Hukuki Tercüme Hizmetleri

Hukuki tercüme; sözleşme, mahkeme kararı, vekaletname, kefaletname, şirket evrakı, ticari anlaşma, ihale dosyası, poliçe, gümrük ve sigorta belgesi, mevzuat metni, dava dosyası, resmi belge ve hukuki yazışmaların kaynak dilden hedef dile çevrilmesini kapsar. EDU Çeviri; hukuki tercüme projelerinde belgenin türünü, kullanılacağı kurumu, hedef dili, resmi onay ihtiyacını, terminoloji hassasiyetini, gizlilik gereksinimini ve kalite kontrol kapsamını birlikte değerlendirir.

Hukuki metinler; günlük dilden farklı bir terminolojiye, belge yapısına ve kullanım amacına sahiptir. Bu nedenle hukuki tercüme projelerinde yalnızca çeviri değil; yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, resmi belge tercümesi, sözlü tercüme, editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, DTP/format kontrolü ve gerekirse gizlilik/süreç takibi birlikte planlanabilir.

Hız

Hukuki belgeniz için doğru kapsamı belirlemek ister misiniz?

Hukuki tercüme kapsamında; sözleşme, mahkeme kararı, vekaletname, kefaletname, şirket evrakı, resmi belge tercümesi, poliçe, ihale dosyası veya hukuki yazışmalarda belgenin kullanım amacı, hedef kurum, dil çifti, yeminli tercüme / noter onaylı tercüme ihtiyacı ve teslim formatı proje başında netleştirilmelidir. Tüm yazılı tercüme projelerinde bu detaylar sürecin doğru planlanmasını sağlar.

Noter tercüman

Yeminli veya noter onaylı tercüme gerekiyor mu?

Hukuki belgelerde yeminli tercüme, noter onaylı tercüme veya apostil ihtiyacı belgenin kullanılacağı kurum, ülke ve işlem türüne göre değişebilir. Vekaletname, mahkeme kararı, şirket evrakı, resmi belge tercümesi ve göçmenlik tercümesi kapsamında hazırlanan başvuru dosyalarında bu ihtiyaç teklif aşamasında değerlendirilmelidir.

Ücretsiz teslimat

Hukuki belgeler için teslim süreci nasıl ilerler?

Yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, apostil, kargo veya kurye ihtiyacı belgenin türüne ve kullanılacağı kuruma göre değişebilir. Resmi belge tercümesi ve diğer hukuki belgelerde teslim yöntemi; dijital teslim, noter onaylı fiziksel teslim, kargo veya kurye ihtiyacına göre planlanabilir. Tüm süreç, iş akışı kapsamında organize edilir.

Uzman ekip

Hukuki terminolojiye uygun ekip planlansın ister misiniz?

Hukuki tercüme; hukuk dili, belge türü, ülke/kurum bağlamı, resmi kullanım amacı ve terminoloji hassasiyeti gerektirebilir. Proje kapsamına göre dil uzmanları, editör, proofreading uzmanı, yeminli tercüman, sözlü tercüman veya kalite hizmetleri kapsamında görev alan ekip üyeleri planlanabilir. Detaylı bilgi için ekibimiz sayfasını inceleyebilirsiniz.

Hukuki Tercüme Nedir?

Hukuki tercüme; hukuk alanında kullanılan belge, metin, sözleşme, karar, yazışma ve resmi evrakların bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır. Bu metinler çoğu zaman taraf bilgileri, yükümlülükler, süreler, hükümler, haklar, cezai şartlar, kurum adları, resmi ifadeler ve özel terminoloji içerir.

Hukuki tercümede amaç, kaynak metnin hukuki anlamını hedef dile mümkün olduğunca açık, tutarlı ve bağlama uygun şekilde aktarmaktır. Bu nedenle hukuki metinlerde yorum eklemek, belirsiz ifadeleri değiştirmek veya resmi belge yapısını bozmak doğru değildir. Belgenin kullanılacağı kurum, ülke, işlem türü ve resmi onay ihtiyacı proje başında netleştirilmelidir.

Uluslararası Hukuk Tercümesi

Uygun fiyatlı yazılı ve sözlü çeviri

Çeviri projenizin ihtiyaçlarına ve bütçenize göre farklı tercüme paketlerimizden yararlanabilirsiniz!

Güvenilir hizmet için EDU Çeviri

Kalite sertifikalarımız, müşteri odaklı yaklaşımımız ve teknolojik yatırımlarımızla sektörün önde gelen tercüme bürolarından biriyiz.

Hızlı ve kaliteli hukuk tercümesi

2005’ten bugüne milyonlarca kelimeyi aşan kusursuz tercüme hizmetlerimizi sürdürmeye sıfır hata politikasıyla devam ediyoruz!

Hukuki tercüme bürosu

Resmi evrakların yanı sıra şirketler arası sözleşmeler, uluslararası ticaret, miras ve kamu hukuku gibi hukukun tüm alanlarını kapsayan hukuk metinleri çevirisinde doğru ve eksiksiz tercüme hizmeti için deneyimli hukuk tercümanlarıyla çalışmanın önemi büyüktür.

Kurulduğumuz günden bu yana tüm müşterilerimizin hukuki çeviri ihtiyaçlarında en güvenilir çözüm ortağı ve hukuki tercüme bürosu olarak müşterilerimizin her türlü hukuk tercümesi taleplerine alanında uzman hukuk çevirmenlerimizle hizmet veriyoruz. ISO standartlarında sunduğumuz hukuki çeviri hizmetlerimizde yeminli hukuk tercümanlarıyla çalışıyoruz ve çevirisi tamamlanan hukuki metinleri kusursuz bir çeviri hizmeti için editör kontrolünden geçirdikten sonra teslim ediyoruz.

Yurt içi ve yurt dışından birçok firmaya ve avukatlık bürosuna hukuk metinleri çevirisi ihtiyaçlarında uygun fiyatlı tercüme hizmetlerimizle destek oluyoruz. Hukuki çeviri hizmetlerimiz hakkında daha fazla bilgi almak ve size özel hukuki tercüme fiyatlarımızı öğrenmek için ekibimizle dilediğiniz zaman iletişime geçebilirsiniz.

Hukuk Çevirisi

Hukuki Tercüme Hangi Belgeleri Kapsar?

Hukuki tercüme, belge türüne göre farklı uzmanlık ve kontrol adımları gerektirebilir. Sözleşmeler ticari ve hukuki anlam bütünlüğü gerektirirken; mahkeme kararları, vekaletnameler ve resmi evraklar yeminli/noter onaylı tercüme ihtiyacı doğurabilir. Çok dilli şirket dosyalarında ise gizlilik, terminoloji, dosya takibi ve kalite kontrol süreci önem kazanabilir.

  • Sözleşme ve Anlaşma Tercümeleri
    Sözleşme tercümeleri; satış sözleşmeleri, hizmet sözleşmeleri, distribütörlük anlaşmaları, tedarik sözleşmeleri, ortaklık sözleşmeleri, gizlilik anlaşmaları, iş sözleşmeleri, lisans anlaşmaları ve uluslararası ticari sözleşmeleri kapsayabilir.Bu metinlerde taraf bilgileri, yükümlülükler, süreler, cezai şartlar, ödeme hükümleri, teslim koşulları, yetki ve uygulanacak hukuk gibi alanlar dikkatle ele alınmalıdır.
  • Mahkeme ve Dava Dosyası Tercümeleri
    Mahkeme kararı, dava dilekçesi, cevap dilekçesi, duruşma tutanağı, bilirkişi raporu, icra dosyası, tahkim belgesi, delil dosyası, karar örneği ve mahkeme yazışmaları hukuki tercüme kapsamında değerlendirilebilir. Bu belgelerde resmi belge yapısı, taraf bilgileri, tarih/sayı, mahkeme adı, karar numarası, hukuki kavramlar ve belgenin kullanılacağı kurum önemlidir. Gerektiğinde yeminli tercüme, noter onayı veya apostil süreci ayrıca planlanmalıdır.
  • Vekaletname, Kefaletname ve Resmi Evrak Tercümeleri
    Vekaletname, kefaletname, imza sirküleri, şirket kuruluş belgeleri, ticaret sicil evrakları, vergi belgeleri, nüfus kayıt örneği, pasaport, diploma, başvuru evrakı ve resmi yazışmalar proje kapsamına göre tercüme edilebilir. Bu tür belgelerde belgenin kullanılacağı kurum, ülke, işlem türü, noter/yeminli tercüme ihtiyacı ve teslim formatı baştan belirlenmelidir.
  • Şirket, Ticaret ve Finans Belgeleri
    Hukuki tercüme; şirketler arası sözleşmeler, ticari teklifler, uluslararası taahhütler, ihale dosyaları, poliçeler, bankacılık-finans belgeleri, gümrük ve sigorta işlemleri, raporlar, fizibiliteler ve toplantı tutanaklarını kapsayabilir. Bu belgelerde hukuki dil ile ticari/finansal anlam birlikte değerlendirilmelidir. Taraf bilgileri, tutarlar, teslim şartları, yükümlülükler, riskler, sigorta hükümleri ve belge formatı özellikle kontrol edilmelidir.
  • Mevzuat, Yönetmelik ve Regülasyon Metinleri
    Kanun, yönetmelik, yönerge, iç politika, uyum dokümanı, KVKK/GDPR metinleri, regülasyon raporları ve resmi kurum yazıları hukuki tercüme kapsamında değerlendirilebilir. Bu metinlerde kavram tutarlılığı, madde yapısı, atıflar, tanımlar, istisnalar, yaptırımlar ve resmi terminoloji dikkat ister. Uzun soluklu mevzuat projelerinde terim bankası ve çeviri belleği kullanımı faydalı olabilir.
  • Fikri Mülkiyet, Patent ve Marka Belgeleri
    Patent, marka, lisans, telif, fikri mülkiyet sözleşmeleri, başvuru belgeleri, itiraz dosyaları ve teknik-hukuki açıklamalar tercüme edilebilir. Bu belgelerde hem hukuki terminoloji hem de teknik alan bilgisi gerekebilir.
  • Hukuki Sözlü Tercüme ve Mahkeme Tercümanlığı
    Hukuki sözlü tercüme; mahkeme, duruşma, ifade, sorgu, noter işlemi, toplantı, arabuluculuk, ticari görüşme veya online hukuki görüşmelerde gerekebilir. Etkinliğin formatına göre ardıl tercüme, fısıltı tercüme, telefonda tercüme veya uzaktan sözlü tercüme seçenekleri değerlendirilebilir. Bu tür projelerde konu alanı, tarih/saat, lokasyon, taraf sayısı, gizlilik beklentisi ve hazırlık materyalleri baştan paylaşılmalıdır.

Hukuk tercümesine ne zaman ihtiyaç duyulur?

Şirketler, kurum ve kuruluşların yurt dışı bağlantılarını sürdürmek ve iş süreçlerini yürütebilmek için profesyonel hukuk çevirisi hizmeti alması gerekir.

İş hayatında sıklıkla kullanılan sözleşmeler, bankacılık ve finans işlemleri, ticari teklifler, dokümanlar, uluslararası taahhütler, ihaleler, raporlar, fizibiliteler, araştırmalar, toplantı tutanakları, poliçeler, gümrük ve sigorta işlemleri gibi her türlü ticari faaliyette hukuk tercümesi çözümlerimizden uygun fiyatlara yararlanabilirsiniz.

Sorgu ve duruşmalarda mahkeme tercümanlığı, mahkeme kararı tercümesi, kefaletname ve vekaletname çevirisi gibi hukuki süreçlerde yazılı ve sözlü hukuki çeviri hizmetlerimizden yararlanmak için ücretsiz danışmanlık hizmeti alabilirsiniz!

Hukuki tercüme hizmetleri

Hukuki Tercümede Uzmanlık Alanları

Hukuki tercüme farklı hukuk alanlarında farklı terminoloji ve belge yapısı gerektirebilir. Bu nedenle belge türü ve hukuki alan proje başında netleştirilmelidir.

Kapsam dahilinde değerlendirilebilecek alanlar:

Ticaret hukuku

Şirketler hukuku

Uluslararası hukuk

Ceza hukuku

Vergi hukuku

Aile hukuku

Miras hukuku

Kamu hukuku

Bilişim hukuku

Fikri mülkiyet ve patent

Tüketici hukuku

Sosyal güvenlik

Tıp hukuku

Basın hukuku

Göçmenlik hukuku

Mülkiyet hukuku

Bu alanların her birinde terminoloji, belge türü, resmi kullanım ve kalite kontrol ihtiyacı farklı olabilir. Örneğin bir şirket sözleşmesi ticari ve finansal bağlam taşırken; bir mahkeme kararı resmi belge, bir göçmenlik dosyası ise yeminli/noter onaylı tercüme ihtiyacı doğurabilir.

Hukuki Tercümede Terminoloji Neden Önemlidir?

Hukuki metinlerde kelime seçimi, cümle yapısı ve kavram tutarlılığı doğrudan belge anlamını etkileyebilir. Sözleşme maddeleri, taraf yükümlülükleri, süreler, cezai şartlar, mahkeme kararları, mevzuat atıfları ve resmi belge ifadeleri hedef dile aktarılırken kaynak metnin anlam bütünlüğü korunmalıdır.

Hukuki tercüme projelerinde terim bankası, çeviri belleği, editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme ve gerektiğinde ikinci kontrol süreci birlikte değerlendirilebilir. Uzun soluklu şirket, sözleşme veya mevzuat projelerinde aynı terimlerin tutarlı kullanılması özellikle önemlidir.

Tüm dillerde terim bankası

Hukuki Belgelerde Yeminli, Noter Onaylı ve Apostil Süreci

Hukuki belgelerde yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ihtiyacı belgenin kullanılacağı kurum, ülke ve işlem türüne göre değişebilir. Mahkeme kararı, vekaletname, şirket evrakı, resmi belge, başvuru dosyası, nüfus kaydı, diploma veya göçmenlik belgesi gibi dokümanlarda resmi onay süreci gerekebilir.

Teklif alırken belgenin nerede kullanılacağını, hedef dili, teslim beklentisini ve noter/apostil ihtiyacını belirtmek gerekir. Noter onayı, apostil, kargo veya kurye süreci ayrıca planlanabilir.

Hukuki Tercümede Gizlilik ve Dosya Takibi

Hukuki belgeler çoğu zaman kişisel veri, ticari sır, finansal bilgi, dava bilgisi, sözleşme şartları veya kurum içi hassas bilgiler içerir. Bu nedenle hukuki tercüme projelerinde gizlilik, erişim yönetimi, dosya paylaşımı, müşteri portalı ve proje takibi özellikle önemlidir.

Kurumsal projelerde müşteri portalı, proje yönetimi ve iş akışı süreçleriyle dosya, teslim tarihi, revizyon ve ek hizmet kapsamı daha düzenli takip edilebilir. Gizlilik ve erişim kapsamı, proje veya müşteri tipine göre ayrıca belirlenmelidir.

Acil Online Tercüme Ofisi

Hukuki Tercüme Fiyatı Nasıl Belirlenir?

Hukuki tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, hukuki uzmanlık, yeminli/noter ihtiyacı, dosya formatı, DTP, teslim süresi, kalite kontrol ve ek hizmet kapsamına göre belirlenir.

Standart yazılı hukuki belgelerde dosyanızı yükleyerek fiyat ve teslim süresini görebilirsiniz. Sözleşme, mahkeme kararı, dava dosyası, vekaletname, şirket evrakı, resmi belge, yüksek hacimli mevzuat dosyası, çok dilli proje, yeminli/noter onaylı belge veya hukuki sözlü tercüme kapsamlarında özel teklif hazırlanabilir.

Yazılı çeviri paketleri:

  • Hızlı Çeviri: AI destekli ön çeviri, insan kontrolü ve post-edit.
  • Profesyonel Çeviri: Uzman insan çevirisi, tutarlılık kontrolü, dosya düzeni korunur (DTP), 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, online takip ve sipariş yönetimi.
  • Premium Çeviri: Uzman insan çevirisi, editör kontrolü, kontrol raporu / kalite kontrol, dosya düzeni ve format kontrolü, 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası, online takip ve sipariş yönetimi.

Hukuki Tercüme Hangi Sektörlerle İlişkilidir?

Hukuki tercüme çoğu zaman işletme-finans, ticaret, sigorta, gümrük, ithalat-ihracat, bilişim, medikal, enerji, gayrimenkul, otomotiv, lojistik ve göçmenlik süreçleriyle birlikte değerlendirilir. Bir enerji tedarik sözleşmesi teknik ve hukuki bağlam taşırken; bir sigorta poliçesi hem finansal hem hukuki terminoloji içerebilir. Bir göçmenlik dosyası ise resmi belge, yeminli tercüme ve noter/apostil süreci gerektirebilir.

Bu nedenle hukuki tercüme projelerinde yalnızca “dil” değil, belgenin hangi iş veya resmi süreçte kullanılacağı da değerlendirilmelidir.

Sektör uzmanlığı

Sıkça sorulan sorular

Hukuki tercüme nedir?

Hukuk, bireylerin toplum içerisindeki yaşantısını ve diğer insanlarla olan ilişkilerini düzenleyen ve devletler tarafından belirlenmiş kurallar bütünüdür. Hukuk tercümesi ise insanların ve devletlerin ulusal ve uluslararası düzeyde birbirleriyle olan ilişkilerini belirleyen bu alanda yazılan metinlerin ve oluşturulan dokümanların bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır.

Hukuki tercüme türleri nelerdir?

Hukuki çeviri, ceza hukuku, aile hukuku, vergi hukuku, ticaret hukuku gibi hukukun kendi içindeki farklı uzmanlık alanları da dâhil olmak üzere her türlü sözleşme, yönetmelik, mevzuat, mahkeme kararları, resmi belge ve dokümanın tercümesini kapsar. Yazılı tercümeye ek olarak noterlik ve mahkemelerde yapılan sözlü tercümeler de konusu bakımından hukuki tercümenin uzmanlık alanına girer.

Hukuki tercüme yapılırken nelere dikkat edilmelidir?

Hukuk metinleri kendi jargonu ve stili olan metinlerdir ve içerikler olabildiğince yorum farklılıklarına yer vermeyecek şekilde oluşturulur. Tercüme esnasında da kaynak metin yoruma yer verilmeden hedef metne aktarılır ve tercümenin kaynak metinle aynı anlamsal bütünlüğe sahip olmasına dikkat edilir. Kaynak metin eksiksiz ve tam şekilde hedef dile aktarılır. Çevirinin ardından metin deneyimli bir editör tarafından kontrol edilir ve varsa hatalar giderilir.

Hukuki tercüme nerelerde kullanılır?

Hukuki tercüme, resmi işlemlere yönelik olarak sözleşme, resmi evrak ve belge tercümesi, uluslararası faaliyetlerde gümrük ve sigorta işlemlerine yönelik çeviri ihtiyacında, vekâletname, patent, kanun ve yönetmelik gibi metinlerin çevirisinde tercih edilir. Bunların yanı sıra mahkeme ve duruşmalarda hukuki alanda uzman sözlü tercümanlara da ihtiyaç duyulmaktadır.

Hukuki tercüme hangi belgeleri kapsar?

Hukuki tercüme; sözleşme, mahkeme kararı, vekaletname, kefaletname, şirket evrakı, ticari anlaşma, ihale dosyası, poliçe, gümrük ve sigorta belgesi, mevzuat metni, dava dosyası ve resmi yazışmaları kapsayabilir.

Hukuki tercümede yeminli tercüme gerekir mi?

Yeminli tercüme ihtiyacı belgenin kullanılacağı kuruma, ülkeye ve işlem türüne göre değişir. Mahkeme kararı, vekaletname, şirket evrakı, resmi belge ve başvuru dosyalarında yeminli veya noter onaylı tercüme gerekebilir.

Sözleşme tercümesinde nelere dikkat edilir?

Sözleşme tercümesinde taraf bilgileri, yükümlülükler, süreler, cezai şartlar, ödeme hükümleri, teslim koşulları, yetki ve uygulanacak hukuk gibi alanlar dikkatle ele alınmalıdır. Terminoloji tutarlılığı ve anlam bütünlüğü önemlidir.

Mahkeme ve dava dosyaları tercüme edilir mi?

Evet. Mahkeme kararı, dava dilekçesi, cevap dilekçesi, duruşma tutanağı, bilirkişi raporu, icra dosyası, tahkim belgesi ve delil dosyası gibi belgeler proje kapsamına göre tercüme edilebilir.

Hukuki sözlü tercüme hizmeti alınabilir mi?

Evet. Mahkeme, duruşma, ifade, sorgu, noter işlemi, arabuluculuk, ticari görüşme veya online hukuki görüşmeler için sözlü tercüme hizmeti planlanabilir. Etkinliğin formatına göre ardıl, fısıltı, telefonda veya uzaktan sözlü tercüme seçenekleri değerlendirilebilir.

Hukuki tercümede gizlilik nasıl ele alınır?

Hukuki belgeler kişisel veri, ticari sır, dava bilgisi, finansal bilgi veya sözleşme şartları içerebilir. Bu nedenle gizlilik, dosya erişimi, müşteri portalı, proje takibi ve teslim yöntemi proje kapsamına göre planlanmalıdır.

Hukuki tercümede kalite kontrol nasıl yapılır?

Kalite kontrol kapsamı; belge türü, kullanım amacı, terminoloji hassasiyeti, resmi onay ihtiyacı, dosya formatı ve seçilen hizmet paketine göre belirlenir. Proje kapsamına göre editör kontrolü, proofreading, DTP kontrolü veya kalite değerlendirme uygulanabilir.

Hukuki tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Hukuki tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, hukuki uzmanlık, yeminli/noter ihtiyacı, dosya formatı, teslim süresi, kalite kontrol ve ek hizmet kapsamına göre belirlenir.

Hukuki belgeniz için doğru çeviri sürecini birlikte belirleyelim

Sözleşme, mahkeme kararı, vekaletname, kefaletname, şirket evrakı, resmi belge, dava dosyası, poliçe, ihale dosyası, mevzuat metni veya hukuki yazışmanız için kaynak ve hedef dili, belge türünü, kullanım amacını, resmi onay ihtiyacını, teslim beklentinizi ve kalite kontrol kapsamını paylaşın. Projenize uygun çeviri, yeminli/noter, sözlü tercüme, editör kontrolü, DTP veya kalite değerlendirme süreci belirlensin.

Müşteri Yorumları

Asus Logo

“Global şirketimiz için EDU Çeviri’nin uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Edu Çeviri’yi herkese öneriyorum.”

IKEA Logo

“IKEA olarak, EDU çeviri ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.”

Decathlon Logo

“Çeviri ihtiyaçlarımız için 2015 yılından beri aralıksız olarak EDU Çeviri ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güler yüzlü ve genç ekibi ile EDU Çeviri ile çalışmaktan çok mutluyuz.”

PWC Logo

“Öncelikle 2015’ten bu yana PwC’den gelen tüm çeviri projelerimizin koordinasyonu ve yönetimi ile ilgilendiğiniz için teşekkür ederiz. Biz birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da işbirliğimiz aynı uyum ve karşılıklı memnuniyet ile devam eder.”

MAPFRE Logo

“Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.”

TIRSAN Logo

“Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız EDU Çeviri’ye işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.”

Protel Logo

“Protel Bilgisayar A.Ş. olarak, yeni pazarlara açılma yolculuğumuzda EDU Çeviri firmasıyla yaptığımız iş birliğini büyük bir memnuniyetle sürdürmeye devam ediyoruz. İşlerimizi, kendi işleri gibi benimseyen, projeleri daima zamanında teslim eden ve kaliteli işler ortaya koyan EDU Çeviri ekibine ve projelerimize katkı sağlayan çevirmenlerine ayrı ayrı teşekkür ederiz.”

Wyndham Logo

“Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tür konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?”

ICBC
İntesa Sanpaolo
SAS
MUFG
PWC
IKEA
Decathlon
Goodyear
Chanel
Michelin
ASUS
MAPFRE