18 Haz Çeviri Fiyatı Nasıl Hesaplanır?
Çeviri fiyatı yalnızca sayfa sayısına veya belgenin uzunluğuna göre belirlenmez. Kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, uzmanlık alanı, teslim süresi, kalite kontrol ihtiyacı, dosya formatı, DTP gereksinimi ve seçilen hizmet paketi fiyatı doğrudan etkiler.
Standart yazılı çeviri projelerinde fiyat daha hızlı hesaplanabilirken; yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, teknik doküman, medikal rapor, hukuki sözleşme, çok dilli proje, masaüstü yayıncılık veya özel kalite kontrol gerektiren projelerde kapsam ayrıca değerlendirilmelidir.
Bu rehberde çeviri fiyatının hangi kriterlere göre hesaplandığını, Hızlı Çeviri, Profesyonel Çeviri ve Premium Çeviri paketleri arasındaki farkları ve dosyanız için doğru hizmet kapsamını nasıl seçebileceğinizi bulabilirsiniz.
Çeviri fiyatı genellikle kaynak metnin kelime sayısı, dil çifti, konu uzmanlığı, teslim süresi, dosya formatı ve kalite kontrol kapsamına göre hesaplanır. Standart yazılı çeviri projelerinde dosyanızı yükleyerek fiyat ve teslim süresini görebilirsiniz. Ancak yeminli/noter onaylı belgeler, teknik dokümanlar, medikal ve hukuki içerikler, DTP gerektiren dosyalar veya çok dilli projeler için özel teklif hazırlanması daha doğru olur.

Çeviri Fiyatını Etkileyen Temel Unsurlar
Çeviri fiyatı hesaplanırken tek bir kriter kullanılmaz. Aynı kelime sayısına sahip iki belge, farklı uzmanlık, teslim süresi veya kalite kontrol ihtiyacı nedeniyle farklı fiyatlandırılabilir.
- Kelime Sayısı
Yazılı çeviri projelerinde temel hesaplama genellikle kelime sayısı üzerinden yapılır. Kelime sayısı arttıkça çeviri hacmi, proje süresi ve kontrol ihtiyacı da artar. Ancak kelime sayısı tek başına yeterli değildir. Örneğin 1.000 kelimelik genel bir e-posta metni ile 1.000 kelimelik medikal rapor veya hukuki sözleşme aynı kapsamda değerlendirilmez. Metnin uzmanlık alanı ve kullanım amacı da fiyatı etkiler. - Kaynak ve Hedef Dil
Çeviri yapılacak dil çifti fiyatı etkileyen önemli unsurlardan biridir. İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça, Çince, Japonca veya Kürtçe gibi farklı dillerde uzman bulunabilirliği, talep yoğunluğu ve proje kapsamı değişebilir. Bazı dillerde uzman çevirmen veya editör planlaması daha fazla zaman gerektirebilir. Ayrıca nadir dil çiftlerinde fiyatlandırma standart dil çiftlerine göre farklı olabilir. - Belge Türü ve Uzmanlık Alanı
Belge türü, çeviri fiyatını doğrudan etkiler. Genel metinler, resmi belgeler, teknik kılavuzlar, sözleşmeler, medikal raporlar, finansal tablolar, yazılım arayüzleri veya pazarlama içerikleri farklı uzmanlık ve kontrol süreçleri gerektirir. Örneğin:
* Hukuki sözleşmelerde terminoloji ve anlam bütünlüğü önemlidir.
* Medikal raporlarda tıbbi terimler, dozlar, ölçü birimleri ve hasta bilgileri dikkatle kontrol edilmelidir.
* Teknik dokümanlarda parça adları, ölçü birimleri, tablo yapısı ve DTP ihtiyacı öne çıkabilir.
* Pazarlama içeriklerinde marka tonu, hedef pazar ve yaratıcı tercüme ihtiyacı değerlendirilmelidir.
Bu nedenle çeviri fiyatı yalnızca “kaç sayfa?” sorusuyla netleşmez. Belgenin hangi amaçla kullanılacağı da fiyatlandırmanın parçasıdır. - Teslim Süresi
Teslim süresi de fiyatı etkileyebilir. Standart teslim süresinde ilerleyen projeler ile acil teslim gerektiren projeler aynı şekilde planlanmaz. Acil projelerde daha hızlı ekip planlaması, ek kontrol süreci veya paralel çalışma gerekebilir. Ancak her dosya acil teslim için uygun değildir. Özellikle hukuki, medikal, teknik veya yüksek hacimli dosyalarda teslim süresi kalite kontrol ihtiyacıyla birlikte değerlendirilmelidir. Doğru yaklaşım, yalnızca “en hızlı teslim” değil; belgenin türüne ve kullanım amacına uygun gerçekçi teslim süresini belirlemektir. - Kalite Kontrol Kapsamı
Çeviri projelerinde kalite kontrol kapsamı fiyatı etkileyen temel unsurlardan biridir. Bazı projelerde insan kontrolü ve post-edit yeterli olabilirken, bazı projelerde uzman çevirmen, editör kontrolü, proofreading, kalite değerlendirme, kontrol raporu veya DTP kontrolü gerekebilir. Kalite kontrol kapsamı özellikle şu belgelerde önem kazanır:
* Sözleşmeler
* Mahkeme belgeleri
* Medikal raporlar
* Klinik araştırma dosyaları
* Teknik kılavuzlar
* Finansal raporlar
* Yüksek hacimli kurumsal projeler
* Yayına girecek web sitesi veya pazarlama içerikleri - Dosya Formatı ve DTP İhtiyacı
Bazı çeviri projelerinde yalnızca metnin çevrilmesi yeterli olmaz. Katalog, broşür, teknik kılavuz, kullanım kitapçığı, sunum, InDesign dosyası, PDF, tablo, görsel içeren belge veya çok dilli dokümanlarda çeviri sonrası format kontrolü gerekebilir. DTP yani masaüstü yayıncılık hizmeti; çevrilen metnin orijinal dosya düzenine uygun şekilde yerleştirilmesini, tablo ve görsel yapısının korunmasını, başlıkların ve sayfa düzeninin hedef dilde kullanılabilir hale getirilmesini destekler. Bu nedenle DTP gerektiren dosyalarda fiyat yalnızca kelime sayısına göre değil, dosya formatı ve düzenleme kapsamına göre de hesaplanır.

EDU Çeviri Paketleri: Hızlı, Profesyonel ve Premium Çeviri
EDU Çeviri’de yazılı çeviri hizmetleri farklı ihtiyaçlara göre paketlenebilir. Her dosya aynı kalite kontrol kapsamına ihtiyaç duymaz. Bu nedenle paket seçimi, belgenin kullanım amacı ve risk seviyesine göre yapılmalıdır.
Hızlı Çeviri
Hızlı Çeviri, daha düşük riskli ve hızlı teslim ihtiyacı olan metinlerde değerlendirilebilir. Bu pakette AI destekli ön çeviri, insan kontrolü ve post-edit süreci bulunur.
Bu paket şu tür içerikler için uygun olabilir:
- İç kullanım amaçlı metinler
- Genel bilgilendirme içerikleri
- Ön değerlendirme için çevrilecek dokümanlar
- Düşük riskli standart yazılı içerikler
- Hızlı anlaşılması gereken metinler
Hızlı Çeviri her belge için uygun değildir. Hukuki, medikal, teknik, finansal veya resmi kullanım amacı taşıyan belgelerde daha kapsamlı kontrol süreçleri tercih edilmelidir.
Profesyonel Çeviri
Profesyonel Çeviri, uzman insan çevirisi, tutarlılık kontrolü, dosya düzeninin korunması, DTP, 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası ve online takip/sipariş yönetimi kapsamıyla daha kontrollü bir hizmet seçeneğidir.
Bu paket şu tür içerikler için uygun olabilir:
- Kurumsal belgeler
- Ticari yazışmalar
- Web sitesi içerikleri
- Teknik olmayan ama kurumsal öneme sahip dokümanlar
- Sunumlar
- Katalog ve broşür metinleri
- Yayına veya müşteriye sunulacak standart belgeler
Profesyonel Çeviri, kalite ve hız dengesine ihtiyaç duyan birçok kurumsal proje için ana seçenek olarak değerlendirilebilir.
Premium Çeviri
Premium Çeviri, uzman insan çevirisi, editör kontrolü, kontrol raporu / kalite kontrol, dosya düzeni ve format kontrolü, 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası ve online takip/sipariş yönetimi içerir.
Bu paket şu tür içerikler için uygun olabilir:
- Hukuki sözleşmeler
- Medikal raporlar
- Teknik kılavuzlar
- Finansal raporlar
- Klinik araştırma belgeleri
- Resmi kullanım amacı taşıyan belgeler
- Yayına girecek kurumsal içerikler
- Yüksek görünürlüklü pazarlama ve web sitesi içerikleri
- Format kontrolü ve editör kontrolü gerektiren dosyalar
Premium Çeviri, belgenin hatalı anlaşılmasının veya eksik kontrol edilmesinin risk yaratabileceği durumlarda tercih edilmelidir.
Hangi Çeviri Paketini Seçmelisiniz?
Paket seçimi, belgenin yalnızca uzunluğuna göre değil, kullanım amacına göre yapılmalıdır.
Hızlı Çeviri Ne Zaman Uygun Olabilir?
Hızlı Çeviri; düşük riskli, genel amaçlı ve hızlı anlaşılması gereken metinlerde değerlendirilebilir. Belge kurumlara sunulmayacaksa, resmi işlemde kullanılmayacaksa veya yüksek hassasiyet taşımıyorsa bu paket pratik bir seçenek olabilir.
Profesyonel Çeviri Ne Zaman Uygun Olabilir?
Profesyonel Çeviri; kurumsal iletişim, ticari metin, web sitesi, sunum, katalog, broşür ve müşteriye sunulacak belgelerde daha dengeli bir seçenektir. İnsan çevirisi, tutarlılık kontrolü ve dosya düzeninin korunması önemliyse bu paket tercih edilebilir.
Premium Çeviri Ne Zaman Uygun Olabilir?
Premium Çeviri; medikal, hukuki, teknik, finansal, resmi veya yüksek görünürlüklü belgelerde daha doğru seçimdir. Editör kontrolü, kalite kontrol, kontrol raporu ve format kontrolü gerekiyorsa Premium Çeviri kapsamı değerlendirilmelidir.
Yeminli ve Noter Onaylı Tercüme Fiyatı Nasıl Belirlenir?
Yeminli tercüme veya noter onaylı tercüme fiyatı, standart yazılı çeviriden farklı değerlendirilebilir. Çünkü bu belgelerde resmi kullanım amacı, yeminli tercüman imzası, noter süreci, apostil ihtiyacı, fiziksel teslim, kargo veya kurye gibi ek süreçler devreye girebilir.

Yeminli veya noter onaylı tercüme ihtiyacı belgenin kullanılacağı kuruma, ülkeye ve işlem türüne göre değişir. Diploma, transkript, mahkeme kararı, vekaletname, nüfus kayıt örneği, pasaport, şirket evrakı, sağlık raporu veya göçmenlik belgesi gibi dokümanlarda resmi onay ihtiyacı teklif aşamasında netleştirilmelidir.
Çeviri Fiyatı Alırken Hangi Bilgiler Paylaşılmalı?
Doğru fiyat ve teslim süresi alabilmek için proje başında şu bilgilerin paylaşılması gerekir:
- Kaynak dil
- Hedef dil
- Belge türü
- Kelime sayısı veya dosya
- Dosyanın kullanılacağı yer
- Yeminli/noter/apostil ihtiyacı
- Teslim tarihi
- Dosya formatı
- DTP veya format kontrolü ihtiyacı
- Kalite kontrol beklentisi
- Özel terminoloji veya müşteri terim listesi
- Gizlilik veya erişim gereksinimi
Bu bilgiler netleşmeden verilen fiyatlar eksik veya yanıltıcı olabilir. Özellikle resmi, teknik, medikal, hukuki veya çok dilli projelerde dosyanın incelenmesi daha doğru teklif hazırlanmasını sağlar.
Dosyanızı Yükleyerek Fiyat ve Teslim Süresini Görün
Standart yazılı çeviri projelerinde dosyanızı yükleyerek fiyat ve teslim süresini görebilirsiniz. Belgenizin türüne ve kullanım amacına göre Hızlı Çeviri, Profesyonel Çeviri veya Premium Çeviri paketlerinden biri değerlendirilebilir.
Yeminli/noter onaylı belgeler, teknik dosyalar, yüksek hacimli kurumsal projeler, DTP gerektiren belgeler, medikal/hukuki/finansal içerikler veya çok dilli projeler için özel teklif alınması daha doğru olur.
Sıkça sorulan sorular
Çeviri fiyatı neye göre hesaplanır?
Çeviri fiyatı; kelime sayısı, kaynak ve hedef dil, belge türü, uzmanlık alanı, teslim süresi, kalite kontrol kapsamı, dosya formatı, DTP ihtiyacı ve seçilen hizmet paketine göre hesaplanır.
Sayfa başına çeviri fiyatı hesaplanır mı?
Bazı belgelerde sayfa sayısı fikir verebilir; ancak yazılı çeviri projelerinde daha sağlıklı hesaplama genellikle kelime sayısı üzerinden yapılır. PDF, taranmış belge veya görsel içeren dosyalarda dosya incelemesi gerekebilir.
Hızlı Çeviri hangi belgeler için uygundur?
Hızlı Çeviri; düşük riskli, genel amaçlı ve hızlı anlaşılması gereken metinlerde değerlendirilebilir. Hukuki, medikal, teknik, finansal veya resmi kullanım amacı taşıyan belgelerde daha kapsamlı kontrol süreçleri tercih edilmelidir.
Profesyonel Çeviri ile Premium Çeviri arasındaki fark nedir?
Profesyonel Çeviri uzman insan çevirisi, tutarlılık kontrolü, DTP, mesleki sorumluluk sigortası ve online takip/sipariş yönetimi içerir. Premium Çeviri ise bunlara ek olarak editör kontrolü, kontrol raporu / kalite kontrol ve daha kapsamlı dosya düzeni-format kontrolü içerir.
Yeminli tercüme fiyatı nasıl belirlenir?
Yeminli tercüme fiyatı; belge türü, dil çifti, kelime sayısı, resmi kullanım amacı, noter/apostil ihtiyacı, teslim şekli ve ek hizmet kapsamına göre belirlenir. Belgenin nerede kullanılacağı teklif aşamasında belirtilmelidir.
Noter onaylı tercüme fiyatı çeviri fiyatına dahil midir?
Noter onayı çoğu zaman çeviri hizmetinden ayrı bir süreç olarak değerlendirilir. Noter ücreti, belge türü, sayfa sayısı, yeminli tercüman süreci ve teslim yöntemi teklif aşamasında ayrıca netleştirilmelidir.
DTP çeviri fiyatını etkiler mi?
Evet. Katalog, broşür, teknik kılavuz, sunum, InDesign dosyası, tablo veya görsel içeren belgelerde DTP ve format kontrolü gerekebilir. Bu durumda fiyat yalnızca kelime sayısına göre değil, dosya düzenleme kapsamına göre de belirlenir.
Acil çeviri fiyatı farklı olur mu?
Acil teslim gereken projelerde ekip planlaması, çalışma yoğunluğu ve kontrol süreci farklılaşabilir. Bu nedenle acil çeviri projelerinde fiyat ve teslim süresi dosyanın türüne ve hacmine göre ayrıca değerlendirilmelidir.

Üzgünüz, yorum formu şu anda kapalı.