İşin uzmanından teknik tercüme

Teknik Tercüme Nedir? Hangi Belgeler Teknik Çeviri Kapsamına Girer?

Teknik tercüme; mühendislik, üretim, enerji, otomotiv, savunma, denizcilik, medikal cihaz, bilişim, yazılım, endüstri ve teknoloji alanlarında kullanılan dokümanların bir dilden başka bir dile çevrilmesini kapsar. Bu alanda çeviri yapılırken yalnızca metnin anlamı değil; teknik terminoloji, ölçü birimleri, tablo yapısı, görsel referanslar, güvenlik uyarıları, dosya formatı ve kullanım amacı birlikte değerlendirilmelidir.

Kullanım kılavuzu, teknik şartname, bakım-onarım dokümanı, ürün kataloğu, parça listesi, mühendislik raporu, test prosedürü, üretim talimatı veya medikal cihaz kılavuzu aynı çeviri süreciyle ele alınmaz. Bazı belgelerde DTP ve format kontrolü gerekirken, bazı projelerde terim bankası, çeviri belleği, editör kontrolü veya kalite değerlendirme daha önemli hale gelir.

Bu rehberde teknik tercümenin ne olduğunu, hangi belgeleri kapsadığını, teknik çeviri hizmeti alırken hangi bilgilerin paylaşılması gerektiğini ve hangi sektörlerde teknik tercümeye ihtiyaç duyulduğunu bulabilirsiniz.

Teknik tercüme, teknik bilgi içeren dokümanların kaynak dilden hedef dile aktarılmasıdır. Kullanım kılavuzları, teknik şartnameler, bakım-onarım belgeleri, ürün katalogları, mühendislik raporları, test prosedürleri, üretim talimatları, parça listeleri, medikal cihaz kılavuzları ve yazılım dokümantasyonu teknik tercüme kapsamına girebilir. Teknik çeviride terminoloji, ölçü birimleri, tablo yapısı, teknik çizimler, güvenlik uyarıları, dosya formatı ve kalite kontrol süreci özellikle önemlidir.

Sektör uzmanlığı

Teknik Tercüme Nedir?

Teknik tercüme; mühendislik, teknoloji, üretim, cihaz, makine, sistem, yazılım, endüstri, enerji, otomotiv, savunma, denizcilik ve medikal cihaz gibi alanlarda kullanılan teknik içeriklerin çevrilmesidir.

Teknik tercümede amaç yalnızca kelimeleri başka bir dile aktarmak değildir. Kaynak metindeki teknik anlamın, hedef dilde doğru, tutarlı ve kullanım amacına uygun şekilde aktarılması gerekir.

Teknik belgelerde şu unsurlar öne çıkar:

  • Teknik terimler
  • Ölçü birimleri
  • Parça adları
  • Sistem bileşenleri
  • Güvenlik uyarıları
  • Tablo ve grafikler
  • Teknik çizimler
  • Formül ve semboller
  • Ürün kodları
  • Model bilgileri
  • Dosya formatı
  • Kullanım amacı
  • Hedef kullanıcı profili

Bu nedenle teknik tercüme, genel yazılı çeviri gibi ele alınmamalıdır. Belgenin hangi sektörde, hangi ürün veya süreç için ve hangi kullanıcı tarafından kullanılacağı proje başında netleştirilmelidir.

Teknik Tercüme Hangi Belgeleri Kapsar?

Teknik tercüme çok geniş bir belge grubunu kapsayabilir. Belge türü, çeviri sürecini ve kalite kontrol kapsamını doğrudan etkiler.

En sık karşılaşılan teknik belge türleri şunlardır:

  • Kullanım kılavuzları
  • Kurulum dokümanları
  • Bakım ve onarım dokümanları
  • Teknik şartnameler
  • Ürün katalogları
  • Parça listeleri
  • Yedek parça katalogları

  • Montaj talimatları
  • Test prosedürleri
  • Kalite kontrol formları
  • Üretim talimatları
  • Teknik eğitim materyalleri
  • Mühendislik raporları
  • Fizibilite raporları

  • Teknik sunumlar
  • Ürün teknik föyleri
  • Güvenlik bilgi formları
  • Medikal cihaz kullanım kılavuzları
  • Yazılım dokümantasyonu
  • API dokümanları
  • Teknik çizim açıklamaları

Bu belgelerde metin, tablo, görsel, ölçü birimi, ürün kodu ve teknik referanslar birlikte çalışır. Bu nedenle teknik tercüme talebinde yalnızca metin dosyası değil, belgenin nihai kullanım formatı da belirtilmelidir.

Teknik Tercüme İçin Hangi Bilgiler Paylaşılmalı?

Doğru teklif ve doğru süreç için teknik tercüme talebinde şu bilgiler paylaşılmalıdır:

  • Kaynak dil
  • Hedef dil
  • Belge türü
  • Sektör veya teknik alan
  • Belgenin kullanılacağı ülke veya pazar
  • Hedef kullanıcı profili
  • Dosya formatı
  • Teslim formatı
  • Kelime sayısı veya dosya hacmi
  • Varsa ürün/model bilgisi
  • Varsa teknik terim listesi
  • Varsa önceki onaylı çeviriler
  • Varsa çizim, tablo veya görsel referanslar
  • DTP veya format kontrolü ihtiyacı
  • Teslim tarihi
  • Kalite kontrol beklentisi
  • Gizlilik veya erişim gereksinimi

Bu bilgiler eksik olduğunda fiyat, teslim süresi veya kalite kontrol kapsamı yanlış belirlenebilir. Özellikle yüksek hacimli teknik dokümanlarda, ürün ailesi veya sistem dokümanlarında terim bankası ve çeviri belleği kullanımı baştan planlanmalıdır.

Kullanım Kılavuzu ve Teknik Doküman Çevirisi

Kullanım kılavuzları, teknik tercümenin en sık karşılaşılan belge türlerinden biridir. Cihaz, makine, yazılım, medikal cihaz, otomotiv ürünü, elektronik ürün veya endüstriyel ekipman için hazırlanan kullanım kılavuzları farklı uzmanlık ve kontrol ihtiyacı doğurabilir.

Kullanım kılavuzu tercümesinde dikkat edilmesi gerekenler:

  • Ürün adı ve model bilgisi
  • Parça ve bileşen adları
  • Uyarı ve güvenlik ifadeleri
  • Adım adım işlem talimatları
  • Ölçü birimleri
  • Menü ve ekran metinleri
  • Tablo ve görsel referansları
  • Teknik çizim açıklamaları
  • Dosya formatı
  • DTP ve sayfa düzeni
  • Hedef kullanıcının teknik seviyesi

Kullanım kılavuzlarında çevirinin hedef dilde anlaşılır olması kadar, orijinal belge yapısının korunması da önemlidir. Bu nedenle DTP ve format kontrolü birçok teknik doküman projesinde ayrıca planlanmalıdır.

Resmi evrak tercümesi

Teknik Şartname, Üretim ve Mühendislik Belgeleri

Teknik şartname, üretim talimatı, mühendislik raporu, test prosedürü, kalite kontrol formu, montaj dokümanı, bakım-onarım prosedürü ve fizibilite raporları teknik tercüme kapsamında değerlendirilebilir.

Bu tür belgelerde teknik doğruluk, terminoloji tutarlılığı ve süreç sırası önemlidir. Özellikle mühendislik ve üretim belgelerinde ölçü birimleri, toleranslar, test koşulları, güvenlik uyarıları, ekipman adları ve tablo yapısı dikkatle ele alınmalıdır.

Teknik şartname ve mühendislik belgelerinde dikkat edilmesi gerekenler:

  • Sistem veya ürün adı
  • Teknik terimler
  • Ölçü birimleri
  • Toleranslar
  • Tablo ve form yapısı
  • Test prosedürleri
  • Güvenlik ifadeleri
  • Parça veya ekipman kodları
  • Standart referansları
  • Dosya formatı
  • Ekler ve çizimler

Bu belgelerde çeviri yapılmadan önce varsa teknik çizimler, terminoloji listeleri, ürün katalogları veya önceki çeviriler paylaşılmalıdır.

Otomotiv, Enerji ve Savunma Teknik Tercümeleri

Teknik tercüme birçok sektörde doğrudan iş süreçlerinin parçasıdır. Otomotiv, enerji ve savunma gibi alanlarda teknik belgeler hem operasyonel hem ticari hem de resmi kullanım amacı taşıyabilir.

Otomotiv Teknik Tercümesi

Otomotiv alanında kullanım kılavuzları, servis ve bakım dokümanları, yedek parça katalogları, garanti belgeleri, teknik şartnameler, kalite dokümanları ve yazılım arayüz metinleri teknik tercüme kapsamında değerlendirilebilir.

Enerji Teknik Tercümesi

Enerji sektöründe teknik şartnameler, saha raporları, bakım dokümanları, proje dosyaları, ekipman belgeleri, güvenlik prosedürleri, ihale belgeleri ve mühendislik raporları teknik tercüme ihtiyacı doğurabilir.

Savunma Sanayi Teknik Tercümesi

Savunma sanayi projelerinde teknik dokümanlar, eğitim materyalleri, haberleşme metinleri, simülasyon içerikleri, siber güvenlik raporları, lojistik belgeler, şartnameler ve sözlü tercüme ihtiyaçları birlikte değerlendirilebilir.

Denizcilik, Medikal Cihaz ve Bilişim Teknik Tercümeleri

Teknik tercüme yalnızca mühendislik veya üretim dokümanlarıyla sınırlı değildir. Denizcilik, medikal cihaz ve bilişim alanlarında da teknik çeviri ihtiyacı doğar.

Denizcilik Teknik Tercümesi

Denizcilik alanında gemi dokümanları, bakım kılavuzları, güvenlik prosedürleri, teknik raporlar, lojistik belgeler, denizcilik ekipmanları ve regülasyon metinleri tercüme edilebilir.

Medikal Cihaz Teknik Tercümesi

Medikal cihaz kullanım kılavuzları, kurulum belgeleri, bakım talimatları, cihaz etiketleri, yazılım arayüzleri, güvenlik uyarıları ve teknik şartnameler hem medikal hem teknik tercüme niteliği taşıyabilir.

Bilişim ve Yazılım Teknik Tercümesi

Yazılım dokümantasyonu, API dokümanları, sistem kılavuzları, teknik destek içerikleri, kullanıcı rehberleri, veri tabanı metinleri ve arayüz açıklamaları teknik tercüme veya yazılım yerelleştirmesi kapsamında değerlendirilebilir.

Teknik Tercümede Terminoloji Neden Önemlidir?

Teknik belgelerde aynı kavramın farklı şekillerde çevrilmesi ciddi tutarsızlıklara yol açabilir. Bir parça adı, sistem bileşeni, ölçü birimi, güvenlik uyarısı veya yazılım terimi farklı belgelerde farklı çevrilirse kullanıcı veya teknik ekip için belirsizlik oluşabilir.

Terminoloji tutarlılığı özellikle şu projelerde önemlidir:

  • Yüksek hacimli kullanım kılavuzları
  • Ürün ailesi dokümanları
  • Çok dilli teknik kataloglar
  • Servis ve bakım dokümanları
  • Teknik eğitim materyalleri
  • Yazılım dokümantasyonu
  • Medikal cihaz belgeleri
  • Savunma ve enerji projeleri
  • Otomotiv yedek parça katalogları

Terim bankası, tercih edilen teknik terimlerin yönetilmesini sağlar. Çeviri belleği ise tekrar eden ifadelerin ve önceki onaylı çevirilerin daha tutarlı kullanılmasına yardımcı olur. Bu araçlar insan uzmanlığının yerine geçmez; teknik çeviri sürecini destekler.

Teknik Tercümede Ölçü Birimleri, Semboller ve Sayısal Veriler

Teknik çeviride ölçü birimleri, semboller, sayısal değerler ve tablo yapıları dikkatle kontrol edilmelidir. Milimetre, santimetre, metre, kilogram, Newton, Watt, Volt, bar, psi, derece, basınç, sıcaklık ve tolerans gibi ifadelerin doğru ve tutarlı aktarılması gerekir.

ISO 80000-1; nicelikler, birim sistemleri, birim sembolleri ve SI gibi tutarlı birim sistemleri için genel bilgi ve tanımlar verir. Bu nedenle teknik çeviri projelerinde ölçü birimleri ve sembollerin yalnızca metinsel değil, teknik anlam açısından da kontrol edilmesi gerekir.

Dikkat edilmesi gereken alanlar:

  • Ölçü birimleri
  • Birim sembolleri
  • Ondalık ayırıcılar
  • Sayısal değerler
  • Toleranslar
  • Basınç ve sıcaklık değerleri
  • Elektriksel değerler
  • Kimyasal veya fiziksel semboller
  • Tablo ve grafik verileri
  • Formüller
  • Teknik çizim referansları

Teknik çeviri sürecinde sayısal verilerin değiştirilmemesi, birimlerin doğru korunması ve gerekirse müşteriyle dönüşüm beklentisinin netleştirilmesi gerekir.

Teknik Tercümede Kalite Kontrol Nasıl Yapılır?

Teknik tercümede kalite kontrol kapsamı belge türüne göre belirlenmelidir. Kullanım kılavuzlarında güvenlik uyarıları ve işlem adımları öne çıkarken; teknik şartnamelerde ölçü birimleri, toleranslar ve tablo yapıları daha kritik olabilir. Yazılım dokümantasyonunda ise kod örnekleri, komutlar, parametreler ve arayüz terimleri dikkat ister.

kalite kontrol

Kalite kontrol kapsamında şu adımlar değerlendirilebilir:

  • Teknik terminoloji kontrolü
  • Ölçü birimi kontrolü
  • Sayısal veri kontrolü
  • Tablo ve grafik kontrolü
  • Parça adı ve ürün kodu kontrolü
  • Güvenlik uyarısı kontrolü
  • Dosya formatı kontrolü
  • Görsel referans kontrolü
  • Editör kontrolü
  • Proofreading
  • DTP kontrolü
  • Kalite değerlendirme
  • Terim bankası ve çeviri belleği kullanımı

ISO 17100, çeviri hizmetlerinde temel süreçler, kaynaklar ve kaliteye etki eden unsurlar için gereklilikler tanımlar. Bu standart “sıfır hata garantisi” anlamına gelmez; ancak çeviri sürecinin planlanması, kaynak yönetimi ve kontrol adımları için bir süreç çerçevesi sunar.

Teknik Tercüme Fiyatı Nasıl Belirlenir?

Teknik tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, teknik uzmanlık alanı, dosya formatı, DTP ihtiyacı, terminoloji yönetimi, teslim süresi, kalite kontrol ve ek hizmet kapsamına göre belirlenir.

Standart yazılı teknik belgelerde dosyanızı yükleyerek fiyat ve teslim süresini görebilirsiniz. Ancak kullanım kılavuzu, teknik şartname, yüksek hacimli ürün kataloğu, medikal cihaz dokümanı, yazılım dokümantasyonu, DTP gerektiren dosya, çok dilli teknik proje veya özel kalite kontrol gerektiren belgelerde özel teklif hazırlanması daha doğru olur.

Paket seçimi belge türüne göre yapılmalıdır:

Hızlı Çeviri

Düşük riskli, genel bilgilendirme amaçlı ve hızlı anlaşılması gereken teknik metinlerde değerlendirilebilir. Ancak güvenlik uyarısı, resmi kullanım, üretim süreci, medikal cihaz veya yüksek riskli teknik belgelerde daha kapsamlı kontrol tercih edilmelidir.

Profesyonel Çeviri

Uzman insan çevirisi, tutarlılık kontrolü, dosya düzeninin korunması, DTP, 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası ve online takip/sipariş yönetimi içeren kapsamdır. Kurumsal teknik dokümanlar, ürün katalogları ve standart kullanım kılavuzlarında değerlendirilebilir.

Premium Çeviri

Uzman insan çevirisi, editör kontrolü, kontrol raporu / kalite kontrol, dosya düzeni ve format kontrolü, 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası ve online takip/sipariş yönetimi içerir. Teknik şartname, mühendislik raporu, medikal cihaz kılavuzu, savunma/enerji projeleri ve yüksek hassasiyetli teknik içeriklerde daha uygun olabilir.

Teknik Tercüme Talebi Göndermeden Önce Kontrol Listesi

Dosyanızı göndermeden önce şu noktaları kontrol edin:

  • Belge okunaklı mı?
  • Tüm sayfalar eksiksiz mi?
  • Kaynak dil ve hedef dil belli mi?
  • Belgenin teknik alanı belli mi?
  • Belgenin kullanılacağı pazar veya ülke belli mi?
  • Dosya formatı korunmalı mı?
  • Tablolar, görseller veya çizimler çevrilecek mi?
  • DTP veya OCR gerekiyor mu?
  • Terim listesi var mı?
  • Eski/onaylı çeviri var mı?
  • Ürün, model veya sistem bilgisi paylaşıldı mı?
  • Teslim tarihi belli mi?
  • Kalite kontrol veya editör kontrolü isteniyor mu?
  • Gizlilik veya erişim gereksinimi var mı?

Bu bilgiler doğru paylaşıldığında teklif, teslim süresi ve kalite kontrol kapsamı daha sağlıklı belirlenir.

profesyonel-ceviri-hizmeti-saglayan-uzmanlar

Hangi Teknik Tercüme Hizmetini Seçmelisiniz?

Doğru hizmet kapsamı, belgenin teknik alanına ve kullanım amacına göre belirlenmelidir.

Kullanım Kılavuzları İçin

Kullanım kılavuzlarında teknik terminoloji, güvenlik uyarıları, işlem adımları, tablo yapısı, görsel referanslar ve DTP birlikte değerlendirilmelidir.

Teknik Şartname ve Mühendislik Raporları İçin

Teknik şartname, test prosedürü ve mühendislik raporlarında ölçü birimleri, toleranslar, standart referansları, tablo yapısı ve terminoloji kontrolü önemlidir.

Yazılım ve Bilişim Dokümanları İçin

API dokümantasyonu, kullanıcı kılavuzu, sistem rehberi, arayüz metni ve yazılım dokümanlarında teknik terimler, kod örnekleri, komutlar ve dosya formatı korunmalıdır.

Medikal Cihaz ve Endüstriyel Ekipmanlar İçin

Medikal cihaz veya endüstriyel ekipman belgelerinde teknik doğruluk, uyarı ifadeleri, ölçü birimleri, kullanıcı güvenliği ve format kontrolü daha kritik hale gelebilir.

Sonuç: Teknik Tercümede Önce Belge Türü ve Kullanım Amacı Netleşmeli

Teknik tercüme hizmeti alırken ilk adım, belgenin türünü ve kullanım amacını netleştirmektir. Kullanım kılavuzu, teknik şartname, ürün kataloğu, mühendislik raporu, medikal cihaz kılavuzu, yazılım dokümantasyonu veya üretim talimatı aynı süreçle ele alınmamalıdır.

Belgenin teknik alanı, hedef dili, kullanılacağı sektör, dosya formatı, DTP ihtiyacı, terminoloji beklentisi ve kalite kontrol kapsamı baştan paylaşıldığında doğru çeviri süreci daha sağlıklı belirlenir.

Teknik dokümanınızı paylaşın; hedef dil ve kalite kontrol ihtiyacına göre teklif alın.

Sıkça sorulan sorular

Teknik tercüme nedir?

Teknik tercüme; mühendislik, üretim, teknoloji, enerji, otomotiv, savunma, denizcilik, medikal cihaz, bilişim ve yazılım gibi alanlarda kullanılan teknik belgelerin bir dilden başka bir dile çevrilmesidir.

Teknik tercüme hangi belgeleri kapsar?

Teknik tercüme; kullanım kılavuzu, teknik şartname, bakım-onarım dokümanı, ürün kataloğu, parça listesi, mühendislik raporu, test prosedürü, üretim talimatı, medikal cihaz kılavuzu ve yazılım dokümantasyonunu kapsayabilir.

Kullanım kılavuzu tercümesinde nelere dikkat edilir?

Kullanım kılavuzu tercümesinde ürün adı, model bilgisi, parça adları, güvenlik uyarıları, işlem adımları, ölçü birimleri, tablo yapısı, görsel referanslar, teknik çizimler ve dosya formatı dikkatle ele alınmalıdır.

Teknik tercümede DTP gerekir mi?

Katalog, broşür, kullanım kılavuzu, teknik şartname, sunum, InDesign dosyası, tablo veya görsel içeren belgelerde DTP veya format kontrolü gerekebilir. Dosya yapısı proje başında değerlendirilmelidir.

Teknik tercümede terim bankası neden önemlidir?

Teknik belgelerde aynı kavramın farklı şekillerde çevrilmesi tutarsızlık yaratabilir. Terim bankası; parça adları, sistem terimleri, ürün isimleri, ölçü ifadeleri ve teknik kavramların tutarlı kullanılmasını destekler.

Teknik tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Teknik tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, teknik uzmanlık alanı, dosya formatı, DTP ihtiyacı, terminoloji yönetimi, teslim süresi ve kalite kontrol kapsamına göre belirlenir.

Teknik tercümede kalite kontrol nasıl yapılır?

Kalite kontrol kapsamı; teknik terminoloji, ölçü birimleri, sayısal veriler, parça adları, tablo yapısı, güvenlik uyarıları, dosya formatı ve seçilen hizmet paketine göre belirlenir. Proje kapsamına göre editör kontrolü, proofreading, DTP kontrolü veya kalite değerlendirme uygulanabilir.

Teknik tercüme ile yazılım yerelleştirmesi aynı şey mi?

Hayır. Teknik tercüme, teknik belgelerin çevrilmesini kapsar. Yazılım yerelleştirmesi ise yazılım ürününün hedef dil, pazar, kullanıcı deneyimi, UI string yapısı, karakter sınırı ve locale formatlarına göre uyarlanmasını da içerir. Ancak yazılım dokümantasyonu teknik tercüme kapsamına da girebilir.

Henüz yorum yapılmadı

Üzgünüz, yorum formu şu anda kapalı.