler, ürün katalogları, web siteleri, yazılım arayüzleri, eğitim materyalleri, kullanım kılavuzları ve pazarlama içeriklerinde terminoloji, marka dili, format ve kalite kontrol süreci birlikte ele alınmalıdır.

EDU Çeviri, çok dilli projelerde ihtiyaca göre çeviri belleği yönetimi, terim bankası yönetimi, kalite değerlendirme, proofreading, DTP ve yerelleştirme adımlarını birlikte planlayabilir. Böylece farklı dillerde terminoloji ve ifade tutarlılığı daha kontrollü şekilde yönetilebilir.

Hangi Dil Sayfasından Başlamalısınız?

Belgenizin kaynak dili ve hedef dili belliyse doğrudan ilgili dil sayfasını seçebilirsiniz. Örneğin Almanca bir belgeyi Türkçeye çevirmek için Almanca Tercüme, İngilizce kurumsal içerikler için İngilizce Tercüme, Arapça resmi belgeler için Arapça Tercüme, Rusça ticari yazışmalar için Rusça Tercüme veya Japonca teknik dokümanlar için Japonca Tercüme sayfasını inceleyebilirsiniz.

Belgenizin kullanım amacı daha belirleyiciyse önce hizmet türünü seçmek daha doğru olabilir. Teknik kullanım kılavuzları için Teknik Tercüme, sözleşmeler için Hukuki Tercüme, sağlık belgeleri için Medikal Tercüme, resmi işlemler için Yeminli Tercüme ve Noter Onaylı Tercüme sayfaları size daha doğru yönlendirme sağlar.

Noter Onaylı Tercüme

Sıkça sorulan sorular

Çeviri dilleri ne anlama gelir?

Çeviri dilleri, bir belgenin veya içeriğin kaynak dilden hedef dile çevrileceği dil çiftlerini ifade eder. Örneğin Almancadan Türkçeye, Türkçeden İngilizceye veya Arapçadan Türkçeye yapılan çeviriler farklı dil çiftleri olarak değerlendirilir.

Hangi dillerde tercüme hizmeti alabilirim?

Almanca, Arapça, Azerice, Çince, Fransızca, İngilizce, İspanyolca, Japonca, Kürtçe, Rusça, İtalyanca, Farsça, Korece, Yunanca ve daha birçok dilde tercüme hizmeti alınabilir. İhtiyacınız olan dil için ilgili dil sayfasını inceleyebilirsiniz.

Her dil için yeminli tercüme yapılabilir mi?

Yeminli tercüme hizmeti, ilgili dilde yeminli tercüman uygunluğuna ve belgenin kullanım amacına göre değerlendirilir. Resmi işlemler, kurum başvuruları ve noter onayı gereken belgeler için yeminli tercüme veya noter onaylı tercüme süreci ayrıca planlanabilir.

Dil sayfası mı hizmet sayfası mı seçmeliyim?

Kaynak ve hedef diliniz belliyse ilgili dil sayfasından başlayabilirsiniz. Belgenizin türü veya kullanım amacı daha önemliyse teknik tercüme, hukuki tercüme, medikal tercüme, yeminli tercüme, sözlü tercüme veya yerelleştirme gibi hizmet sayfalarını incelemek daha doğru olabilir.

Çok dilli projelerde nasıl teklif alınır?

Çok dilli projelerde kaynak dil, hedef diller, içerik hacmi, dosya formatı, sektör, teslim süresi, kalite kontrol ihtiyacı ve varsa terminoloji beklentisi birlikte değerlendirilir. Bu bilgiler paylaşıldıktan sonra proje kapsamına uygun teklif hazırlanabilir.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE