Medikal ve tıbbi tercüme hizmetleri

Medikal Tercüme Hizmeti Alırken Hangi Belgeler Hazırlanmalı?

Medikal tercüme hizmeti alırken yalnızca dosyanın çevrilecek dilini belirtmek çoğu zaman yeterli değildir. Belgenin türü, kullanılacağı kurum, resmi onay ihtiyacı, tıbbi uzmanlık alanı, hedef okuyucu, dosya formatı, kalite kontrol beklentisi ve teslim süresi baştan netleştirilmelidir.

Hasta raporu, epikriz, reçete, laboratuvar sonucu, klinik araştırma dosyası, ilaç ruhsat belgesi, KÜB/KT, farmakovijilans dokümanı, tıbbi makale veya medikal cihaz kılavuzu aynı çeviri süreciyle ele alınmaz. Bazı belgelerde yeminli tercüme veya noter onayı gerekirken, bazı projelerde editör kontrolü, DTP, terminoloji yönetimi veya kalite değerlendirme daha önemli hale gelir.

Bu rehberde medikal tercüme için hangi belgelerin hazırlanması gerektiğini, hangi bilgilerin teklif aşamasında paylaşılması gerektiğini ve hangi durumda hangi hizmet kapsamının seçilmesi gerektiğini bulabilirsiniz.

Medikal tercüme için öncelikle çevrilecek belgenin okunaklı kopyası, kaynak ve hedef dil, belgenin türü, kullanılacağı kurum, resmi onay ihtiyacı, teslim beklentisi ve varsa özel terminoloji veya format talebi paylaşılmalıdır. Hasta raporu, epikriz, reçete, klinik araştırma dosyası, ilaç ruhsat belgesi, KÜB/KT, farmakovijilans belgesi, tıbbi makale ve medikal cihaz kılavuzları farklı uzmanlık ve kalite kontrol süreçleri gerektirebilir.

Medikal çeviri hizmeti

Medikal Tercüme Hangi Belgeleri Kapsar?

Medikal tercüme; sağlık, tıp, ilaç, klinik araştırma, medikal cihaz, hasta belgesi, yaşam bilimleri ve farmakoloji alanlarında kullanılan metinlerin bir dilden başka bir dile çevrilmesini kapsar.

En sık karşılaşılan medikal belge türleri şunlardır:

  • Hasta raporu
  • Epikriz raporu
  • Doktor raporu
  • Reçete
  • Laboratuvar sonucu
  • Görüntüleme sonucu
  • Sağlık kurulu raporu
  • Ameliyat raporu

  • Tedavi belgeleri
  • Klinik araştırma protokolü
  • Bilgilendirilmiş gönüllü olur formu
  • Etik kurul belgeleri
  • Klinik araştırma raporu
  • İlaç ruhsat dosyası
  • Kısa Ürün Bilgisi (KÜB)
  • Kullanım Talimatı (KT)

  • Prospektüs
  • Farmakovijilans belgeleri
  • Yan etki raporları
  • Medikal cihaz kullanım kılavuzu
  • Tıbbi makale
  • Akademik tıp metinleri
  • Sağlık iletişimi ve hasta bilgilendirme içerikleri

Bu belgelerin her biri farklı kullanım amacı ve risk seviyesi taşır. Bu nedenle medikal tercüme hizmeti alınırken belgenin yalnızca adı değil, nerede ve hangi amaçla kullanılacağı da belirtilmelidir.

Medikal Tercüme İçin Hangi Bilgiler Paylaşılmalı?

Doğru teklif ve doğru süreç için medikal tercüme talebinde şu bilgiler paylaşılmalıdır:

  • Kaynak dil
  • Hedef dil
  • Belge türü
  • Belgenin kullanılacağı kurum
  • Belgenin kullanılacağı ülke
  • Yeminli tercüme ihtiyacı
  • Noter onayı veya apostil ihtiyacı
  • Teslim tarihi
  • Dosya formatı
  • Okunaklı dosya kopyası
  • Varsa önceki çeviriler
  • Varsa kurumun istediği özel format
  • Varsa terminoloji listesi
  • Kalite kontrol veya editör kontrolü beklentisi
  • Fiziksel teslim, kargo veya kurye ihtiyacı

Bu bilgiler eksik olduğunda fiyat, teslim süresi veya doğru hizmet kapsamı yanlış belirlenebilir. Özellikle resmi kurum, hastane, sigorta, konsolosluk, göçmenlik başvurusu, klinik araştırma veya ilaç ruhsat süreci için kullanılacak belgelerde bu bilgiler baştan netleştirilmelidir.

Hasta Raporu, Epikriz ve Reçete Tercümesi İçin Hangi Belgeler Gerekir?

Hasta raporu, epikriz, reçete, laboratuvar sonucu, görüntüleme sonucu, sağlık kurulu raporu, ameliyat raporu ve tedavi belgeleri medikal tercümede sık karşılaşılan belge türleridir.

Bu tür belgelerde şu alanlar özellikle önemlidir:

    • Hasta adı ve kimlik bilgileri
    • Doktor veya hastane bilgisi
    • Tanı
    • Tedavi bilgileri
    • İlaç adları
    • Doz ve kullanım bilgisi
    • Laboratuvar değerleri
    • Ölçü birimleri
    • Tarihler
    • Kaşe, imza ve kurum bilgileri
    • Belgenin kullanılacağı kurum

Hasta belgeleri resmi kurum, sigorta şirketi, konsolosluk, göçmenlik başvurusu veya yurt dışı tedavi süreci için kullanılacaksa yeminli tercüme veya noter onayı gerekebilir. Bu nedenle belgeyi talep eden kurumun istediği çeviri/onay formatı önceden kontrol edilmelidir.

Profesyonel Tıbbi ve Medikal Tercüme

Klinik Araştırma Belgelerinde Hangi Dosyalar Hazırlanmalı?

Klinik araştırma belgeleri, medikal tercümenin en hassas alanlarından biridir. Bu projelerde yalnızca tıbbi terminoloji değil, araştırma süreci, etik kurul dili, gönüllü bilgilendirme metni, prosedür açıklamaları ve hedef okuyucu da önemlidir.

Klinik araştırma tercümesi kapsamında şu belgeler hazırlanabilir:

  • Klinik araştırma protokolü
  • Bilgilendirilmiş gönüllü olur formu
  • Etik kurul başvuru belgeleri
  • Araştırmacı broşürü
  • Klinik araştırma raporu
  • Hasta bilgilendirme metinleri
  • Yan etki bildirim formları
  • Çalışma prosedürleri
  • Eğitim materyalleri
  • Laboratuvar ve analiz belgeleri

Bu belgelerde hedef okuyucu özellikle önemlidir. Gönüllü veya hasta tarafından okunacak metin ile araştırmacı, etik kurul veya regülasyon ekibinin kullanacağı metin aynı dil seviyesinde hazırlanmaz.

Klinik araştırma belgelerinde teklif aşamasında şu bilgiler paylaşılmalıdır:

  • Çalışmanın türü
  • Belgenin hedef okuyucusu
  • Kullanılacağı ülke veya kurum
  • Varsa kurumun format beklentisi
  • Terminoloji listesi
  • Teslim tarihi
  • Editör kontrolü veya kalite değerlendirme ihtiyacı

İlaç Ruhsat Dosyası, KÜB/KT ve Farmakovijilans Belgelerinde Nelere Dikkat Edilmeli?

İlaç ve farmasötik belgeler, terminoloji ve format açısından kontrollü yürütülmesi gereken medikal tercüme projeleridir. KÜB, KT, prospektüs, farmakovijilans belgesi veya ruhsat dosyası gibi metinlerde standart ifadeler, kısaltmalar, doz bilgileri, yan etki ifadeleri ve ürün bilgisi yapısı dikkatle ele alınmalıdır.

EMA’nın ürün bilgisi referans dokümanları; merkezi onaylı beşeri ilaçlarda ürün bilgisi metinleri için stil, terminoloji, kısaltmalar ve standart terim çevirileri gibi alanlarda referans sağlar. Bu nedenle ilaç ruhsatı ve ürün bilgisi metinlerinde terminoloji ve format tutarlılığı özellikle önemlidir.

Bu kapsamda değerlendirilebilecek belgeler:

  • İlaç ruhsat dosyası
  • Kısa Ürün Bilgisi (KÜB)
  • Kullanım Talimatı (KT)
  • Prospektüs
  • Varyasyon başvuruları
  • Farmakovijilans belgeleri
  • Yan etki raporları
  • Ürün bilgisi metinleri
  • Klinik değerlendirme raporları
  • Farmasötik üretim belgeleri

Bu belgelerde çeviri yapılmadan önce varsa kaynak terminoloji, önceki onaylı çeviriler, kurum formatı ve hedef ülke beklentisi paylaşılmalıdır.

Medikal Cihaz Kullanım Kılavuzu İçin Hangi Dosyalar Gerekir?

Medikal cihaz çevirileri hem medikal hem teknik tercüme niteliği taşıyabilir. Kullanım kılavuzları, kurulum dokümanları, teknik şartnameler, bakım talimatları, güvenlik uyarıları, cihaz etiketleri, yazılım arayüzleri ve eğitim materyalleri bu kapsamda değerlendirilebilir.

Medikal cihaz tercümesi için şu belgeler hazırlanabilir:

  • Kullanım kılavuzu
  • Kurulum dokümanı
  • Teknik şartname
  • Bakım talimatı
  • Güvenlik uyarıları
  • Cihaz etiketi
  • Yazılım arayüz metinleri
  • Eğitim materyalleri
  • Teknik çizim veya tablo içeren dosyalar
  • Ürün broşürleri

Bu tür dosyalarda yalnızca metin çevirisi yeterli olmayabilir. DTP, tablo düzeni, görsel referanslar, ölçü birimleri, uyarı formatı ve dosya yapısı da kontrol edilmelidir.

Tıbbi Makale ve Akademik Metinlerde Hangi Bilgiler Gerekir?

Tıbbi makale, vaka raporu, tez, akademik sunum, kongre bildirisi, literatür taraması veya bilimsel araştırma metinlerinde çeviri yaklaşımı belgenin kullanım amacına göre değişir.

Yayın başvurusu için kullanılacak bir tıbbi makale ile yalnızca kurum içi bilgi için çevrilecek bir akademik metin aynı kapsamda değerlendirilmez. Yayın amacı varsa proofreading, redaksiyon, editör kontrolü veya akademik dil uyumu gerekebilir.

Paylaşılması gereken bilgiler:

  • Metnin türü
  • Akademik alan
  • Hedef dil
  • Yayın amacı olup olmadığı
  • Dergi veya kurum formatı
  • Kaynakça formatı
  • Tablo ve şekillerin çevrilip çevrilmeyeceği
  • Proofreading veya editör kontrolü ihtiyacı
  • Teslim tarihi

Medikal Belgelerde Yeminli veya Noter Onaylı Tercüme Gerekir mi?

Medikal belgelerde yeminli tercüme veya noter onayı ihtiyacı belgenin kullanılacağı kuruma, ülkeye ve işlem türüne göre değişir. Her medikal belge için noter onayı gerekmez; ancak bazı resmi işlemlerde yeminli tercüme, noter onayı veya apostil talep edilebilir.

Eksiksiz ve hatasız medikal tercüme

Yeminli veya noter onaylı tercüme gerekebilecek medikal belgeler:

  • Hasta raporu
  • Epikriz raporu
  • Sağlık kurulu raporu
  • Reçete
  • Laboratuvar sonucu
  • Ameliyat raporu
  • Tedavi belgeleri
  • Sigorta başvuru belgeleri
  • Göçmenlik sağlık belgeleri
  • Konsolosluk veya vize başvuru belgeleri

Belgeyi talep eden kurumdan şu bilgi teyit edilmelidir:

  • Çeviri yeterli mi?
  • Yeminli tercüme gerekiyor mu?
  • Noter onayı gerekiyor mu?
  • Apostil gerekiyor mu?
  • Fiziksel teslim gerekiyor mu?
  • Belgenin aslı isteniyor mu?

Bu bilgiler netleşmeden doğru fiyat ve teslim süresi belirlemek zorlaşır.

Medikal Tercümede Kalite Kontrol Nasıl Planlanır?

Medikal tercümede kalite kontrol kapsamı, belgenin türüne ve kullanım amacına göre belirlenmelidir. Hasta raporlarında tıbbi terimler, hasta bilgileri, tarih ve laboratuvar değerleri öne çıkarken; klinik araştırma belgelerinde etik kurul dili, araştırma terminolojisi ve hedef okuyucu önemlidir. İlaç ruhsat dosyalarında ise terminoloji, kısaltmalar, standart ifadeler ve format uyumu daha kritik hale gelir.

Kalite kontrol kapsamında şu adımlar değerlendirilebilir:

  • Tıbbi terminoloji kontrolü
  • İlaç adı ve doz kontrolü
  • Ölçü birimi kontrolü
  • Hasta bilgisi kontrolü
  • Tarih ve sayı kontrolü
  • Laboratuvar değeri kontrolü
  • Tablo ve format kontrolü
  • Editör kontrolü
  • Proofreading
  • Kalite değerlendirme
  • DTP kontrolü
  • Terim bankası ve çeviri belleği kullanımı

ISO 17100, çeviri hizmetleri için temel süreçler, kaynaklar ve kaliteye etki eden unsurlar hakkında gereklilikler tanımlar. Bu standart “hatasız çeviri garantisi” anlamına gelmez; ancak çeviri sürecinin planlanması ve kontrol adımları için bir süreç çerçevesi sunar.

Medikal Tercüme Fiyatı Nasıl Belirlenir?

Medikal tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, tıbbi uzmanlık alanı, yeminli/noter ihtiyacı, dosya formatı, DTP, teslim süresi, kalite kontrol ve ek hizmet kapsamına göre belirlenir.

Standart yazılı medikal belgelerde dosyanızı yükleyerek fiyat ve teslim süresini görebilirsiniz. Ancak klinik araştırma dosyası, ilaç ruhsat dosyası, KÜB/KT, farmakovijilans belgesi, yüksek hacimli tıbbi doküman, medikal cihaz kılavuzu, akademik makale, yeminli/noter onaylı belge veya DTP gerektiren projelerde özel teklif hazırlanması daha doğru olur.

Paket seçimi belge türüne göre yapılmalıdır:

Hızlı Çeviri

Düşük riskli, genel bilgilendirme amaçlı ve hızlı anlaşılması gereken metinlerde değerlendirilebilir. Medikal belgelerde dikkatli kullanılmalıdır; hasta güvenliği, resmi kullanım veya uzmanlık gerektiren belgelerde daha kapsamlı kontrol tercih edilmelidir.

Profesyonel Çeviri

Uzman insan çevirisi, tutarlılık kontrolü, dosya düzeninin korunması, DTP, 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası ve online takip/sipariş yönetimi içeren kapsamdır. Kurumsal medikal belgeler, sağlık iletişimi içerikleri ve standart tıbbi dokümanlarda değerlendirilebilir.

Premium Çeviri

Uzman insan çevirisi, editör kontrolü, kontrol raporu / kalite kontrol, dosya düzeni ve format kontrolü, 250.000 TL’ye kadar Mesleki Sorumluluk Sigortası ve online takip/sipariş yönetimi içerir. Klinik araştırma, ilaç, medikal cihaz, resmi belge, tıbbi makale ve yüksek hassasiyetli medikal içeriklerde daha uygun olabilir.

Medikal Tercüme Talebi Göndermeden Önce Kontrol Listesi

Dosyanızı göndermeden önce şu noktaları kontrol edin:

  • Belge okunaklı mı?
  • Tüm sayfalar eksiksiz mi?
  • Kaynak dil ve hedef dil belli mi?
  • Belgenin kullanılacağı kurum belli mi?
  • Yeminli veya noter onayı gerekiyor mu?
  • Apostil gerekiyor mu?
  • Teslim tarihi belli mi?
  • Dosya formatı korunmalı mı?
  • Tablolar, görseller veya cihaz şemaları çevrilecek mi?
  • Önceden onaylı terminoloji veya eski çeviri var mı?
  • Editör kontrolü veya kalite raporu isteniyor mu?
  • Fiziksel teslim, kargo veya kurye gerekiyor mu?

Bu bilgiler doğru paylaşıldığında teklif, teslim süresi ve kalite kontrol kapsamı daha sağlıklı belirlenir.

önemli tıbbi çeviri hizmetleri

Hangi Medikal Tercüme Hizmetini Seçmelisiniz?

Doğru hizmet kapsamı, belgenin kullanım amacına göre belirlenmelidir.

Hasta Raporu, Epikriz ve Reçete İçin

Belge resmi kurum, sigorta, konsolosluk, göçmenlik veya yurt dışı tedavi sürecinde kullanılacaksa yeminli tercüme ve gerekirse noter onayı değerlendirilmelidir.

Klinik Araştırma ve İlaç Dosyaları İçin

Terminoloji, hedef okuyucu, format, standart ifadeler ve kalite kontrol kapsamı baştan belirlenmelidir. Editör kontrolü veya kalite değerlendirme çoğu zaman daha doğru olur.

Medikal Cihaz Kılavuzları İçin

Teknik tercüme, DTP, uyarı ifadeleri, görsel referanslar, tablo yapısı ve dosya formatı birlikte değerlendirilmelidir.

Tıbbi Makale ve Akademik Metinler İçin

Yayın amacı varsa akademik dil, proofreading, kaynakça, tablo/şekil yapısı ve dergi formatı dikkate alınmalıdır.

Sonuç: Medikal Tercümede Belge Türü ve Kullanım Amacı Baştan Netleşmeli

Medikal tercüme hizmeti alırken ilk adım, belgenin türünü ve kullanım amacını netleştirmektir. Hasta raporu, epikriz, reçete, klinik araştırma dosyası, ilaç ruhsat belgesi, KÜB/KT, farmakovijilans dokümanı, medikal cihaz kılavuzu veya tıbbi makale aynı süreçle ele alınmamalıdır.

Belgenin kullanılacağı kurum, resmi onay ihtiyacı, kalite kontrol beklentisi, dosya formatı ve teslim süresi baştan paylaşıldığında doğru çeviri süreci daha sağlıklı belirlenir.

Medikal belgenizi paylaşın; hedef dil ve kalite kontrol ihtiyacına göre teklif alın.

Sıkça sorulan sorular

Medikal tercüme için hangi belgeler gönderilmelidir?

Medikal tercüme için çevrilecek belgenin okunaklı kopyası, kaynak ve hedef dil, belgenin türü, kullanılacağı kurum, teslim tarihi, yeminli/noter ihtiyacı ve varsa özel format veya terminoloji bilgisi paylaşılmalıdır.

Hasta raporu ve epikriz tercümesi yapılır mı?

Evet. Hasta raporu, epikriz, doktor raporu, laboratuvar sonucu, görüntüleme sonucu, reçete ve sağlık kurulu raporu medikal tercüme kapsamında değerlendirilebilir.

Medikal belgelerde yeminli tercüme gerekir mi?

Yeminli tercüme ihtiyacı belgenin kullanılacağı kuruma, ülkeye ve işlem türüne göre değişir. Sigorta, konsolosluk, göçmenlik, hastane veya resmi kurum işlemlerinde yeminli tercüme gerekebilir.

Klinik araştırma belgeleri tercüme edilir mi?

Evet. Klinik araştırma protokolleri, bilgilendirilmiş gönüllü olur formları, etik kurul belgeleri, araştırmacı broşürleri ve klinik araştırma raporları proje kapsamına göre tercüme edilebilir.

KÜB, KT ve ilaç ruhsat belgeleri tercüme edilir mi?

Evet. Kısa Ürün Bilgisi, Kullanım Talimatı, prospektüs, ilaç ruhsat dosyaları, varyasyon başvuruları ve farmakovijilans belgeleri medikal/farmasötik tercüme kapsamında değerlendirilebilir.

Medikal cihaz kullanım kılavuzlarında DTP gerekir mi?

Kullanım kılavuzu, teknik şartname, cihaz etiketi, tablo, görsel ve şema içeren belgelerde DTP veya format kontrolü gerekebilir. Dosya formatı ve teslim beklentisi proje başında değerlendirilmelidir.

Medikal tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Medikal tercüme fiyatı; kaynak ve hedef dil, kelime sayısı, belge türü, tıbbi uzmanlık alanı, yeminli/noter ihtiyacı, DTP, teslim süresi ve kalite kontrol kapsamına göre belirlenir.

Medikal tercümede kalite kontrol nasıl yapılır?

Kalite kontrol kapsamı; tıbbi terminoloji, ilaç adı, doz, ölçü birimi, hasta bilgisi, laboratuvar değeri, tarih, tablo yapısı, dosya formatı ve seçilen hizmet paketine göre belirlenir. Proje kapsamına göre editör kontrolü, proofreading, DTP kontrolü veya kalite değerlendirme uygulanabilir.

Henüz yorum yapılmadı

Üzgünüz, yorum formu şu anda kapalı.