EDU Çeviri’de çeviri süreci; proje yöneticileri, çevirmenler, editörler, kalite kontrol ekibi, masaüstü yayıncılık uzmanları, multimedya ekibi ve dijital içerik ekiplerinin birlikte çalıştığı çok aşamalı bir iş akışıyla yönetilir.
Her proje; dil çifti, belge türü, uzmanlık alanı, kullanım amacı, teslim beklentisi, dosya formatı ve kalite kontrol ihtiyacına göre değerlendirilir. Proje kapsamına göre çevirmen seçimi, editör kontrolü, redaksiyon, proofreading, DTP, kalite değerlendirme, post-edit veya müşteri portalı üzerinden takip gibi adımlar planlanabilir.
Teknik, hukuki, medikal, finans, yazılım, enerji, otomotiv, turizm ve diğer alanlarda çeviri süreci; belge türü, terminoloji ihtiyacı ve kullanım amacına göre planlanır.
Proje yöneticileri; dosya, teslim tarihi, revizyon, kalite kontrol ve ek hizmet kapsamının daha düzenli takip edilmesi için müşteri portalı ve iş akışı süreçlerinden yararlanabilir.
EDU Çeviri, farklı dil çiftleri ve uzmanlık alanlarına göre yapılandırılan geniş bir dil uzmanı ağıyla yazılı, sözlü ve çok dilli proje ihtiyaçlarını karşılar.
Yazılı tercüme, yerelleştirme, makine çevirisi ve post-edit süreçlerinde ekip yapısı; metnin kullanım amacına, kalite beklentisine ve hedef pazara göre belirlenir.
Altyazı, deşifre, seslendirme, video içerik yerelleştirme ve görsel içerik yerelleştirme projelerinde multimedya ekibi; zaman kodu, dosya formatı, ses tonu, görsel bağlam ve teslim beklentisini değerlendirir.
Katalog, broşür, sunum, teknik doküman, kullanım kılavuzu, PDF ve çok dilli dosyalarda DTP ekibi; metin yerleşimi, format kontrolü, tablo yapısı ve teslim formatı gibi adımları proje kapsamına göre planlar.
Web sitesi, e-ticaret, uluslararası SEO, içerik yerelleştirmesi ve yaratıcı tercüme projelerinde hedef pazar, arama niyeti, marka tonu ve kullanıcı beklentisi birlikte değerlendirilir.
Kalite kontrol kapsamı; metnin kullanım amacı, seçilen paket, uzmanlık alanı ve teslim beklentisine göre belirlenir. Projeye göre mekanik kontrol, editör kontrolü, proofreading, redaksiyon, kalite değerlendirme veya DTP kontrolü uygulanabilir.
EDU Çeviri ekibi; proje yöneticileri, çevirmenler, editörler, kalite kontrol uzmanları, DTP uzmanları, multimedya ekipleri ve dijital içerik uzmanlarından oluşan çok disiplinli bir yapıyla çalışır. Her proje için görev alacak ekip, belgenin türüne, dil çiftine, uzmanlık alanına, teslim beklentisine ve kalite kontrol kapsamına göre belirlenir. EDU Çeviri; ofis içi uzman ekip, sadece EDU Çeviri ile çalışan dil uzmanları ve dünya çapında 2500+ dil uzmanı ağıyla farklı dil çiftleri ve sektörlerde proje yürütebilir.
EDU Çeviri’de dil uzmanları ve ekipler; çeviri teknolojileri, müşteri portalı, çeviri belleği, terim bankası, post-edit, kalite kontrol ve dosya formatı süreçlerine göre bilgilendirilebilir. Böylece proje kapsamı, hizmet türü ve kalite kontrol ihtiyacına göre daha düzenli bir iş akışı kurulabilir.
EDU Çeviri, farklı dil çiftleri ve uzmanlık alanlarında çalışabilecek çevirmen, editör, proofreader, post-editor, DTP uzmanı, sözlü tercüman ve multimedya uzmanlarıyla tanışmaya açıktır. Başvurular; dil çifti, uzmanlık alanı, deneyim, referans, dosya formatı bilgisi ve çalışma modeli gibi kriterlerle değerlendirilebilir.
Dil uzmanı başvurusu yapmak veya kariyer fırsatlarını incelemek için ilgili başvuru sayfalarını kullanabilirsiniz.
Bir çeviri projesinde görev alacak ekip, projenin kapsamına göre değişebilir. Standart bir yazılı çeviri projesinde proje yöneticisi, çevirmen ve kalite kontrol ekibi yeterli olabilirken; teknik doküman, web sitesi, multimedya, DTP veya çok dilli projelerde farklı uzmanlık rolleri devreye girebilir.
Dil uzmanı başvurusu yapmak veya kariyer fırsatlarını incelemek için ilgili başvuru sayfalarını kullanabilirsiniz.
EDU Çeviri’de proje yöneticileri, çevirmenler, editörler, kalite kontrol uzmanları, DTP uzmanları, multimedya ekipleri ve dijital içerik uzmanları proje kapsamına göre görev alabilir.
Projede görev alacak ekip; dil çifti, belge türü, uzmanlık alanı, teslim süresi, dosya formatı ve kalite kontrol ihtiyacına göre belirlenir. Bazı projelerde yalnızca çevirmen ve proje yöneticisi yeterliyken, bazı projelerde editör, DTP uzmanı, post-editor veya kalite kontrol ekibi de görev alabilir.
Evet. Farklı dil çiftlerinde çalışan çevirmen, editör, proofreader, post-editor, DTP uzmanı, sözlü tercüman ve multimedya uzmanları başvuru yapabilir. Başvurular ilgili dil uzmanı veya kariyer sayfası üzerinden değerlendirilebilir.
Kalite kontrol ekibi; proje kapsamına göre metnin kullanım amacı, terminoloji, anlam bütünlüğü, yazım, dosya formatı, DTP ve teslim öncesi kontrol adımlarını değerlendirebilir.
DTP ekibi; katalog, broşür, sunum, teknik doküman, PDF ve çok dilli dosya formatlarında görev alabilir. Multimedya ekibi ise altyazı, deşifre, seslendirme, video içerik yerelleştirme ve görsel içerik yerelleştirme projelerinde destek verebilir.

Hizmet kalitesine ve misafir memnuniyetine her zaman…

Tasarım, estetik ve kaliteyi dekorasyon ürünleriyle buluşturan Anatolia’nın web sitesi çevirisini gerçekleştirdik.

Dünya genelinde sigorta ve finansal hizmetlerde lider konumda olan Allianz…

Mühendislik, tedarik ve inşaat alanlarında dünyanın lider…